"Келльская пророчица" - читать интересную книгу автора (Эддингс Дэвид)Глава 10— Что с нею, тетушка Пол? Гарион не отрываясь смотрел на Сенедру, которая сидела, нежно баюкая тряпичный сверток. — Это мне и предстоит выяснить, — ответила Полгара. — Сади, мне нужно немного орета. — Мудро ли это, госпожа Полгара? — спросил евнух. — В ее нынешнем положении… — Он красноречиво развел нежными руками. — Если есть хоть малейшая опасность, тетушка Пол… — начал было Гарион, но Полгара жестом остановила его. — Орет сравнительно безвреден. Он слегка ускоряет сердечный ритм, но у Сенедры здоровое сердце. Я услышала бы его биение, будь на другом краю континента. Нам непременно нужно выяснить, что произошло, а при помощи орета этого можно быстрее всего добиться. Сади раскрыл свой красный кожаный короб и осторожно вручил Полгаре один из пузырьков. Она тщательно отмерила три капли в кубок, затем налила туда воды. — Сенедра, дорогая, — обратилась она к маленькой королеве. — Тебя наверняка мучит жажда. Вот, это тебя освежит. — И она протянула кубок рыжеволосой женщине. — О, благодарю, Полгара. — Сенедра жадно осушила кубок. — Я только что хотела попросить кого-нибудь дать мне напиться. — Чисто сработано, Пол, — прошептал Белдин. — Элементарно, дядюшка. — Ты понимаешь, о чем это они? — спросил Закет у Гариона. — Полгара внушила Сенедре, что та хочет пить. — Вы и в самом деле на такое способны? — Как она сказала, это элементарно. — И ты так можешь? — Не знаю. Никогда не пробовал. Гарион не отрывал взгляда от личика безмятежно улыбающейся Сенедры. Полгара терпеливо ждала. — Думаю, можете начинать, госпожа Полгара, — спустя несколько минут сказал Сади. — Сади, — рассеянно произнесла она, — мы достаточно хорошо успели узнать друг друга, чтобы отказаться от пустых формальностей. Я же не ломаю язык, называя тебя «ваше превосходительство», так к чему тебе эта дурацкая «госпожа»? — О, вы так добры, Полгара! — Послушай, Сенедра, — обратилась к королеве Полгара. — Что, тетушка Пол? — произнесла маленькая королева. Глаза ее уже слегка блуждали. — Она впервые обратилась так к Полгаре, — сказал Белдину Шелк. — Они с Гарионом уже довольно долго вместе, — ответил горбун. — Привычки заразительны. — Интересно, какое лицо будет у Полгары, если я стану звать ее по имени? — Не советую экспериментировать, — буркнул Белдин. — Конечно, дело твое. Но предупреждаю, из тебя может выйти весьма занятная редисочка… — Сенедра, — говорила тем временем Полгара, — не хочешь ли поведать мне, как получила ты назад своего мальчика? — Его отыскала Арелл. — Сенедра улыбнулась. — Теперь у меня еще больше причин ее любить. — Мы все любим Арелл. — Ну разве он не красавчик? — Сенедра снова отогнула уголок одеяла, показывая Полгаре тряпичный сверток. — Он прелестен, дорогая. А тебе удалось хотя бы немного поговорить с Арелл? — Конечно, тетушка Пол. Она направлялась по какому-то чрезвычайно важному делу, поэтому и не могла прийти повидать всех нас. Девушка пообещала, что, возможно, нагонит нас на Периворе или позднее, в Кориме. — Так, стало быть, она знала, куда мы держим путь? — О нет, тетушка Пол, — рассмеялась Сенедра. — Это я ей рассказала. Арелл так хотела нас видеть, но ее звали неотложные дела, и она спросила у меня, куда мы направляемся, вот я и рассказала ей про Перивор и Корим. Правда, когда я сказала про Корим, она очень удивилась. Полгара сощурилась. — Теперь понимаю… Дарник, поставь-ка палатку. Думаю, Сенедре и малышу надобен отдых. — Сейчас, Пол, — взглянув на сонное личико маленькой королевы, согласился кузнец. — Как