"Келльская пророчица" - читать интересную книгу автора (Эддингс Дэвид)Глава 13Покои, куда их препроводили вскоре, вновь оказались на удивление знакомыми. Арендийцы, разлученные с родиной два тысячелетия тому назад, с благоговейной любовью, в мельчайших деталях воссоздали королевский дворец в Во-Мимбре. Даже неудобства тут были точно те же. Практичный Дарник тотчас же это заметил. — Сдается мне, они вполне могли бы кое-что усовершенствовать. — Но ведь в архаизме есть свое очарование, дорогой, — ответила мужу Полгара. — Виной всему, вероятно, острая ностальгия, Пол, и все же, если бы они кое-что тут модернизировали, было бы только лучше. Ведь ты заметила, что ванные комнаты находятся в подвале? — Точно так, госпожа Полгара, — подтвердила наблюдательная Бархотка. — В Мал-Зэте было куда удобнее, — вздохнула Сенедра. — Ванные комнаты там находятся прямо в покоях — можно вволю веселиться и шалить… У Гариона даже уши сделались пунцовыми. — Похоже, я опять проворонил самое интересное, — хитровато произнес Закет. — Ничего подобного, — быстро ответил Гарион. И тут явились королевские портные. Полгару и остальных женщин тотчас же как ветром сдуло. Гарион и прежде замечал, что искусство портных в чем-то сродни колдовству, поскольку завладевает сердцами даже самых достойных женщин. Вслед за портными появились швеи, которые, подобно портным, работали в духе седой старины. Белдин, разумеется, был непоколебим — он тотчас же со всей решительностью отверг их услуги. Одному особенно настойчивому портному ему даже пришлось показать корявый большой кулак, и тот понял наконец, что горбун вполне удовлетворен своим внешним видом. Гарион же и Закет пребывали во власти запрета, наложенного на них прорицательницей из Келля, и оставались в доспехах. Когда же наконец их оставили в покое, Белгарат сурово насупился. — Предупреждаю вас двоих: будьте предельно осторожны во время турнира. Нарадасу известно, кто мы такие, — видели, как легко ему удалось нас задержать? Он вполне может пойти и несколько дальше. — Старый волшебник пристально посмотрел в сторону дверей. — Куда это ты направляешься? — спросил он у Шелка. — Хотел немного погулять, принюхаться, — с невинным видом отвечал маленький мошенник. — Никогда не вредно знать, что нас ожидает. — Ну ладно, но будь осторожен. И гляди, чтобы что-нибудь чужое ненароком не перекочевало в твой карман. Если тебя застукают, нам всем не поздоровится. — Ты обижаешь меня, Белгарат! — возмутился Шелк. — Никто никогда еще не видел, чтобы я что-то украл! И удалился, все еще возмущенно бормоча что-то себе под нос. — Как думаешь, этим он хотел сказать, что красть вообще не в его привычке? — спросил Закет. — Нет, — вдруг раздался голос Эрионда. — Он сказал лишь то, что сказал, — никто никогда не заставал его за воровством. — Юноша ласково улыбнулся. — У него есть несколько дурных привычек, но ведь мы пытаемся его перевоспитать… Впервые за очень долгое время Гарион услышал голос своего юного друга. Эрионд делался все более молчаливым, все глубже уходил в себя. И это беспокоило Гариона. Эрионд всегда был странным мальчиком и умел предчувствовать грядущие напасти даже тогда, когда все остальные оставались безмятежно спокойными. Гарион с ужасом вспомнил роковые слова Цирадис, прозвучавшие в Реоне: «Путь твой исполнен будет великих опасностей, Белгарион, и один из друзей твоих сложит голову в этом пути». И тут, словно в ответ на его безмолвную мысль, из комнаты, где дамы совещались с портными, явилась келльская прорицательница с повязкой на глазах. Вслед за нею выпорхнула Сенедра, облаченная в одну лишь сорочку, притом весьма короткую. — Но это же такое роскошное платье, Цирадис! — умоляющим тоном воскликнула королева. — Оно хорошо для тебя, королева Ривы, — ответила пророчица. — Но эта роскошь не для меня. — Сенедра! — Гарион