"Когда любовь рядом" - читать интересную книгу автора (Росс Джулия)Глава 3Поток гостей в масках вливался в бальный зал – парики, прически, костюмы. Высокий мужчина в великолепно завитом парике и в красном бархатном камзоле сразу же подошел к Саре и леди Райдерборн. Хотя маска скрывала его лицо, это мог быть только старший кузен Гая Деворана, лорд Райдерборн, наследник герцога. Взмахнув шляпой с пышными перьями, он отвесил поклон дамам, потом обнял жену и поцеловал. – Дорогая, куда ты подевала свои апельсины? – Потеряла. – Тогда понятно, почему леди Феллей села на них и поставила в несколько неудобное положение королеву Бесс. Но не горюй – ее светлость простит вам все за то, что вы подарили ей нового графа Уайлдши, которого она может баловать, сколько ей угодно. Леди Райдерборн рассмеялась: – Это слишком роскошное имя для такого крошечного малыша, сэр. Эмброуз Лоренс Джонатан Деворан Сент-Джордж – и не выговоришь сразу. А вот и Сара Каллауэй, пастушка нашего Гая. Сара присела в реверансе, однако лорд Райдерборн тут же взял ее руку и поднес к губам. Глаза у него были темно-зеленые, как смеющаяся тень под волной. – Рад познакомиться с вами, миссис Каллауэй. Вижу, чувство юмора, присущее моему кузену, никуда не делось; особенно меня восхищают овечки. Могу ли я просить вас оказать мне честь танцевать со мной? Не улыбнуться в ответ было невозможно. – Вы очень любезны, милорд, но… – Нет, не отказывайтесь! – воскликнула леди Райдерборн. – Если вы не будете танцевать с Райдерборном, Гай решит, что мы вас бросили… – И тогда он вызовет меня на дуэль. Мой холодный труп найдут на Хэмпстед-Хит, а мой маленький сын останется без отца. – Лорд Райдерборн продел руку Сары себе под локоть. – Надеюсь, вы не станете делать вид, что не умеете танцевать? Сара снова улыбнулась: – Я очень рада, милорд, но полагаю, это всего лишь часть какого-то хитрого замысла мистера Деворана. Это так? – Ну конечно! – Лорд Райдерборн тут же повел ее танцевать. – Гай – великий заговорщик, но только в самом благородном смысле; он даже завербовал меня, поручив следить за вами на Сент-Джеймс, чтобы вы пошли не по той улице… Сара от изумления чуть не поперхнулась. – Значит, это вы были тем джентльменом, с которым мистер Деворан разговаривал перед винным магазином? Я понятия не имела, что кто-то заметил меня. – Ну да, я и не замечал, пока Гай не указал мне на вас. В конце концов, вы были несчастной жертвой его конспирации, и я шел за вами, пока вы шли за ним, а Гай засел, ожидая вас, в книжной лавке. После этого я опять следил за вами самым осторожным образом, пока вы не вошли в гостиницу. Завербуйте одного из нас, миссис Каллауэй, и в вашем распоряжении окажется небольшое войско… Тревога Сары все нарастала, и она всячески старалась, чтобы это не отразилось у нее на лице, потому что у нее создалось впечатление, что от его зеленых глаз ничто не укроется. – Нас? – Вот именно. Мой брат, лорд Джонатан, мой кузен, Гай Деворан, и я сам к вашим услугам. Прибавьте к этому достаточное количество высокопрофессиональных джентльменов, к которым мы можем обратиться в любое время и чьему умению хранить тайны полностью доверяем. – И сколько именно из этих джентльменов знают о моих трудностях, милорд? – Ни один из них, не исключая меня. Гай сказал только, что вы будете здесь сегодня, и что вам понадобится наша поддержка. Ну так как: теперь, когда вы убедились, что ваша тайна в полной сохранности, вы готовы танцевать, мадам? Позвольте заметить, что наши музыканты – лучшие в Лондоне. Танцующие пары уже выстроились для следующего танца, и разговаривать дальше было невозможно; поэтому Сара встала между Атлантой в платье из пурпурного газа и Лебедем в маске и костюме из белых перьев, тогда как лорд Райдерборн занял место