это ты догадалась, тетушка Пол? — радостно и немного устало спросила Сенедра. — Я и вправду утомилась, да и Гэрану надо поспать. Знаешь, маленькие очень много спят… Я покормлю его грудью, и он уснет. Поев, он всегда засыпает… — Держись! — тихо сказал Закет королю Ривы, увидев, что глаза у того наполнились слезами. Рука маллорейского императора легла на плечо друга. — Что же будет, когда она проснется? — Полгара все устроит. Дарник поставил палатку, и Полгара бережно отвела туда полусонную Сенедру. Через минуту Гарион почувствовал словно дуновение ветерка и уловил слабый звук, который способны были слышать лишь избранные. Мгновение спустя из палатки вышла Полгара. В руках у нее был тряпичный сверток. — Убери это подальше, — сказала она, сунув сверток в руки Гариону. — С нею все будет в порядке? — спросил Гарион. — Она уснула. Примерно через час она проснется, позабыв все, что с нею случилось. Никто из нас, уверена, ни словом об этом не обмолвится — словно ничего и не было. Гарион отнес сверток подальше в чащу и спрятал там под кустом. Возвратившись к остальным, он подошел к Цирадис. — Это была Зандрамас, правда? — спросил он. — Да, — без обиняков ответила Цирадис. — И ты знала, что это должно произойти? — Знала. — Тогда почему ты нас не предупредила? — Но ведь это значило бы вмешаться в ход предначертанных свыше событий. — Как это жестоко, Цирадис… — Так порой случается. Ведь я говорила уже, Гарион, Зандрамас не может, подобно вам, войти в Келль. Вот ей и пришлось узнать, где именно состоится встреча, у одного из вас — иначе она не смогла бы прибыть на Место, которого больше нет, в назначенный час. — Но почему именно у Сенедры? — Зандрамас, как ты помнишь, когда-то уже овладевала душой Сенедры. Восстановить эту связь для нее не представляет труда. — Этого я не прощу тебе, Цирадис… — Полно, Гарион, — вмешался Закет. — С Сенедрой ничего дурного не случилось, а Цирадис лишь делает то, что должна делать. Видно было, что маллореец со всей решительностью встал на защиту прорицательницы. Гарион повернулся и побрел прочь. От злости у него подергивалась щека. Сенедра, пробудившись, совершенно не помнила о злополучной встрече в лесу и вообще вела себя как обычно. Дарник свернул палатку, и все тронулись в путь. К вечеру они достигли опушки леса и заночевали там. Гарион демонстративно избегал Закета — он не ручался за себя после того, как его друг бесстрашно встал на защиту прорицательницы. Закет и Цирадис очень долго проговорили, прежде чем путники покинули Келль, и теперь маллореец стоял за нее горой. Глаза его то и дело странно загорались, и он все время вертелся в седле, не упуская случая взглянуть на нее. Однако ночью, когда они с императором вместе стояли в дозоре, избежать беседы было немыслимо. — Ты все еще сердишься на меня, Гарион? — в лоб спросил Закет. Гарион вздохнул. — Думаю, уже нет. Наверное, я и не злился по-настоящему — просто был сильно раздражен. Я страшно зол на Зандрамас, а ты и Цирадис тут ни при чем. Не выношу, когда шутят шутки с моей женой. — Но ведь что-либо подобное должно было случиться. Зандрамас так или иначе требовалось выяснить, где состоится встреча. Ведь ей необходимо там быть. — Видимо, ты прав. А что, Цирадис хотя бы намекнула тебе, в чем твоя миссия? — Кое-что она мне сказала. Но об этом я должен молчать. Одно лишь могу открыть тебе: грядет некто очень значительный, и я должен ему служить. — Этому ты и посвятишь весь остаток жизни? — Вероятно, далеко не я один… — И я тоже? — Не думаю. Полагаю, когда встреча состоится, твоя миссия