"Искренне Ваша" - читать интересную книгу автора (Берд Джулия)

Глава 9

Крэншоу-Парк славился на всю округу самым обширным и ухоженным парком. Здесь были и рукотворные руины в греческом стиле, и барочные фонтаны, и пруды с лилиями, и клумбы, сплошь засаженные пестрыми цветами и травами, благоуханными и приятными глазу. А в замысловатом лабиринте живой изгороди прятались деревья, подстриженные в виде замысловатых фигур.

Любимым уголком Лайзы был китайский садик. Он раскинулся у пруда с оранжевыми и желтыми карпами. Лайза часто кормила их крошками с причудливого, изогнутого аркой деревянного мостика, ведущего к беседке в виде миниатюрной пагоды. Садик не был виден из дома, но располагался неподалеку от него. Но сегодня даже это убежище наводнили веселящиеся гости.

Семейство Крэншоу важно расхаживало по дорожкам парка среди гостей. Джеку предложили сопровождать тетю Патти, и ему несколько раз мерещилось, что старушка кокетничает с ним. Возможно, виноват был романтический отблеск факелов или веселье подгулявших гостей, на один вечер почувствовавших себя богачами. А может, Джеку просто казалось, что всем вокруг, молодым и старым, как воздух необходима та любовь, которую сам он отвергал. Прогуливаясь с миссис Брамбл, он посматривал по сторонам и ждал минуты, чтобы поговорить с Лайзой наедине.

Лайза вместе с матерью благосклонно принимала свидетельства почтения от жен арендаторов, но при первом же удобном случае улизнула. Мысль о поставленном капкане не давала ей покоя. О наглости Баррингтона она думала не иначе как с содроганием.

Наверное, его подозрительность усилилась потому, что назначенный день объявления помолвки стремительно приближался. Не желая терять добычу у самой финишной черты, он явно почувствовал в появлении Джека угрозу. Как все это гадко, думала Лайза, передергивая плечами. Как ее угораздило принять предложение Баррингтона? Но что еще ей оставалось?

Управляющего мистера Гормана она разыскала у клумбы пеларгоний, окруженной бордюром из курчавой мяты. Без предисловий Лайза заявила, что отец будет очень недоволен, узнав, что без его позволения у пруда поставили капкан. Покрасневший управляющий робко возразил, что выполнял приказ виконта, но Лайза понимающе усмехнулась и ледяным тоном известила его, что хозяин поместья – отнюдь не лорд Баррингтон. И распорядилась немедленно убрать капкан, что мистер Горман и отправился исполнять. Ослушаться Лайзу в доме не осмеливался никто. Все слуги знали, что родители обожают ее и во всем с ней соглашаются.

Свернув на усыпанную гравием дорожку вокруг клумбы гиацинтов, Лайза увидела приближающихся Джека и тетю Патти. При виде этих двоих она воспряла духом.

Тетушка висела на руке Джека с кокетством светской красавицы, а Джек слушал ее с учтивостью влюбленного кавалера.

– Добрый вечер! – обратилась к ним Лайза, и оба ответили ей улыбками.

– А вот и она! – воскликнул Джек. – Я как раз искал вас, мисс Крэншоу.

– Напрасно ты так долго пряталась, милочка, – нежно упрекнула тетя Патти, шутливо хлопнула Джека сложенным веером по плечу и лихо подмигнула. – Мистер Фэрчайлд – само очарование.

– Знаю, – сухо подтвердила Лайза, встретилась взглядом с Джеком и улыбнулась. – Осталось только найти Селию, и все мои самые близкие будут рядом.

Джек вскинул бровь, гадая, с каких это пор он причислен к кругу «самых близких» людей Лайзы.

– Вы не видели ее, тетя Патти?

– Что, дорогая? – Тетушка приставила к уху ладонь в белой перчатке.

– Селию не видели? – почти крикнула Лайза.

– Полчаса назад. Она шла к розарию.

У Лайзы мгновенно пересохло во рту: к пруду Селия обычно ходила напрямик, через розарий. Ей представилась хрупкая ножка Селии, зажатая в железных челюстях капкана.