рядом с Юлием Цезарем. Дамы присели в реверансе, джентльмены поклонились, и танец начался, а когда он закончился, леди Райдерборн познакомила Сару еще с несколькими партнерами. К тому времени, когда гостей пригласили ужинать, Сара уже устала танцевать и даже сбежала от своего последнего партнера, довольно скучного Альфреда Великого, чтобы спрятаться под пальмовыми листьями и отдышаться. Смеясь и болтая, гости шли мимо нее к столам, накрытым к ужину. – Если пройти еще дальше, миссис Каллауэй, там можно найти настоящие джунгли, – прошептал ей на ухо мужской голос. – Не хотите ли исследовать их? Сара быстро обернулась – высокий человек в алой маске, с шелковым тюрбаном на голове, чей восточный наряд был пышно расшит драконами, молча подошел к ней и встал рядом. На мгновение Сару охватила неуверенность, как если бы внезапно она оказалась участницей какой-то фантастической сцены, затем ее сердце дрогнуло. Разумеется, она узнала этот выразительный рот и совершенный профиль, отчасти скрытый маской, а вот золотисто-карие глаза явно принадлежали не мистеру Деворану. Эти глаза тоже были насмешливыми и говорили о блестящем уме, но Саре показалось, что в глубине этих глаз скрывается мрачная решимость и что-то похожее на негодование. – Я вас знаю, сэр? – Лорд Джонатан Деворан Сент-Джордж к вашим услугам. – Он наклонил голову. – Гай попросил меня позаботиться о вас на тот случай, если Райдер будет занят. А теперь идемте со мной. Так вот он кто! Младший брат лорда Райдерборна, Дикий Джек, недавно вернувшийся в Англию из Индии. Наверняка мистер Деворан рассказал и ему об овечках. Сара отмахнулась от дурных предчувствий и оперлась о предложенную ей руку, после чего они прошли через незаметную дверь. Вокруг теснились деревья и лианы в огромных глиняных кадках, с некоторых свисали длинные гроздья цветов. Высоко над головой в темных стеклах оранжереи ночь раскинула свои отражения. Музыка звучала все слабее, по мере того как титулованный спутник уводил Сару глубже в тишину шелестящей зелени. Наконец они вышли на небольшую площадку, тускло освещенную россыпью бумажных фонариков. Влажный ветер принес запах земли и цветов, в котором ощущалась какая-то опасность. Лорд Джонатан выпустил руку Сары и снял с себя алую маску. – Итак, миссис Каллауэй, как вам нравятся наши маленькие домашние джунгли? – Это просто замечательно. – Сара даже почувствовала некоторую растерянность. – Но интересно, похожи ли они на настоящие джунгли? – Думаю, вряд ли. – Дикий Джек пристально взглянул на нее. – В этой фантазии не хватает более темных запахов, тайн и, конечно же, тигров. Настоящие джунгли не такие красивые и не такие безопасные, поверьте. По спине Сары пробежал холодок. – Мне они не кажутся безопасными, скорее совершенно реальными, хотя, наверное, вода поступает сюда по трубам. Дикий Джек рассмеялся: – А у вас оригинальный склад ума, миссис Каллауэй! Вы, наверное, очень практичны. Неожиданно где-то рядом послышался плеск воды, как будто кто-то пустил воду в фонтан, и Сара вздрогнула. – Мы здесь не одни, милорд, – тихо сказала она. – Да, но со мной вы в полной безопасности, поверьте – Джонатан снова взял ее за руку и повел в глубину оранжереи – туда, откуда доносился плеск падающей воды. – Итак, что вы думаете о Миракл? – О Миракл? – О леди Райдерборн. Нелл Гвин, жене Райдера. Миракл – это ее имя, и оно, как известно, означает «чудо». – Я думаю, что устоять перед ней невозможно. – А вот я, к счастью, устоял. Ей было шестнадцать, когда мы познакомились, но уже тогда она выглядела очаровательно. – Значит, вы и мистер Деворан познакомились с ней примерно в одно и то же время? – Да, но это было давно, за много лет до того, как Миракл встретилась с Райдером. Она принадлежит к самым честным, отзывчивым