задохнулся от возмущения. — Ты же не одета! — Да ну тебя! — отмахнулась Сенедра. — Кто из вас не видал голых женщин? Важнее то, что я никак не могу сладить с моей загадочной подружкой. Цирадис, если ты не наденешь это платье, я очень, очень рассержусь на тебя! К тому же нам срочно нужно соорудить тебе подходящую прическу. Пророчица же, словно на глазах у нее и не было повязки, приблизилась к Сенедре и нежно заключила ее в объятия. — Дорогая, дорогая моя Сенедра, — ласково заговорила она, — сердце твое больше, чем ты сама, моя крошка, а твоя заботливость согревает мне душу. Но я вполне удовлетворена моим незатейливым нарядом. Возможно, со временем вкусы мои и переменятся — тогда я с радостью прибегну к твоим любезным услугам. — С нею решительно невозможно разговаривать! — всплеснула руками маленькая королева. И грациозно скользнула в двери дамской комнаты — только взметнулся коротенький подол. — Ты должен получше ее кормить, — заявил Белдин Гариону. — Не пойму, в чем душа держится… — Она и такой мне нравится, — ответил Гарион. Потом взглянул на Цирадис. — Не желаешь ли присесть, великая прорицательница? — Если позволишь. — Разумеется! Гарион жестом отклонил помощь Тофа и сам подвел девушку с завязанными глазами к мягкому креслу. — Благодарю тебя, Белгарион, — сказала она. — Ты столь же добр, сколь и отважен. — Улыбка ее была словно луч солнца в ненастный день. Рукой она коснулась своих волос. — Неужели это и впрямь столь безобразно? — Это прекрасно, Цирадис, — чистосердечно ответил Гарион. — Сенедра частенько преувеличивает, к тому же обожает выводить из себя людей — меня, в частности. — Разве тебе это столь уж неприятно, Белгарион? — Н-нет. Я, наверное, заскучал бы по этим ее выходкам, если бы она вдруг сделалась благоразумной. — Ты попался в любовные сети, король Белгарион. Ты могущественный волшебник, но, смею думать, твоя маленькая королева при помощи еще более сильных чар околдовала тебя и держит сердце твое на своей маленькой ладошке. — Это правда, но, знаешь, я ничего не имею против. — Если вы не прекратите этой слащавой тягомотины, меня вырвет! — ворчливо заявил Белдин. И тут воротился Шелк. — Ну как, клюнуло? — спросил Белгарат. — Нарадас обставил тебя и с библиотекой. Я заглянул туда, и тот, кто ведает книгами… — Библиотекарь, — рассеянно уточнил Белгарат. — Хоть черт в ступе. Так вот, он сказал, что, как только Нарадас появился в замке, он тотчас же перевернул все вверх дном в библиотеке. — Это уже кое-что, — сказал Белгарат. — Значит, Зандрамас нет на острове. Она послала сюда Нарадаса, чтобы он выполнил ее поручение. И что, он все еще разыскивает карту? — Похоже, нет. — Значит, он ее нашел. — И, скорее всего, уничтожил, чтобы мы до нее не добрались, — прибавил Белдин. — Нет, добрый Белдин, — вмешалась Цирадис. — Та карта, что вы ищете, все еще существует, но она вовсе не там, где вы намеревались ее искать. — Но, разумеется, нечего и ожидать, что ты намекнешь, где именно она сейчас находится? — без всякой надежды спросил Белгарат. Цирадис отрицательно покачала головой. — Не стоит, уважаемый Белгарат. — Погоди-погоди, ты сказала «карта»? — Белдин, как всегда, атаковал лоб в лоб. — Значит ли это, что она существует в единственном экземпляре? Цирадис кивнула. Горбун передернул плечами. — Ну да ладно. Поиски карты заполнят наш вынужденный досуг — нам все равно нечего делать, покуда двое наших героев не начнут пробовать на зуб доспехи своих противников. — Кстати, чуть не забыл! — воскликнул Гарион, пристально глядя на Закета. — Ты ведь не умеешь орудовать копьем, я правильно понял? — Честно признаться, не умею. — Тогда завтра утречком мы с тобой куда-нибудь подадимся, и я дам тебе несколько добрых советов. — Мне это представляется вполне разумным. Наутро оба друга поднялись рано и верхом выехали из дворца. — Думаю, нам