– О Господи! Я опоздала!

– Что случилось, мисс Крэншоу?

Лайза взглянула на Джека и поняла, что может без опасений поделиться с ним:

– Мистер Фэрчайлд, перед самым ужином лорд Баррингтон сказал мне, что поставил у пруда капкан. После ужина я разыскала управляющего и велела убрать капкан, но, кажется, опоздала… Господи, только бы Селия осталась невредима!

Лайза посмотрела на растерявшуюся тетушку, потом обвела взглядом толпу, не зная, кого послать за сестрой. Внезапно ей вспомнилось: несколько дней назад Селия призналась, что получила любовное письмо. Это признание далось ей с трудом, никаких подробностей Лайзе она не сообщила. А если неизвестный поклонник назначил ей встречу у пруда? Многолюдный праздник – самое подходящее время, чтобы улизнуть на рандеву. В толпе гостей родители не хватятся младшей дочери. Значит, послав кого-нибудь за Селией, Лайза рисковала вызвать скандал.

– Кажется, Селия направилась к пруду. Я схожу за ней сама. Прошу меня простить. – Вежливо кивнув, Лайза направилась прочь.

– Постой! – окликнула ее тетя Патти. – Не ходи туда одна, детка. Уже поздно, у пруда темно. Отправь за Селией кого-нибудь из слуг.

– Нет, тетушка, не могу. Это наше семейное дело. А за меня не бойся. Маме я ничего не скажу – не стоит волновать се понапрасну.

– Я с вами, – вызвался Джек, целуя руку своей пожилой спутницы. – Дорогая миссис Брамбл, со мной вашей племяннице ничто не угрожает.

По щекам тетушки разбежалось изысканное кружево морщинок, губы раздвинулись в улыбке, глаза заговорщицки прищурились.

– Знаете, мистер Фэрчайлд, будь я помоложе, я охотно сбежала бы с вами в Гретна-Грин. На месте племянницы я бы всерьез задумалась об этом.

Не выдержав, Лайза круто повернулась и заспешила прочь. Джек следовал за ней на почтительном расстоянии.

Когда они уже отдалились от дома, Джек догнал спутницу, и она быстрым шагом повела его через луг к пруду. В темноте Лайза оступилась, Джек поддержал ее, и она с благодарностью взяла его под руку. Поглощенная мыслями о Селии, она тем не менее чувствовала каждое движение Джека. То и дело их ноги соприкасались, и Лайза наслаждалась этим новым для нее ощущением.

– Спасибо вам, мистер Фэрчайлд, – сказала она. – Не могу высказать, как отрадно видеть поддержку со стороны джентльмена.

– Я к вашим услугам, дорогая моя мисс Крэншоу.

Джек был слишком деликатен, чтобы справедливо указать, что об этой поддержке Лайзе следовало бы попросить Баррингтона.

– Вы, наверное, гадаете, почему я позволила вам сопровождать меня.

Он усмехнулся:

– Верно, но боюсь спугнуть удачу, задавая столь щекотливый вопрос.

– Если Селия пострадала, мистеру Горману понадобится ваша помощь. Если же Селия невредима, вам придется увести управляющего, чтобы он не заподозрил, что у нее свидание. Чего я боюсь больше, не знаю.

– Ясно, – отозвался Джек таким тоном, что Лайза сразу поняла: повторных объяснений ему не понадобится. В понятливости Джека она ни на минуту не сомневалась. Он принадлежал к мужчинам, способным быть не только любовниками, но и друзьями.

К тому времени как они приблизились к пруду, Лайза уже запыхалась. Остановившись в тени дерева, они присмотрелись и увидели, что мистер Горман торопливо убирает капкан.

– Слава Богу, она не попалась! – прошептала Лайза. Бесшумно ступая, она повела Джека в обход пруда, туда, где в укромном углу возле каменного грота стояла удобная скамья. Возле кустов, которыми был обсажен грот, они остановились и прислушались. Черная туча заволокла луну, грот скрылся из виду. В темноте слышались женский смех и низкий мужской шепот. Внезапно тучи разошлись, и серебристый лунный свет озарил Селию в объятиях мужчины.