и смелым женщинам, и я считаю за честь называть ее сестрой. – Лорд Джонатан остановился, чтобы сорвать цветок, золотисто-желтую сердцевину которого окружали белые ароматные лепестки. – Мы все считаем, что белые цветы расцветают на ее следах, как у Ольвен. – «Белая дорожка Ольвен»? Волшебная сказка? – Красиво, не правда ли? Мне бы очень не хотелось думать, что такое хрупкое создание может быть опасным. – Опасным? – спросил мужской голос с нескрываемой насмешкой, и Сара резко обернулась. Поставив одну ногу, обутую в сапог, на покрытый мхом пень, скрестив руки на бедре, под буйно цветущей лозой стоял корсар в маске; живой попугай сидел у него на плече. Это было так неожиданно, что Сара вздрогнула. – Мистер Деворан! – с трудом выговорила она и сделала неглубокий реверанс. Рубашка Гая с расстегнутым воротом открывала взгляду сильную гладкую шею, опасную в своей притягательности; алый пояс, увешанный кинжалами и пистолями подчеркивал тонкий стан. Попугай, слетев с его плеча, устроился на ветке неподалеку, где принялся чистить перышки, после чего Гай Деворан снял черную маску и поклонился: – Добрый вечер, миссис Каллауэй. – Его глаза загадочно блестели, как будто он только что беседовал с ангелами… или с демонами. – Я вижу, вы имели несчастье познакомиться с моим вторым кузеном, Диким Джеком. Полагаю, это было хотя бы забавно? Лорд Джонатан рассмеялся, словно подтверждая фамильное сходство. – Да, пожалуй. – Сара безуспешно пыталась понять подтекст происходящего. – Что ж, я рад. А теперь, надеюсь, вы извините нас, миссис Каллауэй… – Гай тряхнул головой. – Пошли, Джек. Мужчины, отойдя в сторону, стали что-то оживленно обсуждать, и Сара вдруг почувствовала, что ощущение надвигающейся опасности, все это время не покидавшее ее, еще больше усилилось. Она оглянулась на цветущие орхидеи: их резкие запахи заполняли влажный воздух, капли воды падали с таинственных листьев, а брызги попадали ей на лицо. Наконец оба ее спутника подошли к ней, и лорд Джонатан, склонившись к ее руке, улыбнулся ей с таким видом, как если бы на уме у него были одни развлечения. – Сожалею, что не могу продлить наше знакомство, миссис Каллауэй. Моя жена Анна вскоре ждет первенца, так что я немедленно возвращаюсь домой. Надеюсь, в руках у моего кузена вы будете в полной безопасности. – Спасибо, Джек. – Гай кивнул. – Я уверен, что твои личные рекомендации положительно подействуют на миссис Каллауэй. – Моя безопасность меня не волнует, – гордо сказала Сара. – В таком случае остается выяснить одно, – отозвался Дикий Джек. – Будет ли Гай в безопасности с вами. Когда он направился к выходу, пробираясь между деревьями, драконы на его одеянии пришли в движение. Тем временем Гай прислонился плечом к каменной колонне, и попугай, прилетев обратно, вцепился когтями в его рубашку, а затем стал придирчиво разглядывать Сару. – В безопасности с кем? В безопасности с кем? – зачастил он. Гай рассмеялся. – Надеюсь, семейные новости оказались хорошими? – спросила Сара. – Очень любезно с вашей стороны осведомиться об этом. Да, все в порядке, и мы с Джеком были рады встретиться. – Все же мне кажется… – Не берите в голову. – Деворан усмехнулся. – Пойдемте, мне нужно поправить этот шумный фонтан. Они прошли мимо деревьев во внутренний дворик, где падающая вода мерцала при свете переносных фонарей. Деворан сунул птицу в клетку на подставке, потом наклонился и поправил клапан, скрытый в зелени. Вода сразу потекла тонкой струйкой. – Вы включили фонтан, чтобы не было слышно ваших голосов? – спросила Сара. Гай поднял голову. – Нет. Просто я дал Джеку знак. Гости не придут сюда, пока не поужинают, и лишь потом несколько парочек воспользуются уединенным местом, чтобы заняться шалостями с чужими женами или мужьями. У вас еще