лучше отправиться за городские стены, — сказал Гарион. — Конечно, неподалеку от дворца есть учебное ристалище, но там наверняка практикуются другие рыцари. Я, конечно, не хочу тебя обидеть, но несколько первых ударов новичка обычно бывают просто уморительны. А ведь мы с тобой — великие доблестные рыцари и не можем никому позволить заподозрить в нас щенков. — Весьма признателен, — сухо отвечал Закет. — Но, может быть, тебе по вкусу публичный позор? — Совсем нет. — Тогда пусть будет по-моему, ладно? Миновав городские стены, они направились на луг в нескольких милях от города. — Ты взял два щита, — заметил Закет. — Так принято? — Другой предназначается для нашего противника. — Для кого-о? — Это будет какой-нибудь пень или дерево. Нам нужна мишень. — Гарион натянул поводья. — Кстати, учти, что турнир, в котором мы собираемся участвовать, чисто формальный. Никто никого не намеревается убивать — это считается дурным тоном. Скорее всего, мы будем сражаться при помощи копий с тупыми наконечниками. Это помогает предотвратить несчастные случаи. — Но ведь кто-то порой все-таки гибнет? — И такое случается, но крайне редко. Цель поединка считается достигнутой, если один из сражающихся вылетел из седла. Тогда ты подъезжаешь к нему и упираешь кончик своего копья в самый центр его щита. — Разумеется, ежели наземь лечу я, он делает то же самое… — Верно. — Но это же, наверное, больно! — Так оно и есть. После нескольких ударов соперника ты покроешься синяками с головы до ног. — И они тут так развлекаются? — Это не только забава. Это своего рода состязание. Оно выявляет сильнейших. — Хоть это я могу понять… — Полагаю, это состязание должно тебе понравиться. Они прикрепили щит на пружинистую ветвь кедра. — Как раз нужная высота, — сказал Гарион. — Сперва я покажу тебе, как это делается. Смотри внимательно. А потом попробуешь сам. Гарион, уже изрядно поднаторевший в боевом искусстве, с каждой попытки попадал в цель. — А зачем ты в последнюю секунду привстаешь в стременах? — спросил внимательный Закет. — Я не столько привстаю, сколько наклоняюсь вперед. Суть в том, чтобы получше упереться ногами в стремена, наклониться вперед и напрячь все мускулы. Таким образом к твоему весу прибавится еще и вес лошади, что значительно увеличит силу удара. — Умно. Дай-ка я попробую. С первой попытки Закет блистательно промазал. — И что же я сделал не так? — обиженно спросил он. — Когда ты приподнялся и наклонился вперед, конец твоего копья ушел вниз. Надо поточнее целиться. — А, теперь понятно. Ладно, давай-ка еще разок. Со второй попытки он нанес по цели скользящий удар, и щит волчком завертелся вокруг своей оси. — Ну как, уже лучше? — спросил он. Гарион отрицательно покачал головой. — Считай, ты убил противника. Ты ударил в самый верх щита. Теперь копье твое чересчур задрано вверх — так ты угодишь рыцарю прямо в забрало и сломаешь ему шею. — Тогда я еще попрактикуюсь. К полудню Закет сделал значительные успехи. — На сегодня довольно, — сказал Гарион. — Становится чересчур жарко. — А я прекрасно себя чувствую! — возразил окрыленный Закет. — Признаться, я пекусь вовсе не о тебе, а о твоей лошади. — А-а-а… Да, она уже в мыле — слегка… — Не слегка, Закет. К тому же лично я уже нагулял прекрасный аппетит. День турнира выдался очень солнечным. Толпы празднично разодетых горожан тянулись по улицам к ристалищу, где должны были состояться поединки. — Знаешь, мне кое-что пришло в голову, — сказал Закету Гарион, когда они вышли из дворца. — И мне, и тебе, в сущности, наплевать, кто выйдет победителем в турнире, правда? — Что-то я тебя не пойму. — У нас есть дела поважнее, а ушибы и переломы были бы для нас только досадной помехой. Так что достаточно нанести несколько ударов, повергнуть наземь пару рыцарей, а затем беспрепятственно позволить другим выбить нас из седел. Честь