"Келльская пророчица" - читать интересную книгу автора (Эддингс Дэвид)Глава 5Город был невелик, но подобной удивительной архитектуры Гариону никогда прежде видеть не приходилось. Располагался город на равнине у самого подножия гигантской горы — издалека казалось, что он игрушечный и лежит на коленях сказочного великана. Поражали воображение стройные белые башни и мраморные колоннады. У невысоких домов, расположенных меж увенчанных остроконечными шпилями башен, зачастую целые стены были из толстого прозрачного стекла. Радовали глаз зеленые лужайки вокруг домов и прелестные рощицы с бесчисленными мраморными скамеечками, уютно притулившимися под ласковой сенью деревьев. Аккуратные цветочные клумбы обрамляли идеально ровные мраморные бортики. В садах мелодично журчали прозрачные струи фонтанов. Закет глядел на прекрасный город Келль в полнейшем изумлении. — Понятия не имел, что здесь есть нечто подобное! — воскликнул он, обретя дар речи. — Ты не знал про Келль? — спросил Гарион. — Да знал я, знал, но не представлял, что он такой. — Закет состроил горестную гримасу. — В сравнении с этой красотой Мал-Зэт — просто горстка жалких лачуг, правда? — Да и Тол-Хонет, и даже Мельсен, — согласился Гарион. — Прежде я думал, что далазийцы не умеют выстроить мало-мальски приличного жилища, — продолжал мельсенец, — и вот они изумили меня, да еще как! Тоф принялся жестикулировать, обращаясь к Дарнику. — Он говорит, что это самый древний город, — стал переводить кузнец. — Он был построен задолго до раскола мира и за почти десять тысяч лет нисколько не переменился. Закет вздохнул. — Тогда они, верно, позабыли, как строить такие сооружения. А я-то уже собирался нанять кого-нибудь из здешних архитекторов на королевскую службу… Мал-Зэт не худо бы подновить и украсить чем-нибудь в этом роде. Тоф снова принялся жестикулировать, и Дарник нахмурился. — Я, наверное, чего-то неверно истолковал… — пробормотал кузнец. — А что он сказал? — Насколько я его понял, ничто, когда-либо совершенное далазийцами, не позабыто. — Дарник поглядел на друга. — Ты это хотел сказать? Тот кивнул и «заговорил» вновь. Глаза Дарника широко раскрылись. — Он утверждает, будто каждый из ныне живущих далазийцев обладает знаниями, накопленными всеми поколениями его народа. — Видимо, у них прекрасные школы, — предположил Гарион. Тоф лишь улыбнулся в ответ на эти слова. Странная это была улыбка — с оттенком жалости. Сделав знак Дарнику, он спешился и удалился. — Куда его понесло? — спросил Шелк. — Он пошел повидаться с Цирадис, — ответил Дарник. — Не отправиться ли и нам вместе с ним? Дарник отрицательно покачал головой. — Она сама придет к нам, когда настанет время. Подобно всем далазийцам, которых Гарион видел прежде, жители Келля носили простые белые одежды с капюшонами, скрывавшими при необходимости голову и плечи. Они неторопливо прогуливались по лужайкам или, собравшись по двое-трое, сидели в саду на скамьях, погруженные в серьезные беседы. У одних в руках были книги или свитки. Другие просто бродили с пустыми руками. Гариону это все слегка напомнило университет в Тол-Хонете или Мельсене. Правда, он отчего-то был абсолютно уверен, что здесь, в этой общине мудрецов, люди занимаются исследованиями куда более важными и значительными, нежели мелочные и жалкие изыскания, коим предаются именитые профессора в этих двух прославленных учебных заведениях. Группа далазийских проводников, которые показали Гариону и его друзьям дорогу в Келль, вела их вверх по улице в направлении простого дома неподалеку от тенистого сада. В дверях стоял, опираясь на длинный посох, облаченный в белое древний старец. Глаза у него были ярко-синие, а волосы белы, словно снег на горных вершинах. — Мы долго ждали вас, — старческим дребезжащим голосом произнес он, — ибо Книга Веков открыла нам, что в пятом веке Дитя Света и его спутники явятся в Келль, ища мудрого наставления. — А Дитя Тьмы? — спросил Белгарат, спешиваясь. — Она тоже придет сюда? — Нет, древнейший Белгарат, — отвечал