не разыгрался аппетит? – Только в отношении правды. Мне, право, не нравится, когда со мной играют. – Играют? – Вы не говорите мне что-то важное, мистер Деворан. Действительно ли лорд Джонатан был встревожен моими намерениями? Не вызвала ли я у него антипатии? Гай накинул на клетку попугая зеленую ткань. – Ничуть, хотя Джек, конечно же, засомневался, не являетесь ли вы своего рода орхидеей. – Капризная, зависимая и не на своем месте? – Сара улыбнулась, хотя на сердце у нее стало тяжело. – Не многие из этих растений выживут здесь, не так ли? – Будучи вырванными из мест своего обитания, наверное, нет. – Гай посмотрел на орхидею-каттлею, затем перевел взгляд на Сару. – Но может быть, Джек хотел лишь сказать, что вы экзотичны, соблазнительны и чувственны… Сара рассмеялась: – Господи, так вот почему он спросил меня, не являются ли орхидеи паразитами! Взяв цветущую лиану, Деворан прикоснулся прохладными лепестками к лицу Сары, и когда она подняла на него взгляд, то мучительно почувствовала красоту его прекрасных белых зубов и твердых выразительных губ. – Вряд ли вы представляете себе, какое впечатление вы производите на мужчин, миссис Каллауэй. – Гай провел цветком по ее уху, погладил под подбородком, и вдруг лепестки, мягкие, влажные, прижались к ее шее. – Видит Бог, сэр, я больше похожа на сорняк, который внезапно вылез между красиво выложенными плитками, чем на что-то экзотическое. И я действительно пользуюсь вашей добротой. Возможно, это обеспокоило лорда Джонатана? Гай отбросил цветок и отвернулся. – Не важно. Вы, наверное, умираете с голоду. Пойдемте! Сара пошла за ним мимо цитрусовых деревьев, затем по ступенькам лестницы они поднялись к тускло освещенному коридору и, пройдя по нему, вошли в элегантную маленькую гостиную. Гостиная была обставлена довольно изящно: несколько диванов и стульев, отделанных позолотой, новый эксминстерский ковер, сухие цветы, наполняющие зев мраморного камина. Четыре высокие синие с белым вазы, которые, конечно же, когда-то принадлежали легендарным китайским императорам, окружали стол, уставленный накрытыми блюдами. Гай Деворан подошел к столу, приподнял серебряную крышку, и в тот же миг запах грибов, теплых сливок и пряных трав разлился по комнате. Тем не менее, Сару охватили дурные предчувствия, как если бы стены здесь скрывали некие мрачные тайны. – Заботливость кузена Джека просто немыслима. Надеюсь, он не расстроил вас? – Гай снял еще одну крышку. Куркума, тмин и кориандр – протертый куриный суп с карри. Изо всех сил стараясь не обращать внимания на соблазнительные ароматы, Сара продолжала стоять в дверях. – Заботливость? О ком же он заботится? – О своей семье, конечно. Мы сверстники, очень похожи и росли вместе. Джек пережил много потерь, и у него очень острое чувство опасности. – И теперь лорд Джонатан считает, что я в каком-то смысле могу представлять для вас опасность? – А разве нет? – В первый раз слышу, что овечка может быть опасна для волков. Гай рассмеялся. – Если вы можете доверять мне, вы можете доверять моим родственникам, но в настоящий момент сердце Джека находится далеко. Он очень любит Анну и не желает разлучаться с ней. Он также любит своего брата и Миракл. Герцогиня попросила его быть сегодня здесь… – Потому что он – крестный отец новорожденного? Поднялась еще одна крышка и выпустила на волю запах баранины с мятой и риса с шафраном. – Совершенно верно. Однако если он действительно смутил вас, я приношу за него извинения. Честность Джека абсолютна, и он мог заметить что-нибудь существенное. В конце концов, он ведь тоже видел вашу кузину. Сара резко повернулась; парик, шляпка и овцы – все соскользнуло ей на один глаз. Какое унижение! – Но это было год назад и очень коротко! – Тем не менее, он согласился, что