"Романс о Розе" - читать интересную книгу автора (Берд Джулия)Глава 15Утром Розалинда почувствовала, что после ночных бдений у нее нет сил заниматься чем-то серьезным. Намереваясь поработать в саду в ожидании ответа на просьбу получить аудиенцию у королевы, она в конце концов отдала соответствующее распоряжение садовникам и решила отдохнуть на каменной скамье под шпалерами с розами. Именно здесь ей нравилось читать и творить. Опершись на изогнутую спинку скамьи, Розалинда увлеченно перелистывала страницу за страницей одного из своих любимых средневековых романов, как вдруг услышала жужжание пчелы. Глядя на пчелку, перелетающую с цветка на цветок, она принялась размышлять о тех удивительных переменах, которые происходили с ней в последние дни. Во-первых, ее самая последняя пьеса, пока еще без названия, на глазах превращалась в нечто совершенно противоположное ее желаниям, а именно в комедию. Во-вторых, их отношения с Дрейком стали спокойнее, и она опять почувствовала себя в безопасности, хотя его поцелуй прошлой ночью привел ее в трепет Она и не представляла, что он способен на такую нежность. Возможно, она его недооценивает? Стало ясно, что она почти не знает Дрейка, и ей вдруг захотелось узнать про него все-все. О чем он думает, чего хочет, какую жизнь для себя готовит, соответствует ли эта жизнь его способностям, понимает ли он до конца, какой незаурядной судьбы заслуживает. Может, и не понимает. Ведь он все же мужчина. Розалинда была убеждена, что мозг мужчины меньше, чем мозг женщины. Она прочитала об этом в брошюре некой мадам де Горре дель Санчо. По слухам, испанская еврейка, обученная персидским алхимиком, изучала этот вопрос, производя анатомические вскрытия трупов, и пришла к выводу: мужчины – менее развитый пол. Нет необходимости говорить, что испанская дама не появлялась на публике, а не то ее вполне могли бы четвертовать – если не за то, что она испанская еврейка, то за неприкрытое оскорбление мужского рода. Размышляя над этой захватывающей теорией, Розалинда устремила взгляд в пространство и вдруг увидела Дрейка. Он шел к ней! Помимо кожаного жилета и сапог из оленьей кожи, она заметила еще и два пистолета. Хорошенько рассмотрев возмутителя спокойствия, Розалинда тут же забыла о размере его мозга. При такой мужественности это совершенно не имело значения. Она вдруг встревожилась: не вспотел ли он под кожаной курткой в лучах палящего солнца? Наверняка черные завитки волос на его груди сейчас покрыты бисеринками пота. А его дразнящий, чуть терпкий аромат, который она почувствовала вчера вечером, когда он вытирал ей нос… Почему мужчины и женщины пахнут так по-разному? И как, о Господи, следует вести себя после того, как тебя впервые поцеловали? Притвориться, что читаешь, решила она и углубилась в книгу. – Мое почтение, Розалинда, – произнес он спустя мгновение. – А, Дрейк, я и не видела, как ты подошел. В чем дело? – Я… я еду в Лондон. И решил повидаться с тобой перед отъездом. Она опустила книгу. – Едешь искать покупателей на мою землю? – Не в этот раз. – Тогда зачем ты хотел увидеть меня? Он решительно сжал губы и задумчиво посмотрел в небо. Потом пожал плечами и ответил вопросом на вопрос: – Почему бы и нет? – Действительно, почему бы и нет? – Она неожиданно улыбнулась, и он просиял в ответ. – Вообще-то мне было любопытно, какую Розалинду я застану сегодня. – Я настолько противоречива? – Только со мной, с другими – вряд ли. – Бедный Дрейк! Я была так несносна по отношению к тебе все эти годы. Он шагнул вперед и, поставив ногу на скамейку, оперся рукой о колено. – Пожалуй, так оно и было. Судя по всему, Франческа права. – А что она сказала? – Что мы с тобой должны простить друг другу прошлые обиды. Мурашки побежали по коже Розалинды. – Фрэнни говорит то же, что и господин Шекспир. Она замолчала, отметив про себя, какие большие и сильные руки у Дрейка. Он давно уже взрослый мужчина – с тех пор, как они были детьми, прошла целая вечность. Ее вдруг охватила паника, и она вся зарделась, словно заново увидев его, осознав, что прошлое действительно прошлое. – Прощение, – медленно произнесла она. – Какая завораживающая перспектива. Но, увы, оно не поможет нам в наших битвах. Он протестующе застонал: – Я устал от сражений, Розалинда. Неужели