старец. — Но все равно мы обнаружим ее след — несколько иным способом. Имя мое Даллан, и я с радостью приветствую всех вас. — Ты здешний правитель, Даллан? — спросил Закет, тоже соскочив с седла. — В Келле нет правителей, император Маллореи, — ответил Даллан. — Даже ты здесь не властелин. — Похоже, вы нас хорошо знаете, — отметил Белгарат. — Мы знаем вас с тех самых пор, как Книга Небес впервые открылась для нас, ибо имена ваши начертаны меж звезд крупными буквами. Теперь же я провожу вас туда, где вы сможете отдохнуть и дождаться явления великой прорицательницы. — Старец взглянул на странно мирную волчицу, сидящую у ног Гариона, и резвящегося подле нее волчонка. — Как поживаешь, сестренка? — вежливо спросил он. — Сестра всем довольна, друг, — отвечала она по-волчьи. — Брат искренне этому рад. — Старец легко перешел на язык волков. — Неужели все в мире, кроме меня, говорят по-волчьи? — с легким раздражением воскликнул Шелк. — Хочешь брать уроки? — спросил Гарион. — Да ну тебя… Старец, тяжело опираясь на посох, повел их через зеленую лужайку к большому мраморному строению. К крыльцу вели широкие сверкающие чистотой ступени. — Этот дом выстроен для вас еще в третьем веке, древнейший Белгарат, — сказал старец. — Первый камень заложили в тот самый день, когда ты вызволил Шар Алдура из Города Ночи. — Давненько это было… — заметил старый волшебник. — Вначале века были длинны, — согласился Даллан. — Теперь же они стали много короче. Отдохните как следует. Мы приглядим за животными. Он повернулся и, опираясь на свой посох, медленно побрел к своему дому. — Тот день, когда далазиец заговорит по-человечески, не прибегая к загадочным иносказаниям, станет днем кончины мира, — проворчал Белдин. — Давайте войдем. Если этот дом и впрямь простоял столь долго, как сказал старик, то, верно, пылищи там по колено, и надобно его хорошенько вычистить. — Ты стал чистюлей, дядюшка? — изумленно засмеялась Полгара. — Полно, да ты ли это? — Ничего не имею против грязи, Пол, в разумных пределах, конечно. Но вот от пыли я начинаю чихать… В доме царила безукоризненная чистота. Ласковый летний ветерок играл легкими занавесками на окнах. Мебель, хотя и несколько непривычных форм, оказалась очень удобной. Необычной формой удивляли и сами комнаты — здесь вообще не было углов. Они бродили по этому странному дому, пытаясь к нему попривыкнуть. Потом все собрались в просторной сводчатой гостиной, где у самой стены журчал кристально чистый фонтанчик. — Здесь даже нет черного хода, — критически заметил Шелк. — Ты уже собрался откланяться, Хелдар? — спросила Бархотка. — Пока нет, но предпочел бы иметь возможность сделать это быстро — в случае необходимости. — Ты всегда можешь сигануть из окна, если потребуется. — Это несерьезно, Лизелль! В Академии только студенты-первогодки прыгают из окон. — Знаю, но иногда волей-неволей приходится импровизировать… Ухо Гариона уловило странный звук, напоминающий тихий шепот. Сперва он подумал, что звук исходит от фонтана, но на журчание воды это меньше всего походило. — Как думаешь, далазийцы не будут против, если мы выйдем из города и осмотрим окрестности? — спросил он у Белгарата. — Не торопись. Нас явно привело сюда провидение. Я пока не знаю, должны ли мы остаться тут или нам предстоит нечто иное. Во всяком случае, надо хорошенько осмотреться, прежде чем что-то предпринимать. Здешним далазийцам, и в особенности Цирадис, есть что нам сообщить. Их ни в коем случае нельзя обидеть. — Старик поглядел на Дарника. — А Тоф хотя бы намекнул, когда она явится нас навестить? — Да нет, но мне кажется, что она не заставит себя долго ждать. — И что проку от твоего предположения, друг мой? — заявил Белдин. — У далазийцев странное представление о времени. Они измеряют его даже не веками, а тысячелетиями. Тем временем Закет тщательно изучал стену в нескольких ярдах от журчащего фонтанчика. — Даже следов раствора меж плит не видно, вы представляете? К нему подошел Дарник, вынул нож и осторожно принялся ощупывать кончиком еле