я должен спасти ее – хотя сначала я предпочел бы спасти вас. – Гай усмехнулся и подошел ближе к Саре. – Не думаю, что вы сумеете уберечь эту немыслимую прическу. К счастью, она вам больше не нужна. – Одним плавным движением он снял с нее серебряный парик, а когда Сара подняла взгляд, ей вдруг показалось, что она неожиданно попалась в сеть. Мгновение они смотрели друг на друга, затем Сара отпрянула, поняв, что вспыхнувшие щеки выдали ее. Дрожащими пальцами она вытащила из волос шпильки и положила парик на стул. – Благодарю вас, сэр… Сняв с головы повязку, Гай рассмеялся. – Мне тоже больше не нужно это переодевание. Вы представить себе не можете, как нелепо я себя чувствовал в костюме Синдбада-морехода. – Сняв красный пояс, он бросил его на столик у стены, и пистоли тяжело ударились о столешницу. – Теперь, – Гай указал на стол, – мне, вероятно, полагается загладить все перенесенные вами неприятности и предложить испробовать эти деликатесы прежде, чем вы упадете в обморок от голода. Соблазнительные запахи дразнили обоняние, но у Сары вдруг исчезло всякое желание есть. Ее сердце по-прежнему сильно билось, словно Гай Деворан завел ее еще дальше в таинственный лес, где она могла заблудиться на любом повороте. – Впрочем, вряд ли кто-нибудь здесь посмеет вас обидеть. Вы знаете, что никто из прислуги Блэкдауна не станет нарушать приказаний Миракл: слуги боготворят самую землю, по которой она ступает. – Землю, на которой распускаются цветы, когда она проходит? Как в «Белой дорожке Ольвен»? – Джек говорил об этом? – Глаза Гая потемнели. – Вам знакомы старые сказки, миссис Каллауэй? – Эта определенно знакома! Герой Кулвич влюбляется в красоту Ольвен, но ее отец не дает согласия на брак, пока герой не выполнит несколько явно невыполнимых задач, в чем ему помогает множество волшебных животных… Гай усмехнулся и поднял бокал; Сара ответила ему тем же. – Кабан с неистовой щетиной… – Короли, превращенные в животных! – Великан с мечом… – И ведьма с ужасной внешностью! – В этом месте Кулвичу пришлось призвать все королевское войско… Гай громко рассмеялся, потом отвернулся с нарочитой небрежностью. – Итак, мы узнаем, что даже герой не может завоевать свою даму с легкостью! – Очевидно, не может. – Сара глубоко вздохнула. – Тем более перед лицом такого ужасного противодействия… – Суть всех подобных историй неизменно состоит в том, что истинную любовь возможно завоевать, только преодолев множество препятствий. – Вы хотите сказать, что любовь есть сражение? Во всяком случае, Ольвен была всего лишь богиней цветов… – И влюбленной женщиной… – Гай посмотрел на нее очень серьезно. – Иначе почему она усеивала белыми лепестками тропинку, по которой шла? – Не знаю. Я не понимаю, о чем вы говорите. – Не важно! Все эти сказки ужасно непонятные. Как вы их обнаружили? Сара крепко сжала ножку своего бокала, словно это был талисман. – В детстве я только и делала, что читала. В моем распоряжении имелась чудесная библиотека. Гай с некоторой грустью посмотрел на стол, уставленный деликатесами. – В таком случае вы должны знать, что при дворе короля Артура никто не мог приступить к пиршеству, пока не было сотворено какое-либо чудо. – И какое же чудо им требовалось? – Понятия не имею. Знаю только, что я умираю с голоду, и что одна заблудшая овечка все еще ищет дорогу у вас в волосах! Не шевелитесь! – Пальцы Гая коснулись уха Сары, и ее обдало жаром, а каждая прядь ее рыжих волос словно завибрировала. Никогда еще ее не тянуло так к мужчине, как тянуло к Гаю Деворану, к его стройному телу и красивым рукам. Она хотела познать его, как жена познает мужа, как любовница познает любовника… Но тут же давнишние страхи вернулись к ней. Сара понимала, что это безумие – позволять себе такие опрометчивые