будет выполнена. Мне кажется, Цирадис подразумевает, что ты уже очень многое сделал. Они тронулись в путь ранним утром и вскоре выехали на холмистую равнину, тянущуюся вдоль западного берега реки Баласы. Тут и там виднелись деревеньки — с первого взгляда они казались обычными, но все же видно было, что домишки тут очень ладные. Далазийские крестьяне использовали для полевых работ самые примитивные инструменты. — И все это ради конспирации, — хитро прищурился Закет. — Эти люди наверняка много цивилизованнее, чем даже мельсенцы, и вот сколько усилий им приходится прилагать, чтобы это скрыть. — Но разве твои люди или жрецы Торака пощадили бы их, узнав правду? — спросила Цирадис. — Скорее всего нет, — признался император. — Мельсенцы наверняка силой заставили бы далазийцев служить себе… — Что совершенно несовместимо с нашей миссией, — закончила Цирадис. — Теперь-то я это понимаю. Когда я ворочусь в Мал-Зэт, то заставлю чиновников пересмотреть нашу политику в отношении Далазийских протекторатов. Ваш народ способен на нечто много более важное, чем выращивание свеклы и турнепса для всей Маллореи. — Если все пойдет удачно и назначенная встреча состоится, наша миссия будет выполнена, император Закет. — Но вы, надеюсь, продолжите ваши научные изыскания? Пророчица улыбнулась: — Несомненно. Древние обычаи живучи. Белгарат подъехал к Цирадис. — Не могла бы ты немного точнее указать нам, что именно искать на Периворе? — спросил он. — Я уже сказала тебе об этом в Келле, древнейший Белгарат, вы должны разыскать карту, которая и приведет вас в то Место, которого больше нет. — А как случилось, что жители Перивора знают об этом больше, чем все остальные народы? Но прорицательница промолчала. — Полагаю, это один из тех вопросов, на которые ты не собираешься отвечать. — Еще не время, Белгарат. С неба камнем упал Белдин. — Будьте начеку, — предупредил он. — Прямо впереди даршивский патруль. — Сколько их? — спросил Гарион. — Около дюжины. С ними гролим. Я боялся подлетать близко, но мне показалось, что это белоглазый. Они скрываются в зарослях, что в следующей долине. — Как ему удалось узнать, что мы едем этим путем? — ошеломленно пробормотала Бархотка. — Зандрамас известно, что мы направляемся на Перивор, — ответила Полгара. — А это самый кратчайший путь. — Дюжина даршивцев не представляет реальной угрозы, — уверенно заявил Закет. — Зачем это нужно, не понимаю. — Для того чтобы задержать нас, — ответил на его слова Белгарат. — Зандрамас хочет первой добраться до Перивора. Она ведь способна общаться с Нарадасом даже на большом расстоянии. И, вполне возможно, он расставил нам ловушки через каждые пару миль до самой Ленгхи. Закет в задумчивости почесал свою короткую бородку. Потом расстегнул одну из сумок у седла, достал оттуда карту и принялся ее внимательно изучать. — Мы сейчас лигах в пятнадцати от Ленгхи, — сказал он. Потом поглядел на Белдина. — Сколько тебе понадобится времени, чтобы долететь туда? — Несколько часов. А что? — В Ленгхе расквартирован имперский гарнизон. Я передам с тобой грамоту, скрепленную императорской печатью, для командира гарнизона. И он со своими воинами сметет с нашего пути все эти дурацкие ловушки. Когда мы встретимся с этим отрядом, Нарадас ничего больше не сможет нам сделать. — И тут он о чем-то вспомнил. — Великая прорицательница, — обратился он к Цирадис, — там, в Даршиве, ты велела мне покинуть мои войска и явиться в Келль без сопровождения. Этот запрет все еще действует? — Нет, Каль Закет. — Хорошо. Тогда я пишу командиру гарнизона. — А как с этим