заметный шов между мраморными плитами. — Наверное, шиповое соединение — ну, плотно пригнанный шип, скорее всего, конической формы, входит в паз, — принялся рассуждать он. — Похоже, на постройку этого дома ушли долгие годы. — И долгие века на то, чтобы воздвигнуть весь город, — прибавил Закет. — Где они научились всему этому? И когда? — Возможно, еще в первом веке, — задумчиво произнес Белгарат. — Прекрати! — взорвался Белдин. — Ты говоришь точь-в-точь как они! — Где бы я ни находился, всегда стараюсь следовать местным обычаям, — спокойно ответил волшебник. — Пока что знаний у меня не прибавилось… — вздохнул Закет. — Первый век — это период от сотворения человека до того дня, когда Торак расколол мир, — принялся растолковывать ему Белгарат. — О самом начале сведения слегка расплывчатые. Бог Алдур никогда не пускался в пространные рассуждения о том времени, когда они с братьями сотворили мир, и мне представляется потому, что их Отец этого не одобрял. Но вот о расколе мира многое известно, как и о том, когда именно он произошел. — А когда это случилось, вы уже родились, госпожа Полгара? — с любопытством спросил Сади. — Нет. Мы с сестрой появились на свет много позднее. — А насколько именно позднее? — Мы родились два тысячелетия спустя или около того — ведь так, отец? — Примерно так. — У меня кровь в жилах стынет, когда люди столь небрежно отсчитывают тысячелетия. — Сади содрогнулся. — А почему ты думаешь, что искусство строительства далазийцы постигли еще до раскола мира? — спросил Закет у Белгарата. — Я читал кое-какие главы из Книги Веков, — ответил старик. — Там довольно подробно изложена история далазийцев. После того как мир раскололся и воды Западного моря затопили континент, вы, ангараканцы, бежали в Маллорею. Далазийцы знали, что им так или иначе придется поладить с новыми соседями, вот они и решили прикинуться простыми земледельцами. Они разрушили свои города — все, кроме одного. — А почему они оставили Келль нетронутым? — Просто не было надобности его разрушать. Единственные, кто беспокоил их всерьез, — это гролимы, а гролимам вход сюда заказан. — Но другие ангараканцы запросто могли явиться сюда, — возразил Закет. — Как же получилось, что никто ни разу не доложил нашим государственным чиновникам о таком потрясающем городе? — Возможно, их заставили о нем забыть, — вмешалась Полгара. Закет с любопытством взглянул на нее. — Это не так уж трудно, Закет. — Лицо ее вдруг исказила гримаса раздражения. — Что это за странный звук, вроде шепота? — Я ничего не слышу, — озадаченно заморгал Шелк. — Значит, тебе уши заложило, Хелдар. На закате несколько молодых женщин в одеждах из струящейся белой ткани принесли ужин на подносах, накрытых крышками. — Вижу, что порядок вещей одинаков во всем мире, — как бы невзначай вздохнула Бархотка, повернувшись к одной из женщин. — Мужчины сидят и беседуют, а женщины трудятся. — О, мы не в обиде, — искренне ответила девушка с большими темными глазами и блестящими каштановыми волосами. — Служить путникам — это честь. — А это еще хуже, — покачала головой Бархотка. — Сперва они сваливают на нас всю работу, а потом убеждают нас, будто нам это весьма по душе… Девушка ошарашенно поглядела на Лизелль, потом захихикала, но тотчас же виновато огляделась и покраснела. Белдин завладел хрустальным графином тотчас же, как девушки вошли. Он торопливо наполнил кубок и шумно осушил его. Но тотчас же начал давиться, забрызгав красной жидкостью полкомнаты. — Что это за гадость? — возмущенно спросил он. — Фруктовый сок, господин, — очень серьезно ответила ему девушка с каштановыми волосами. — Очень свежий. Выжат из плодов сегодня поутру… — А вы не даете ему постоять, чтобы он забродил? — Нет, мы не даем ему испортиться! Но если это все же случается, тотчас же его выливаем. Белдин застонал. — А как же эль? Как же пиво? — Что это такое? — Я знал, знал, что в этом благословенном местечке что-то не так! — Горбун жалобно поглядел на Белгарата. Лицо Полгары озарила улыбка блаженства. — Зачем тебе