чувства. Молодые джентльмены никогда не ухаживали за ней серьезно, поскольку рядом была Рейчел… Бокал вдруг выскользнул из руки Сары и разбился, усеяв стол сверкающими осколками. – Боже мой! Моя кузина! Я же здесь исключительно из-за Рейчел! – Вспыхнув от смущения, она схватила салфетку и попыталась навести на столе порядок. Деворан пожал плечами: – Оставьте, прошу вас! Это дело служанки – вытирать разлитое вино. Сара положила салфетку. – Когда умерла моя мать, меня взяли на воспитание родители Рейчел и вырастили так, будто я их ребенок. Я всем обязана Мэнсардам; и вот теперь их осиротевшая дочь отчаянно нуждается в моей помощи, а я танцую всю ночь напролет, в то время как вы… – Продолжайте, миссис Каллауэй! Возмущению Сары не было предела. – Нам с вами ни к чему обсуждать романтические сказки. Рейчел они никогда не интересовали. Ольвен и Кулвич никак не помогут нам найти ее. Что здесь на самом деле происходит, мистер Деворан? Вы меня испытываете? Вы все еще сомневаетесь в моей честности или… – Господи, разумеется, нет! Не в этом дело, поверьте. – Тогда что вы скрываете – вы и лорд Джонатан? Почему вы решили, что вам нужен попугай на роль сторожевого пса? Зачем было приводить меня сюда, в эту уединенную комнату? Что вы боитесь сказать мне, сэр? Что вы не станете мне помогать, или… Гай подошел к окну. – Я хочу только, чтобы вы чувствовали себя свободно и доверяли мне. – Доверяла вам, сэр? Забыть, зачем я здесь? Впрочем, я понимаю: у меня нет никакого права требовать от вас помощи, и я уверена, что… Гай резко вскинул руку. – Вы должны доверять мне гораздо больше, мадам, если рассчитываете, что я продолжу поиски вашей кузины. Сара вздрогнула. – Так вы уже пытались найти ее? – А как, по-вашему, я провел большую часть вчерашнего дня? И почему, как вы думаете, я появился здесь так поздно? Я только и делал, что пытался обнаружить Рейчел Мэнсард с тех пор, как вы оставили меня в книжной лавке. – И… Вы узнали что-то ужасное? – Ничего, из-за чего стоит тревожиться, иначе я сразу сообщил бы об этом вам. – Гай прошел по комнате, словно демоны пощипывали его за каблуки сапог, не давая стоять на месте. – У меня есть все основания полагать, что мисс Мэнсард в полной безопасности; по крайней мере, ее не похищали. И еще. Возможно, я вас испытывал. Почему бы нет? Почему я должен верить неоткровенным словам незнакомой женщины? Зато теперь я совершенно уверен в вашей честности. – Значит, вы все же что-то скрывали? – По правде сказать, я колебался, говорить ли вам, что многие предположения насчет вашей кузины неверны. – То есть… Рейчел убежала добровольно и, возможно, со своим поклонником? Нет и нет! Как такое могло прийти вам в голову! Она боялась и ненавидела этого своего поклонника! – Я сильно подозреваю, что человека, которого вам описала Рейчел, вообще не существует. – Вы думаете, она мне лгала? Сухие цветы в пальцах Гая раскрошились и посыпались на пол. – Я хотел бы как можно мягче преподнести вам то, что вы должны узнать… – Я помню, – произнесла Сара с твердой решимостью, – однажды мы с Рейчел попали в летнюю грозу. Внезапно на небо набежали тучи, и наши корзины с едой покатил ветер. Наши платья развевались, как флаги, в то время как мы пытались удержать шляпы. А когда пошел град, он уничтожил всю нашу веселость. Именно так я чувствую себя сейчас – словно я снова вымокла под этим ледяным ливнем. Вы не должны щадить мои чувства, сэр: я вдова, и мне сильно за двадцать. Пожалуйста, скажите мне правду! Глаза Гая потемнели, словно Оберон вдруг увидел, как его веселое царство уносит прочь ураган. – Сядьте, прошу вас! Я не только считаю, что мисс Рейчел Мэнсард не грозит какая-либо непосредственная опасность в данный момент, но еще и уверен: она совсем не то, что вы думаете. |
||
|