– О нет! – простонала Лайза.

Джек замер и нахмурился.

– Это ваша сестра?

– Да! Мистер Фэрчайлд, мне придется попросить вас…

– Нет, мисс Крэншоу, ни о чем просить не надо. Обещаю вам, я буду нем как рыба. Поговорите с сестрой, а я подожду здесь. Посмотрите, с кем она. Еще неизвестно, стоит ли поднимать шум.

Лайза благодарно кивнула, неслышно прошла по высокой осоке и остановилась в двадцати футах от грота. Незнакомый мужчина по-прежнему обнимал Селию. Слышались звуки страстных поцелуев. Это зрелище потрясло Лайзу, она в ужасе отпрянула. Во всем виновата она. И Дезире.

– Селия! – нерешительно позвала она. Шестнадцатилетняя девушка вырвалась из объятий мужчины, и Лайза наконец-то узнала его.

– Джайлс Ханикат!

Джайлс разинул рот:

– Мисс Крэншоу!

Селия была готова умереть от стыда.

– Лайза, что ты здесь делаешь?

– Пришла спасать тебя… Бог весть от чего. Селия, о чем ты только думала, убегая из дому среди ночи?

– Вряд ли они вообще хоть о чем-то подумали, – подал голос Джек. Он подошел к Лайзе и дружески взял ее за локоть, пригвоздив Джайлса к месту ледяным взглядом. – Прошу простить за вторжение, но я готов биться об заклад, что знаю исход этого свидания. Джайлс, вас ждет взбучка.

– Мистер Фэрчайлд, это совсем не то, что вы подумали!

– Да, это гораздо хуже, – вмешалась Лайза. – Знаете, мистер Ханикат, что сделает с вами мой отец, если обо всем узнает?

– Пожалуйста, Лайза, не говори ему! – со слезами взмолилась Селия.

– Придется! Чтобы такое не повторилось.

– Не повторится, – Заверил Джек, сунув руки в карманы. – Если Джайлс не хочет лишиться места.

Юная парочка в смятении переглянулась.

– Ступайте домой, мистер Ханикат, – велела Лайза.

Бросив на Селию еще один тоскливый взгляд, Джайлс шаркнул ногой и побрел прочь.

– Вот прохвост! – проворчал Джек, глядя вслед любвеобильному юнцу.

– О, Лайза, прости! Я знаю, теперь ты меня, ненавидишь…

Лайза повернулась к сестре, ее гнев мгновенно растворился в волнах облегчения.

– Нет, дорогая, что ты!

Селия бросилась к ней на шею. Лайза обняла сестру, крепко прижимая к себе, приглаживала волосы и целовала в макушку.

– Селия, сестренка моя! Что здесь произошло?

– Ничего. Он только целовал меня. – Она всхлипнула, орошая горячими слезами грудь Лайзы.

– Селия, – мягко, но настойчиво продолжала Лайза, – он мог погубить тебя. Если бы кто-нибудь узнал, что ты была с ним здесь одна, на твою репутацию навсегда легло бы черное пятно.

– Но я люблю его!

Лайза пренебрежительно засмеялась:

– Нет, не любишь. Ты еще слишком мала.

– Я не ребенок! – Селия вырвалась и с вызовом уставилась на нее. – Ты ничего не понимаешь – потому, что сама никого никогда не любила!

У Лайзы вспыхнули уши. Какая досада, что Джек рядом!

– Откуда тебе знать, что такое страсть, Лайза? Если бы ты знала, ты ни за что не согласилась бы выйти за лорда Баррингтона.

Лайза крепко взяла сестру за руки.

– Мне знакома страсть. Я просто не рассказывала тебе, что уже была влюблена.

– Когда? – выпалила Селия, заливаясь слезами. – Когда это было?

«Когда я танцевала с Джеком Фэрчайлдом, – мысленно ответила Лайза. – Когда он поцеловал меня и пробудил во мне плотский голод и страсть, а я и не подозревала, что способна на нее». Но сказать об этом в присутствии Джека она не могла и от досады расплакалась. Унизительные слезы потекли по лицу, она закрыла его ладонями и принялась оплакивать то, чего лишилась навсегда.