это понадобилось? — пытал тем временем Бархотку Шелк. — Ну, эта болтовня с девицами? — Это подготовительный этап, — таинственно ответила она. — Никогда не вредно прощупать информационные каналы. — Ох, бабы! — Шелк возвел глаза к потолку. Гарион и Сенедра обменялись быстрыми взглядами, одновременно вспомнив, как сами частенько говорили нечто подобное на заре своего брака, причем точно таким же тоном. И громко расхохотались. — Что вас так развеселило? — подозрительно осведомился Шелк. — Ничего, Хелдар, — отвечала Сенедра. — Не обращай внимания. Ночью Гарион дурно спал. Неумолчный таинственный шепот вновь и вновь пробуждал его, вырывая из цепких объятий сна. Утром у него щипало глаза, и он пребывал явно не в лучшем настроении. В гостиной он встретил Дарника. Кузнец стоял подле фонтана, приложив ухо к стене. — Что стряслось? — спросил Гарион. — Пытаюсь определить источник звука, — ответил Дарник. — Наверное, из водопровода. Откуда-то ведь попадает вода в фонтан! Может, внутри стены проложена труба, уходящая под пол или дальше, вверх по стене… — Да разве может вода, идущая по трубе, издавать подобный звук? Дарник рассмеялся: — Никогда не знаешь, на что способен водопровод! Однажды все до единого жители покинули город, возомнив, будто там поселилось привидение. Виновницей на поверку оказалась система водоснабжения. Сади торжественно вплыл в гостиную, щеголяя своим шелковым радужным нарядом. — Веселенькие цвета, — оценил его наряд Гарион. Впервые за несколько последних месяцев евнух надел тунику, чулки и сендарийские сапожки с короткими голенищами. — Я отчего-то нынче утром сильно заскучал по дому, — вздохнул Сади. — К тому же мне кажется, что я буду вполне доволен жизнью, только если никогда больше не увижу ни единой горы… Что это ты делаешь, друг Дарник? Все еще обследуешь постройку? — Нет. Пытаюсь отыскать источник шума. — Какого еще шума? — Ты что, ничего не слышишь? Сади склонил голову к плечу. — Отчего же? Слышу доносящееся из садика пение птичек, а еще журчание воды в фонтане. И ничего больше. Гарион и Дарник обменялись долгими красноречивыми взглядами. — Шелк вчера тоже ничего не слышал, — напомнил кузнец. — Тогда, может, разбудить всех? — предложил Гарион. — Это может кое-кого здорово рассердить, Гарион. — Ничего, переживут. Думаю, дело того стоит. Гариону пришлось вынести не один косой взгляд, когда его разбуженные соратники вошли в гостиную. — В чем дело, Гарион? — раздраженно спросил Белгарат. — Я хочу провести нечто вроде маленького эксперимента, дедушка. — Экспериментируй вволю в свободное время! — О, да мы нынче сердиты, — улыбнулась старику Сенедра. — Я не выспался. — Странно… Я спала сном младенца. — Дарник, — заговорил Гарион. — Пожалуйста, встань вон туда. — Он указал на противоположную сторону комнаты. — А ты, Сади, сюда. Это займет всего каких-нибудь пару минут, — объявил он всем. — Я шепотом задам каждому из вас один вопрос, а вы ответите «да» или «нет». — Что-то очень уж диковинно… — едко вставил Белгарат. — Просто не хочу нарушать чистоту эксперимента, позволив всем вам обсудить то, о чем я спрошу. — Вполне здраво и научно, — одобрил Белдин. — Пусть мальчик потешится. Да и мне уже стало любопытно. Гарион подходил по очереди к каждому и на ухо задавал вопрос: «Ты слышишь непонятный звук, похожий на шепот?» В зависимости от полученного ответа он просил испытуемого встать либо рядом с Дарником, либо отойти к Сади. Действительно, много времени не потребовалось, и результат опыта подтвердил подозрения Гариона. Рядом с Дарником стояли Белгарат, Полгара, Белдин и, как это ни странно, Эрионд. Подле Сади остались Шелк, Бархотка, Сенедра и Закет. — Может быть, соблаговолишь наконец объясниться? — ворчливо спросил Белгарат. — Я задал всем один и тот же вопрос, дедушка. Те, кто стоят рядом с тобой, слышат напоминающий шепот звук. А стоящие вон там — нет. — Не может быть! Я полночи проворочался! — Может, поэтому ты нынче так туго соображаешь? — хмыкнул Белдин. — Прекрасный эксперимент, Гарион. А