нельзя притвориться хотя бы на день, что воюющие стороны заключили перемирие? – Притвориться? Как в детстве, когда мы играли в куклы и с деревянными солдатиками? – Ну, если ты так это представляешь, то да. – Разумеется, ничто не мешает нам притвориться. Мы же сложные существа и способны одновременно быть и врагами и друзьями, разве нет? Дрейк надеялся услышать совсем другое, а потому тяжело вздохнул. Потянувшись к розе, он сорвал ее, но тут же отдернул руку, прижав большой палец к губам. – Ох! Ты точишь эти шипы или они сами так растут? Она залилась глубоким грудным смехом: – Конечно, так растут, глупый. Потому-то королева и зовет себя «розой без шипов». Ты разве никогда не держал в руках розу? – Кто-то однажды сказал мне, что они смертельно опасны. Я поклялся никогда не поддаваться их красоте. – Он зарылся носом в пену лепестков и вдохнул густой аромат, не спуская глаз с Розалинды. – Теперь я вижу, как много я потерял. Ее сердце забилось сильнее от его обволакивающего взгляда. Не выдержав его, она опустила глаза, уже больше не стыдясь, что сдалась первой. Она вовсе не такая сильная, как ей казалось. И потом, и в слабости есть сила. Она видела это в нежном лице Франчески, в любви, которую га без видимых усилии вызывала у противоположного пола. – Тебе больно? – спросила она, рассеянно теребя уголок книги. – Хочешь, я поцелую твой палец, чтобы не болел? – С трудом веря в то, что только что произнесла, она взглянула на Дрейка как раз в тот момент, когда на его лице появилась торжествующая ухмылка. – Ты? Поцелуем вылечишь мои палец. Очень интригующе! У тебя тоже есть шипы? – По-моему, ночью ты об этом не думал, – чопорно сказала она и снова открыла книгу, изо всех сил делая вид, что его слова ее ничуть не задели. – Что ты читаешь? Розалинда лишь молча перевернула страницу. Слова сливались у нее перед глазами, но она честно старалась их разобрать. – Ну так все-таки, что? – не отступал он. На сей раз он перегнулся через ее плечо, коснувшись бородой нежной кожи строптивицы, и она ощутила его жаркое дыхание. Кожа Розалинды вспыхнула' она тотчас закусила губу, предпочитая боль этому неимоверному наслаждению. – Это какой-то трактат? – спросил он. – Называется «Roman de la Rose». – Снисходительно взглянув на него, она пояснила, – В переводе с французского – «Роман о Розе». – Это факт – язвительно поинтересовался он. – Теперь, когда я сказала, чем занимаюсь, почему бы тебе не отправиться в Лондон? – Она снова уставилась в книгу, но, почувствовав, что он так и ест глазами ее профиль, вернее, ее ухо, нервно поправила локон. – «Роман о Розе» – это аллегория о любви, да? – Он выхватил книгу из ее рук и полистал страницы. – Никогда бы не подумал, что тебя интересуют средневековые романы. – Книга не только о любви, – сказала она, как бы оправдываясь, – а также о ненависти и алчности. – И страсти? – Он взглянул на нее смеющимися голубыми глазами и тут же нахмурился, увидев, как из книги выпал какой-то листок. – Что это? – спросил он, поднимая его. Узнав свой черновик, Розалинда потянулась, чтобы выхватить листок у него из рук. – Отдай сейчас же! Он отступил с озорной ухмылкой, но тотчас посерьезнел, когда прочитал: Дрейк был потрясен красотой слов и благоговейно умолк. Прочитав стихи до конца, уже совершенно серьезно произнес: – Потрясающе, Розалинда! – Подняв голову, он пристально посмотрел на нее. – Это написал господин Шекспир? Она покачала головой, а сердце ее затрепетало. – Нет, это мое, из новой пьесы. Предыдущие сцены, которые я показала Уиллу, как-то не сливались в единое целое, и я решила начать сначала. – Ты написала это? Затаив дыхание, она кивнула. – Значит, ты по-прежнему сочиняешь. А я думал, что все осталось в прошлом вместе с другими твоими детскими фантазиями. – Это не фантазия, это моя жизнь. Вернее, все, что у меня есть. Он аккуратно вложил листок обратно в книгу, отдал ее Розалинде и опустился на скамью рядом с ней. – Тогда надо дорожить своим даром. – Дрейк, ты многого, очень многого не знаешь обо мне. Я чувствую неимоверную тягу к знаниям. И главное в моей жизни вовсе не дом, еще сильнее я хочу узнать о себе, об окружающем мире… И как можно больше в тот короткий срок, что отведен мне на этой земле. – Так и должно быть. Услышав явное