– Не плачь, Лайза! Этого я не вынесу! Ну пожалуйста!

Селия обняла сестру, Лайза прильнула к ней.

– Сестренка, как я люблю тебя!

– И я тебя, Лайза.

– Не могу видеть, как ты портишь себе всю жизнь.

– Обещаю, этого не случится.

Лайза отстранилась, взяла сестру за плечи и слегка встряхнула ее.

– Тогда пообещай, что больше никогда не увидишься с мистером Ханикатом. Понимаешь? Иначе ты погибла!

– А как же твоя репутация? – Селии явно не хотелось отказываться от свиданий с Джайлсом.

– Мне нет до нее дела. Моя жизнь кончится, едва я выйду замуж за виконта. Думаешь, я этого не знаю? Так какое мне дело, что скажут обо мне люди? А о тебе мы должны позаботиться – и я, и мама с папой. Ради вас троих я готова на все. Вы – самое дорогое, что у меня есть.

Селия вытерла слезы, и ее невинное личико посерьезнело: копилка житейской мудрости девушки пополнилась за один вечер.

– Лайза, какая я эгоистка! Я даже не подумала о тебе и о том, чем ты пожертвовала ради меня… Конечно, я все сделаю, как ты скажешь. Ты хочешь, чтобы я… рассталась с мистером Ханикатом?

– Нет, милая, я просто прошу тебя подождать. Ты доверяешь мне, родная? – Дождавшись, когда Селия кивнет, Лайза продолжала: – Если хочешь, можешь выйти за мистера Ханиката замуж, но сначала дождись, когда выйду замуж я.

– Лучше бы ты этого не делала.

Лайза невесело усмехнулась:

– Придется. Это мой долг. Папа спит и видит, как бы поскорее породниться с титулованной особой.

– Но ведь Баррингтон не единственный аристократ в мире, Лайза. А он ужасен! Почему же ты выбрала его?

– У меня на то свои причины. – Лайза поцеловала Селию в лоб. – Не думай об этом. Как только я стану виконтессой, папа с радостью выдаст тебя за кого угодно.

– Думаешь? – Личико Селии осветилось надеждой. – О, Лайза, это было бы чудесно!

– Только наберись терпения, милая. Скоро я выйду замуж, а ты начнешь выезжать в свет. Пококетничай с лордом Как-его-там, с графом Денежным Мешком или маркизом Занудой, а потом, если мистер Ханикат не передумает, убеги с ним в Гретна-Грин. К тому времени у меня уже будет наследник, а то и двое, и папа простит тебе опрометчивый выбор.

Селия жадно ловила каждое слово и, дослушав, снова кинулась к сестре на шею:

– О, Лайза, я тебя обожаю! Как бы я хотела, чтобы ты тоже вышла замуж по любви!

Лайза улыбнулась, отстранившись и погладив сестру по щеке:

– Это невозможно, дорогая. А теперь будь умницей, хорошо, Селия? Иначе не миновать тебе свадьбы с графом Бедволдом!

Селия передернулась всем телом и поморщилась:

– О, только не это! Ты же видела его!

Лайза кивнула. По слухам, тучный, колышущийся, как желе, граф предпочитал юношей. Разумеется, этим сплетням отец Лайзы не верил. Стремление удачно выдать дочерей замуж за аристократов ослепило его.

– Лучше умереть, чем быть его женой, – всхлипнула Селия.

– Ты права. Но мы этого не допустим. А теперь возвращайся домой, и веди себя как ни в чем не бывало.

– Ладно. – Селия утерла последние слезы и вдруг вспомнила про Джека. Он стоял чуть поодаль, ловя каждое слово. Селия недоуменно посмотрела на Лайзу, не понимая, почему та посвящает постороннего человека в семейные тайны. Селия была уверена, что до конца жизни так и не поймет свою чудесную и взбалмошную старшую сестру. Повернувшись, она зашагала к дому.