теперь пора все разжевать для нашего недотепы-друга. — Все проще простого, дедушка, — примирительно сказал Гарион. — Возможно, ты не можешь ухватить суть именно потому, что для тебя это слишком просто. Этот звук слышат только те из нас, кто обладает даром волшебства. А обыкновенные люди ничего не слышат. — Честно говоря, Белгарат, — вставил Шелк, — я ни звука не слышу. — А я слышу его с тех самых пор, как мы увидели башни Келля, — прибавил Дарник. — Ну разве не забавно? — спросил Белдин у Белгарата. — Может быть, мы с тобой разовьем эту тему — или предпочтешь идти досыпать? — Не мели чепухи! — рассеянно ответил Белгарат. — Ну, ладно, — продолжал Белдин. — Что мы имеем? Есть некий звук, которого не слышат простые смертные, а мы слышим. Я сразу же уразумел, в чем дело. А ты? Белгарат кивнул. — Этот звук издает кто-то, занимающийся колдовством. — Значит, звук этот не естественного происхождения, — задумчиво проговорил Дарник. И вдруг рассмеялся. — Ты здорово придумал, Гарион! А я готов был уже начать разбирать пол. — Но для чего? — изумилась Полгара. — Я подумал было, что звук идет откуда-то из водопровода. — Хотя нет, обычное колдовство тут ни при чем, — заявил Белгарат. — Звук не тот, и ощущение совсем иное. Белдин в задумчивости теребил свою клочковатую бороду. — Как это пришло тебе в голову? — спросил он. — Здешние жители достаточно могущественны, чтобы сладить с любым гролимом или даже целым их гуртом — так для чего же было прибегать к заклятию? — Я что-то не понимаю тебя… — Большинство гролимов заправские колдуны, так? А значит, этот звук прекрасно расслышат. Не для того ли надобно заклятие, чтобы они не могли приблизиться к городу достаточно близко, чтобы, услышать этот самый звук? — Ты как-то путано изъясняешься, Белдин, — скептически прищурился Закет. — Путано? Да что ты! Напротив, я все упрощаю. Заклятие, призванное не подпустить близко к городу тех, кто никоим образом не опасен, не имеет смысла. Всегда считалось, что заклятие защищает именно сам город Келль — но это столь же бессмысленно. Не проще ли предположить, что есть нечто иное, куда более важное, что нуждается в защите? — Что же такого в этом звуке, коль скоро далазийцы так боятся, что его услышат посторонние? — озадаченно спросила Бархотка. — Вот именно! — подхватил Белдин. — Давайте разберемся. Что же такое звук? — Только не это! — взмолился Белгарат. — Я не о лесном шуме толкую! Звук — это просто шум, если он ничего не означает. А как мы называем звук, несущий некий смысл? — Видимо, речью? — осмелился предположить Шелк. — Точно так. — Не понимаю, — честно призналась Сенедра. — О чем тут беседуют далазийцы и что именно хотят сохранить в тайне? Ведь и так никто не понимает, о чем они толкуют… Белдин беспомощно развел руками. Дарник же мерил шагами комнату, усердно размышляя. — Может, дело не в том, что именно они говорят, а в том, как они говорят? — И вы еще обвиняете меня, будто я путано излагаю свои мысли! — воскликнул Белдин. — К чему ты клонишь, Дарник? — Это просто мысли вслух, — признался кузнец. — Этот шум, или звук, или как вам угодно это называть, не свидетельствует о том, что кто-то из здешних обитателей обращает людей в жаб. — Он запнулся. — А что, мы и в самом деле на такое способны? — Да, — ответил Белдин. — Но овчинка не стоит выделки. Жабы размножаются с невероятной скоростью. Я предпочту одного двуногого субъекта, пусть даже самого противного, миллиону жаб, которых он произведет на свет после превращения. — Ну, ладно, — продолжал Дарник. — Значит, этот шум ничего общего с колдовством не имеет. — Возможно, — согласился Белгарат. — Я подозреваю, что Сенедра абсолютно права. Никто не понимает сказанного далазийцем — кроме разве что другого далазийца. Когда я слушаю Цирадис, смысл сказанного уже на середине фразы начинает от меня ускользать. — И что это нам дает? — Глаза Белдина загорелись. — Не знаю… Просто я почему-то совершенно уверен: — Не думаю, — возразил Белдин. — Мне кажется, ты ухватил самую суть. Не теряй путеводной