патрулем, который нас поджидает в засаде? — спросил Шелк у Гариона. — Или мы проторчим здесь до тех пор, покуда не явится войско Закета? — Не думаю. Не хочешь ли немного поразмяться? Шелк только злорадно улыбнулся в ответ. — И все же есть одна проблема, — заметила Бархотка. — Если Белдин улетит в Ленгху, кто предупредит нас, если поблизости в засаде засел еще кто-нибудь? — Скажи желтоволосой, чтобы она не волновалась, — сказала Гариону волчица. — Сестра умеет передвигаться незамеченной, но даже если ее и заметят двуногие, то не придадут этому значения. — Все в порядке, Лизелль, — успокоил девушку Гарион. — На разведку пойдет волчица. — Она — незаменимая персона, — улыбнулась Бархотка. — Персона? — переспросил Шелк. — А разве это не так? Шелк нахмурился. — А знаешь, ты права. И к тому же яркая личность. Волчица вильнула хвостом и потрусила прочь. — Ну что ж, господа, — Гарион вынул из ножен Ривский меч, — пора нанесли даршивцам визит вежливости. — А Нарадас не осложнит вам задачу? — спросил Закет, вручая Белдину грамоту. — От души надеюсь, что попытается, — ответил Гарион. Однако среди даршивских солдат, хоронящихся в рощице, Нарадаса не оказалось. Схватка была короткой, поскольку сразу же обнаружилось, что даршивцы бегают куда лучше, чем обороняются. — Жалкие дилетанты, — презрительно бросил Закет, вытирая лезвие меча плащом одного из поверженных. — Ты, сдается мне, становишься заправским рубакой, — удовлетворенно заметил Гарион. — Просто начинаю припоминать уроки, которые мне давали в юности, — скромно потупился Закет. — Он орудует мечом точь-в-точь таким же манером, как Хеттар своей саблей, — заметил Шелк, вытаскивая один из своих кинжалов из груди убитого солдата. — Очень похоже, — согласился Гарион. — А Хеттара обучал сам Хо-Хэг, первый боец во всей Алгарии. — В чем Таур-Ургас убедился на собственной шкуре, — добавил Шелк. — Дорого бы дал за то, чтобы увидеть тот бой, — мечтательно сказал Закет. — Да и я тоже, — согласился Гарион. — Но как раз в то время я занят был важным делом. — Подкрадывался к Тораку незамеченным? — спросил Закет. — »Подкрадывался» — слово неподходящее. Торак прекрасно знал, что я приближаюсь. — Съезжу-ка я за женщинами и Белгаратом, — сказал Дарник. — Я пообщался с Белдином, — сообщил подъехавший Белгарат. — Нарадас смылся из рощи как раз перед тем, как вы напали на даршивцев. Белдин хотел было с ним разделаться, но лапы у него были заняты императорской грамотой. — А в кого он превратился? — спросил Шелк. — Ну, я имею в виду Нарадаса? — В ворона, — с отвращением поморщился Белгарат. — Гролимы отчего-то обожают воронов. Шелк вдруг расхохотался. — А помните, как Ашарак мургский обернулся вороном на равнине Арендии и как Полгара позвала орла, чтобы с ним расквитаться? Потом целый час с неба сыпались черные перышки. — А что это за Ашарак мургский? — поинтересовался Закет. — Мелкая сошка из свиты Ктучика, — ответил Белгарат. — И орел его прикончил? — Нет, — отвечал Шелк. — Это сделал Гарион — несколько позднее. — При помощи меча? — Нет. Голыми руками. — Должно быть, славный был удар! Мурги — ребята крепкие. — На самом деле это был легкий шлепок, — нехотя ответил Гарион. — Я спалил его заживо. Он вот уже многие годы не вспоминал об Ашараке и теперь с изумлением понял, что это воспоминание больше не печалит его. Закет в ужасе уставился на друга. — Он убил моих родителей, — объяснил ему Гарион. — Меня можно понять. Он заживо сжег их обоих и получил по заслугам. А теперь вперед! Неутомимая волчица трусила впереди и до захода солнца обнаружила