наша останется таким образом незапятнанной, да и серьезных ранений мы избежим. — Ты предлагаешь нам сдаться добровольно? И это ты, Гарион? — Но это разумно. — Я в жизни еще не проигрывал сражения! — С каждым днем ты все больше и больше делаешься похожим на Мандореллена, — вздохнул Гарион. — Кстати, — продолжал Закет, — ты забываешь кое о чем. Мы ведь назвались доблестными рыцарями и сверх того сообщили, что нам предстоит великий подвиг. Если мы не сделаем все, что в наших силах, Нарадас напоет королю всякой всячины и заронит в его сердце подозрение. Ну, а если мы победим, то вырвем у змеи жало. — Победим? — фыркнул Гарион. — Конечно, ты многому научился за эту неделю, но ведь нам предстоит сразиться с теми, кто орудует копьем всю жизнь! Так что, думаю, победа нам не грозит. — Тогда идем на компромисс? — хитренько прищурился Закет. — Да что у тебя на уме? — Если мы выйдем победителями в турнире, король не сможет ни в чем нам отказать, правда? — Обычно так и происходит. — Тогда, возможно, он с радостью позволит Белгарату взглянуть на вожделенную карту? Уверен, он прекрасно знает, где она находится, или вынудит Нарадаса показать ее. — Слова твои не вполне лишены здравого смысла… — Ты ведь волшебник. Так устрой, чтобы мы выиграли! — Да ведь это же мошенничество! — Ты удивительно непоследователен, Гарион. Сперва ты предлагаешь нам свалиться с коней, словно кули с мукой, но ведь и это мошенничество, не так ли? Вот что я тебе скажу, друг мой. Я, император Маллореи, даю тебе свое императорское соизволение: можешь мошенничать сколько влезет. Ну как, теперь ты согласен? Гарион с минуту поразмышлял и кое о чем вспомнил. — Помнишь, я рассказывал тебе, как прекратил войну, чтобы дать возможность Мандореллену и Нерине без помех пожениться? — Ну да. А что? — Вот как я это сделал. Любое копье рано или поздно ломается. К концу турнира лошади будут разгуливать по колено в щепках. Мое же копье стало прочнее стали. Это великолепно сработало. В тот день ни один из самых доблестных рыцарей во всем Мимбре не усидел в седле. — А мне казалось, ты говорил, будто обрушил на их головы бурю… — Это было несколько позднее. Тогда две огромные армии сошлись лицом к лицу на равнине. Даже мимбрийцы не могут сражаться на поле, которое то и дело дырявят кошмарные молнии. Они не настолько глупы. — Прекрасная военная карьера, мой юный друг, — засмеялся Закет. — Да, забавный выдался денек, — признался Гарион. — Нечасто удавалось мне в одиночку обратить в бегство сразу две армии. Правда, потом я долго выпутывался из того, что сам нагородил. Когда портишь погоду, никогда не знаешь, каковы окажутся последствия. Белгарат и Белдин потом полгода шныряли туда-сюда по свету, усмиряя стихию. Дедушка был невероятно зол, когда вернулся. Среди прозвищ, которыми он щедро меня одаривал, «болван» было самым ласковым. — Кстати, ты вскользь упоминал о каких-то «заграждениях». Что это за штука? — В землю в самом центре ристалища вбивают нечто вроде свай, между которыми укрепляют длинные шесты — примерно на высоте лошадиной груди. Противники с противоположных сторон съезжаются как раз к этому шесту. Полагаю, это делается для того, чтобы лошади не налетели друг на друга. Добрые кони нынче в большой цене. Кстати, это мне кое о чем напомнило. На нашей стороне еще одно преимущество — и, надо сказать, немалое. Кони наши крупнее и сильнее здешних. — Правда твоя — и все же я чувствовал бы себе спокойнее, ежели б ты прибег к хитрости. — Одно другого не исключает. В честном бою мы с тобой оба нахватали бы столько синяков и ссадин, что потом неделю не смогли бы подняться с постели. Но нам предстоит важное свидание — если, разумеется, удастся дойти до места, где оно назначено. В преддверии поединка ристалище щедро украсили яркими флагами и вымпелами, а для короля, придворных дам и тех, кто