нити! На лице Дарника выступили крупные капли пота. Он прикрыл глаза ладонью, чтобы сосредоточиться. Гарион заметил, что все, затаив дыхание, следят за мучительными усилиями друга осмыслить нечто, возможно, недоступное пониманию всех присутствующих. — Далазийцы пытаются что-то защитить, — продолжал кузнец, — причем, должно быть, очень простое — по крайней мере, для них самих. Но тем не менее они не желают, чтобы это постиг кто-либо посторонний. Как жаль, что здесь нет Тофа! Он, возможно, смог бы все объяснить! И тут глаза кузнеца чуть было не вылезли из орбит. — Что такое, дорогой? — заботливо спросила Полгара. — Не может быть! — воскликнул Дарник, придя в крайнее возбуждение. — Невозможно! — Дарник! — произнесла она, уже раздражаясь. — Ты помнишь, когда мы с Тофом впервые начали разговаривать — ну, объясняться жестами? — Дарник говорил теперь стремительно, на одном дыхании. — Мы вместе работали, а если с кем-то трудишься бок о бок, то вскоре начинаешь прекрасно понимать, что твой товарищ делает и даже о чем он думает. — Он уставился на Шелка. — Ведь ты, Гарион и Пол говорите на языке жестов? — Да. — Вы все видели, как жестикулирует Тоф. А разве можно на вашем тайном языке говорить так же красноречиво, как он это делает? Гарион уже знал ответ. Шелк растерянно сказал: — Нет… Это никак невозможно. — А между тем я всегда точно знаю, что он говорит, — настаивал на своем Дарник. — Сами по себе жесты ничего не значат. Он жестикулирует, просто чтобы дать мне понять… — На лице Дарника отразился благоговейный страх. — Он просто передает мне свои мысли — без единого слова. Он вынужден так делать — ведь он просто не может говорить. А вдруг этот вот шепот — точь-в-точь то же самое? Ну, если это разговор далазийцев друг с другом? Вдруг они умеют общаться друг с другом на расстоянии? — И сквозь время также, — ошарашенно пробормотал Белдин. — Помнишь, о чем поведал нам твой немой друг-великан, когда мы пришли в Келль? Он сказал, что ничто из когда-либо совершенного далазийцами не забыто и что каждый из ныне живущих знает все, когда-либо ведомое далазийцам прошлых веков! — Твое предположение абсурдно, Белдин, — насмешливо прищурился Белгарат. — Ни в малейшей степени. Так происходит у муравьев. И у пчел. — Но мы не муравьи. И не пчелы. — Я могу делать почти все, на что способна пчела. — Горбун пожал плечами. — Вот только не умею делать мед. Уверен, что даже ты смог бы соорудить вполне приличный муравейник. — Не потрудитесь ли объяснить, о чем это вы толкуете? — сердито спросила Сенедра. — Они намекают на возможность объединенного разума, дорогая, — спокойно сказала Полгара. — Правда, делают это не слишком хорошо, но именно это они имеют в виду. — Она одарила стариков снисходительной усмешкой. — Существуют некоторые виды живых существ — в основном насекомые, — которые по отдельности не обладают разумом, но сообщество таких существ владеет истинной мудростью. Пчелка-одиночка не блещет умом, но пчелиный рой прекрасно знает обо всем, что с ним когда-либо происходило. В комнату вбежала волчица, цокая когтями по мраморному полу. За нею весело трусил волчонок. — Так и у волков, — подтвердила она, обнаружив тем самым, что подслушивала у дверей. — Что она сказала? — спросил Шелк. — Говорит, что в волчьей стае действует тот же закон, — перевел Гарион. И тут он кое-что вспомнил. — Однажды я беседовал с Хеттаром, и по его словам, нечто подобное происходит и у лошадей. Они даже не мыслят себя поодиночке — только как часть табуна. — Неужели такое возможно и у людей? — недоверчиво спросила Бархотка. — Есть верный способ это выяснить, — откликнулась Полгара. — Не смей, Пол! — решительно воспротивился Белгарат. — Это чересчур опасно. Тебя может втянуть эта бездна, и ты никогда уже не вырвешься на волю. — Нет, отец, — совершенно спокойно отвечала Полгара. — Далазийцы могут просто не впустить меня, но ни причинять мне вред, ни удерживать меня насильно они не станут. — Откуда ты знаешь? — Просто знаю — и все. И она закрыла глаза. |
||
|