еще два патруля, затаившихся в засаде. Но жалкая горстка уцелевших после первого боя солдат успела поведать товарищам о своей горькой участи и, стоило даршивцам увидеть Гариона и его друзей, как они в панике обратились в бегство. — Какая досада! — не выдержал Сади, глядя на удирающих солдат. И он с великой неохотой вложил в ножны свой маленький отравленный кинжальчик. — Полагаю, у Нарадаса будет серьезный разговор с этими трусами, когда он обнаружит, что все его усилия оказались напрасными, — весело засмеялся Шелк. — Наверняка он принесет в жертву немало этих горе-воинов, как только ему попадется подходящий алтарь. На следующий день около полудня они повстречали солдат имперского гарнизона из Ленгхи. Командир подъехал к путешественникам и уставился на Закета в величайшем изумлении. — Ваше императорское величество, да вы ли это? Закет потрогал бороду. — Ах, вот о чем вы, полковник, — засмеялся он. — Эта прекрасная мысль принадлежит вон тому уважаемому старцу. — Император указал на Белгарата. — Мы не хотели, чтобы кто-то узнал меня — ведь мой профиль отчеканен на всех маллорейских монетах. Не повстречали ли вы кого-нибудь по пути сюда? — И говорить-то не стоит, ваше величество. Мы столкнулись с десятком даршивских патрулей — они трусливо прятались в рощицах и придорожных кустах. Мы их окружали, и все они немедленно сдавались в плен. Они прекрасно обучены сдаваться без боя. — Да и бегать мастера, — улыбнулся Закет. Полковник помялся в нерешительности. — Надеюсь, вы не обидитесь, ваше величество, — неуверенно начал он, — но вы сильно переменились с тех пор, как я в последний раз видел вас в Мал-Зэте. — И в чем именно? — Перво-наперво я никогда прежде не видел вас в доспехах. — Нелегкие времена, полковник. — А еще — да простит меня ваше величество — я ни разу не слышал, чтобы вы прежде смеялись. Вы даже не улыбались никогда! — А у меня не было на то причин, полковник. По прибытии в Ленгху Цирадис, направляемая Тофом, тотчас же повела путешественников в гавань, где их уже поджидал необычного вида корабль. — Благодарю за службу, полковник, — сказал Закет командиру гарнизона. — Подготовить для нас корабль было весьма предусмотрительно с вашей стороны. — Простите, ваше величество, — растерялся полковник, — но я не имею к кораблю ни малейшего отношения… Закет озадаченно взглянул на Тофа, а немой гигант с улыбкой поглядел на Дарника. Дарник сосредоточился. — Приготовься к неожиданности, Закет, — сказал он. — Корабль этот поджидает нас вот уже несколько тысяч лет. Лицо Белгарата озарила вдруг лучезарная улыбка. — Похоже, что мы прибыли как раз по расписанию. Терпеть не могу опаздывать! — Да неужто? — издевательски прищурился Белдин. — Помню, однажды ты появился в условленном месте на пять лет позже, чем обещал… — Значит, меня задержали важные дела. — Отговорку найти легко. Но разве ты не провел эти пять лет в обществе прелестниц в Марадоре? Белгарат кашлянул и бросил смущенный взгляд на дочь. Полгара изумленно подняла бровь, но смолчала. Матросы на корабле были немыми, подобно тем, что доставили их некогда с побережья Рэк-Горут, а в Хтол-Мургосе на остров Веркат. И вновь Гариона поразило почти точное повторение некогда случившегося. Как только последний человек ступил на борт, матросы убрали трап и подняли паруса. — Странно как-то, — отметил Шелк. — Ветер явно дует с моря, а мы плывем прямо ему навстречу. — Я это заметил, — кивнул Дарник. — Похоже, для далазийцев законы не писаны… Когда они вышли в открытое море, Цирадис спросила: — Не соблаговолишь ли, Белгарион, и