в силу почтенного возраста уже не мог принимать участия в состязании, возвели трибуну. Простолюдины плотным кольцом окружили ристалище — они глазели на двух шутов, развлекавших толпу, покуда рыцари заканчивали последние приготовления. В противоположных концах поля высились яркие полосатые шатры — они предназначались для рыцарей, которым могло понадобиться починить доспехи или вволю пострадать вдали от посторонних глаз: ведь стоны и зубовный скрежет поверженных могли бы испортить всеобщее веселье. — Я сейчас вернусь, — сказал другу Гарион. — Хочу потолковать с дедушкой. Он спешился и двинулся к тому краю трибуны, где восседал Белгарат, облаченный в белоснежное одеяние, нимало не согласующееся с сердитым выражением лица. — Как ты элегантен! — оценил его наряд Гарион. — Вероятно, таково у здешних портных представление о шутках, — буркнул Белгарат. — Твое высокое чело изобличает почтенный возраст, старина, — довольно дерзко вставил Шелк, сидевший у Белгарата за спиной. — Они бессознательно попытались придать тебе — если, конечно, это возможно — еще более импозантный вид. — А тебя это задевает? Что у тебя, Гарион? — Мы с Закетом решили немножко схитрить. Если мы выйдем победителями на турнире, король осыплет нас милостями — к примеру, даст взглянуть на карту. — Знаешь, это может сработать. — А как ты собираешься схитрить во время турнира? — спросил Шелк. — Н-ну, есть способы… — А ты уверен, что вы победите? — Могу это гарантировать. Шелк стремительно вскочил на ноги. — Куда ты собрался? — спросил Белгарат. — Пойду сделаю ставки. — И маленький человечек поспешил прочь. — Он верен себе, — отметил Белгарат. — И еще кое-что, дедушка. Здесь присутствует Нарадас — он гролим и, вне сомнений, поймет, что к чему. Прошу, дедушка, возьми его на себя. Я вовсе не хочу, чтобы он помешал мне в решительный момент. — Я придержу его, — уныло сказал Белгарат. — А ты отправляйся и сделай все, что в твоих силах, но помни об осторожности. — Хорошо, дедушка. И Гарион отправился к Закету, который поджидал его около лошадей. — Мы с тобой — вторые или даже третьи, — сказал ему Гарион. — В соответствии с обычаем первыми состязаются победители предыдущих турниров. Такая позиция сохранит нашу репутацию скромняг — к тому же ты успеешь понять, как правильно приближаться к заграждению. — Он огляделся. — Нам придется перед началом поединка отдать оруженосцам наши копья, а они выдадут нам вон те, с тупыми наконечниками, которые стоят на подставке. Я позабочусь о копьях сразу же, как только они окажутся у нас в руках. — Ты — хитер, хоть и молод, Гарион. А что поделывает Хелдар? Смотри, мечется в толпе, словно заправский карманник. — Прослышав про то, что мы задумали, он тотчас же побежал делать ставки. Закет оглушительно расхохотался. — Я мог бы догадаться! Я сам дал ему несколько монет, чтобы он поставил на меня. — Правда, получить с него половину барыша тебе вряд ли удастся… Их новый друг, барон Астеллиг, лежал на земле уже после второго удара. — С ним все в порядке? — взволнованно спросил Закет. — Вроде двигается, — ответил Гарион. — Наверное, всего-навсего сломал ногу. — По крайней мере, с ним нам сразиться не придется. Терпеть не могу поднимать руку на друзей. Их у меня и без того не так уж много… — У тебя их больше, чем ты думаешь. Когда последняя пара обменялась третьим по счету ударом, Закет спросил: — Гарион, ты когда-нибудь учился фехтованию? — Алорийцы не сражаются легким оружием — за исключением разве что алгарийцев. — Знаю, но принцип тот же. Если в последний момент перед ударом слегка согнуть руку в запястье или локте, можно отвести удар копья противника. А потом хорошенько прицелиться и поразить его в самый центр щита, ибо его копье будет совершенно для тебя неопасно. Тогда у него нет ни малейшего шанса. Гарион поразмышлял. — Это в высшей степени