одобрение с его стороны, она с облегчением откинулась на спинку скамьи. – А ты, Дрейк? Что хочешь ты от жизни? – Но тут же подняла руку, опережая его – Нет, молчи. Я и так знаю. Ты хочешь отомстить за смерть отца. Он мрачно усмехнулся: – Ты слишком хорошо меня знаешь. Она действительно его знала. И он тоже неплохо ее знал. Но если хоть кто-то, пусть даже давний враг, близко ее знает, то, значит, один из рубежей, которые она намерена преодолеть в жизни, взят. Близость. Один из самых обескураживающих рубежей, по крайней мере для столь своевольных особ, как Розалинда. Она вдруг подалась к Дрейку и с жаром выдохнула: – Дрейк, ведь у тебя есть план, правда? – План? – Он внимательно посмотрел на нее. – Отомстить за смерть своего отца. Он тяжело и протяжно вздохнул, но ни на секунду не отвел взгляда. – Да. – В чем он состоит? ~ Она положила руку ему на колено. – Скажи мне. Он скривился и покачал головой: – Не могу. – Скажи! Я могу помочь. – Нет. Розалинда, не можешь Это слишком опасно. Когда я был ребенком, лорд Даннингтон сказал, что человек, погубивший моего отца, имеет отношение ко двору. – Ты узнал, кто погубил отца? – Нет, но я узнал, что, кто бы это ни был, он имел связи с лордом Бергли, покойным Уильямом Сесилом. – Лорд Бергли! – ахнула она, прикрывая рот рукой. – Да. Замечательно, не правда ли? Хорошо еще, что виновный не родственник самой королевы! – Лорд Бергли был ее ближайшим советником. – Розалинда задумалась на мгновение, а потом выпалила: – Если тот, кто обманул твоего отца, все еще при дворе, то тебе понадобится моя помощь. – Нет, я не могу принять ее. – Мужская гордость? – фыркнула она. – Или ты считаешь, что женщина не способна добыть сведения? Он возмущенно взглянул на нее: – Розалинда… – Ну тогда что же? – Я не хочу, чтобы ты пострадала. – О! – Она не ожидала такого великодушия. – Спасибо. – Пожалуйста. – Да, но это так обидно! Ты знаешь, как я могу тебе пригодиться? – Честно говоря, боюсь даже узнавать. Украдкой оглядевшись, чтобы убедиться, что они по-прежнему одни, она наклонилась к нему поближе. – Несколько лет назад, когда старый лорд Хадсон, тогдашний лорд-гофмейстер, умер и труппа Шекспира потеряла своего замечательного покровителя, лорд-мэр Лондона и пуритане решили закрыть все лондонские театры. Я принялась шпионить за ними, чтобы выведать их планы. К счастью, спустя девять месяцев сын лорда Хадсона был назначен лордом-гофмейстером и обрел влияние, необходимое для защиты труппы. Так что добытые мной сведения не пригодились. Но они все же несколько успокоили Шекспира и Бурбаджа. У меня даже сохранился тот костюм. – Костюм? – Да, борода, парик и камзол. Он сверкнул ослепительной белозубой улыбкой. – Дорого бы я заплатил, чтобы увидеть тебя в таком наряде! – Он смеялся над ней, но в глазах его читалось восхищение. – Ради тебя я переоденусь. И попытаюсь что-либо узнать о преступнике, погубившем твоего отца. – Ты очень щедра. Протянув руку, он погладил ее по щеке, и она закрыла глаза, чтобы не податься к нему в ответ. Боже, какие рубежи они уже пересекли, чтобы такая фамильярность воспринималась обыденной?! Наконец она отодвинулась и встала. – Я вовсе не щедра. Я просто надеюсь, что ты отомстишь за отца и больше не будешь стремиться заполучить дом, который он построил. – Она грустно улыбнулась. – Понимаешь, он ведь тебе не нужен. Ты… – Мужчина, – договорил он за нее. – А мужчина волен делать все, что захочет. И может поселиться где угодно. – Я повторяюсь? – Именно. Она кивнула, сделала несколько шагов и вновь остановилась. – Дрейк, я по-прежнему намерена бороться за свой дом. – Естественно. – Дом – та единственная свобода, которая у меня когда-нибудь будет. – Да, ты уже говорила. – Мой дом необходим мне, чтобы выжить. Он скрестил руки на груди и слегка склонил голову набок. – Ты уверена? Итак, он только что бросил ей вызов. Она на мгновение вспомнила свой сон, в котором так радостно покидала этот дом, однако подробности уже стерлись из памяти. – В этом нет сомнения. Я скорее умру, чем откажусь от него. – Розалинда тотчас двинулась прочь, оставив его размышлять над своими словами. Она умрет, если потеряет этот дом. Но если она не потеряет дом, тогда умрет он. Таков был грустный вывод Дрейка, провожавшего ее взглядом. |
||
|