ты, Закет, сопроводить меня на корму? — Разумеется, великая прорицательница, — почтительно ответил Гарион. Он заметил, что Закет взял девушку с повязкой на глазах за руку совершенно бессознательно, но на удивление точно копируя заботливую манеру Тофа. В этот момент и пришла в голову короля Ривы занятная мысль. Он пристально поглядел на друга. Лицо Закета выражало странную нежность, а глаза словно светились. Мысль была дикой, абсурдной, но Гарион ни секунды не сомневался в том, что это правда — словно читал в сердце маллорейского императора. Он поспешно отвернулся, чтобы скрыть улыбку. В каюте на корме они увидели два полных комплекта сверкающих рыцарских доспехов — они выглядели точь-в-точь так, как вооружение знаменитых рыцарей из Во-Мимбра. — Вы должны облачиться в эти доспехи, прежде чем ступите на берега Перивора, — объявила Цирадис. — Полагаю, на то есть веские причины, — ответил Гарион. — Да, есть. Когда мы приблизимся к острову, вы оба должны опустить забрала ваших шлемов и не поднимать их до тех пор, пока я вам этого не позволю. — И, разумеется, ты не дашь нам ровным счетом никаких объяснений? Прорицательница ласково улыбнулась, и ладошка ее легла на плечо Гариона. — Вы знаете все, что вам необходимо знать. — Так я и думал, — сказал Закету Гарион. Подойдя к двери каюты, он позвал: — Дарник! Нам необходима твоя помощь. — Но ведь пока рано все это надевать, — сказал Закет. — А ты хотя бы раз в жизни надевал рыцарские доспехи? — Нет. Врать не стану. — Тогда поверь на слово, что к ним необходимо попривыкнуть. Даже Мандореллен кряхтел, когда впервые надел латы. — Мандореллен? Это твой дружок из Во-Мимбра? — Да, верный рыцарь и защитник Сенедры. — Я думал, ты ее рыцарь… — Я ее супруг. Это совершенно разные вещи. — Гарион критическим взором смерил меч Закета — легкий, с узким лезвием. — Ему понадобится меч побольше, Цирадис, — сказал он пророчице. — Вы найдете его в этом футляре, Белгарион. — Ты все предусмотрела, — улыбнулся Гарион. Раскрыв футляр, он извлек оттуда массивный широкий меч, рукоять которого достигала плеча взрослого мужчины. — Ваш меч, император, — сказал он, протягивая оружие Закету. — Благодарю, ваше величество, — усмехнулся тот в ответ. Приняв меч из рук Гариона, Закет вдруг округлил глаза и чуть было не выронил оружие. — Зубы Торака! Неужели люди такими вот штуками пыряют друг в друга? — Частенько. Это самое распространенное развлечение в Арендии. Если тебе кажется, что он тяжеловат, попробуй мой. И тут его осенило. — Проснись! — властно приказал он Шару. Камень невнятно зароптал — он был слегка обижен. — Только не перестарайся! — сразу же предупредил его Гарион. — Меч этот немного тяжеловат для моего друга. Сделай-ка его полегче. Начинай потихоньку, — велел он Шару, увидев, как Закет силится приподнять оружие. — Теперь еще немного… Острие меча оторвалось от пола. — Ну, довольно? — спросил Гарион. — Может, еще немного? — прокряхтел красный от натуги Закет. — Действуй! — приказал Шару Гарион. — Вот теперь как раз то, что надо, — удовлетворенно вздохнул Закет. — А позволительно ли разговаривать с Шаром в таком тоне? — С ним нужна твердость. Он порой напоминает мне собаку или лошадь, а то даже женщину. — Я запомню эти ваши слова, король Белгарион, — сухо сказала Цирадис. Гарион улыбнулся. — Я вовсе не имел в виду вас, великая прорицательница, — примирительно произнес он. — Один-ноль в твою пользу, — тут же заявил Закет. — Ну вот, сам видишь, сколь полезна эта поговорка, — расхохотался Гарион. — Погоди, еще сделаю из тебя заправского алорийца! |
||
|