нетривиально, — с сомнением в голосе произнес он. — Как и колдовство. Но ведь это сработает! — Закет, ведь у тебя в руках будет пятнадцатифутовое копье — представляешь, сколько оно весит? Чтобы с такой быстротой манипулировать им, надо иметь руки как у гориллы! — Вовсе нет. Им почти не надо двигать. Достаточно одного едва заметного движения. Можно я попытаю счастья? — Это твоя идея — тебе ее и испробовать. Случись что, я буду рядом и подниму тебя с земли. — Я знал, что могу на тебя рассчитывать. Голос Закета стал по-мальчишечьи звонким. — О боги! — почти в отчаянии пробормотал Гарион. — Что-то не так? — спросил Закет. — Да нет, все в порядке. Давай попробуй, если тебе невтерпеж… — Но что тут такого? Со мной все равно ничего не случится. — Я не был бы столь легкомысленным. Вот это ты видел? И Гарион указал на рыцаря, которого только что сшибли с коня. Упав, он с силой ударился спиной о сваю заграждения — и во все стороны разлетелись осколки его доспехов. — Но ведь он не ранен серьезно, правда? — Конечно, он шевелится, хотя слабо, но прежде, чем доктора займутся его ранами, кузнецам предстоит вызволить несчастного из доспехов. — И все-таки я думаю, мой план сработает, — упрямился Закет. — А если он провалится, то мы похороним тебя со всеми почестями. Хорошо. Теперь наша очередь. Поехали за копьями. Острия турнирных копий были обмотаны в несколько слоев овечьими шкурами, а сверху перетянуты холстиной. На кончике образовывалось нечто вроде мягкого мяча, который выглядел совершенно безобидно, однако Гарион знал, с какой чудовищной силой сшибает он с коня облаченного в тяжелые латы рыцаря. Но кости ломало вовсе не копье — опаснее всего было падение. Гарион начал концентрировать волю, пребывая в расстроенных чувствах, и поэтому на ум ему не пришло ничего лучшего, кроме слов «сделай так, как я повелеваю». Поэтому он не был вполне уверен, что далее все пошло по плану. Первый его противник вылетел из седла, когда кончик копья Гариона был еще футах в пяти от его щита. Тогда Гарион сосредоточил все внимание на неуязвимости копий и тут с изумлением заметил, что хитроумная техника Закета работает безотказно. Одним неуловимым движением руки тот отводил удар соперника, и тотчас же тупой конец его копья поражал самый центр щита. Человек птицей перелетал через круп испуганной лошади и приземлялся довольно далеко, производя при падении устрашающий звук, — с таким звуком могла упасть наземь с большой высоты целая кузница. Обоих их соперников бесчувственными унесли с ристалища. Для Перивора настал черный день бесчестия. Попривыкнув к заговоренному оружию, король Ривы и император Маллореи буквально расшвыряли во все стороны закованных в сталь рыцарей Перивора, и вскоре передвижной лазарет битком набит был ранеными, которые стонали на разные голоса. Но вот наконец даже тупоумный наследник королевского дома Во-Мимбра уяснил, что они столкнулись с бойцами воистину непобедимыми. Рыцари Перивора собрались, долго совещались и наконец официально объявили о том, что признают себя побежденными. — Какой позор! — огорченно вздохнул Закет. — Мне это начало по-настоящему нравиться… Гарион сделал вид, что ничего не слышал. Когда они вдвоем направились к трибунам, дабы воздать традиционные почести королю, навстречу им с елейной улыбкой на устах выступил белоглазый Нарадас. — Мои поздравления, господа рыцари, — сказал он. — Вы доблестные, искусные ратники и по праву стяжали нынче славу. Возможно, вы уже слышали, каков первый приз турнира и какой великой чести удостаиваются победители? — Нет, — ответил ничего не подозревавший Гарион. — Мы состязались ныне за право сразить ужасное чудовище, смущающее покой сего благословенного королевства. — Что это за чудовище? — подозрительно спросил Гарион. — У вас еще есть сомнения, господин рыцарь? Дракон, разумеется. |
||
|