"Повторная помолвка" - читать интересную книгу автора (Джордж Кэтрин)Глава 1Она вскочила в поезд в самый последний момент. Запыхавшись от бега, бросила сумку на багажную полку и упала на первое же свободное кресло у окна. Немного отдышавшись, стянула с плеч пальто и принялась разглядывать убегающие назад родные поля, изумляясь тому, что, оказывается, уже наступала весна. Когда контролер проверил ее билет, она решила отправиться в ресторан, чтобы подкрепиться кофе. Глаза многих мужчин провожали ее, пока она пробиралась по проходу качающегося вагона, но среди них были глаза, следившие очень пристально. Их обладатель снова стал украдкой наблюдать за ней из-за газеты, едва лишь она вернулась на свое место. Попивая кофе, она принялась за книжку, которую начала читать еще в самолете, и вскоре чтение захватило ее. Когда кто-то опустился в кресло напротив, она лишь машинально подобрала ноги под сиденье, не поднимая головы. — Интересная книжка, Лео? Она быстро подняла взгляд, несколько раздраженный и неприязненный, и увидела перед собой лицо, которое прежде так хорошо было ей знакомо. Это лицо постарело с момента их последней встречи — добавилось несколько морщин и серебристых прядей в черных, как смоль, волосах, — однако высокие скулы и большой, прекрасно очерченный рот оставляли все то же незабываемое впечатление — А, Джон Сэвэдж… — сказала она наконец. — Как ты? — В настоящий момент несколько растерян, обнаружив перед собой неуловимую мисс Дисарт, — ответил он. — Последние несколько лет мне это не удавалось. Она вежливо улыбнулась: — Я все еще работаю за границей. Его быстрая улыбка не растопила ледяного сияния зеленоватых глаз. — И что же привело тебя домой? — Адаму сегодня исполняется двадцать один. Дома готовятся праздновать. — Я слышал, что ты не собиралась отмечать. Ее глаза сузились. — Ты слышал? Как это? — Я постоянно бываю в конторе в Пеннингтоне и довольно часто встречаюсь с твоим отцом. Леони почувствовала раздражение, услышав об этом, и ей захотелось немедленно пересесть на другое место, но это выглядело бы совсем по-детски. В конце концов, вместе им оставалось ехать всего лишь час, если Джон сойдет с поезда в Бристоль-Парквей. — Куда направляешься? — спросила она. — А что, Лео? — хмыкнул он. — Не терпится избавиться от меня? Она пожала плечами с безразличным видом. — Будем считать, что ответ положительный. — Его глаза внимательно разглядывали ее. — Так что, как там жизнь во Флоренции? — Довольно интересная. — За тобой бегают толпы восторженных итальянских воздыхателей? — Нет, — холодно отозвалась она. — Только один. Он саркастически приподнял бровь: — Обволакивает тебя своим невероятным латинским обаянием? — Что-то вроде этого. Он вдруг резко поднялся с места. — Пойду схожу за выпивкой. Тебе принести что-нибудь? Леони отказалась и со вздохом откинулась на спинку сиденья, наблюдая за высокой фигурой, удаляющейся по проходу вагона. Джон Сэвэдж довольно сильно изменился со времени их последней встречи, но этого и следовало ожидать Много всего могло случиться — и случилось — за прошедшие семь лет. Однако его глаза оставались все такими же. Глаза изготовившейся к прыжку пантеры, как любила говорить ее сестра Джесс. — Как работа? — спросила она, когда Джон вернулся. — Очень хорошо — Он изучающе взглянул на нее. А твоя? Преподавать еще не разонравилось? — Нет, мне нравится, и даже очень. Его большой, выразительный рот слегка скривился. — А что еще тебе так понравилось во Флоренции, хотел бы я знать? — Тебя задевает, что я живу в Италии? — Ни в малейшей степени! Просто так интересуюсь… Леони мужественно встретила его безжалостный взгляд. — Моя работа претерпела некоторые изменения за прошедшее время. Сейчас я преподаю английский итальянским ребятишкам и учу итальянскому маленьких англичан и других иностранцев. Руковожу их играми, обучаю плаванию. А по вечерам иногда даю частные уроки, в основном бизнесменам. Он приподнял бровь: — Не особенно много времени остается на твоего латинского любовника Леони пожала плечами: — Я свободна по выходным, а частные уроки у меня не каждый вечер. — А твой приятель тоже преподает? — Нет. Роберто занимается семейным бизнесом сеть шикарных отелей. — И как идут дела? Успешно? — Очень даже. К тому же он должен унаследовать всю империю. Совсем как ты. Джон отпил кофе и устремил на нее пристальный взгляд. — Ты очень изменилась, Лео. — Хочешь сказать, постарела? — И стала более холодной. Наверное, это из-за твоей прически. Она решила ответить ему колкостью: — Ты тоже выглядишь по-другому, Джон. Более уверенным в себе и более холодным, как и я. — И кто — или что — тому причиной, интересно? резко заметил он. Глаза его сузились и воинственно блеснули. Решил бросить мне перчатку, подумала она, отважно встречая его взгляд с гордо поднятой головой. — Ни к чему ворошить прошлое, Джон. — Боишься старых призраков? — Его лицо внезапно смягчилось. — Да ладно, Лео, прости! Я совсем не хотел… — Я знаю. — Она постаралась поскорее сменить тему разговора, хватаясь за первую же мысль, которая пришла в голову: — А как получилось, что ты едешь в этом поезде туда же, куда и я? — Моя компания приобрела недвижимость недалеко от твоего дома. Мы разрабатываем этот участок, и мне придется на какое-то время обосноваться там, пока я не удостоверюсь, что работа налажена должным образом. — Какая недвижимость? — Лео нахмурилась. — У нас в Стейвли не так уж много домов на продажу! — Брок-Хилл. — Правда? Я и не знала, что Лейси собрались продавать свой дом. — Они решили, что это имение слишком большое для них. Почувствовав острый укол сожаления, Леони сказала: — Они будут скучать по старому дому! Когда мы с Джесс были маленькие, то часто играли в их саду вместе с Тео и Уиллом Лейси. — Она вздрогнула и добавила: — Я бы не хотела, чтобы папа продал Фрайерз-Вуд. — Почему? — Потому что это мой дом! — Но ты так редко там появляешься, Лео! — Его холодные глаза встретились с ее глазами. — А если ты выйдешь замуж, твой итальянский дом окажется очень и очень далеко от Фрайерз-Вуд! — Дело не в этом, — твердо ответила она. — Этот дом — мое родное гнездо, принадлежащее Дисартам уже более ста лет. Я не могу даже представить, что там поселится кто-то другой. Джон взглянул на часы и поднялся с места. — Почти приехали. Пойду соберу вещи. До свидания, Леони. — Адресовав ей холодно-вежливый кивок, он неспешно направился на свое место. Леони смотрела ему вслед, втайне досадуя, что он покинул ее так решительно и внезапно. Она предпочла бы сама закончить этот разговор, спокойно и холодно глядя ему в глаза, но теперь получалось, что он опередил ее, да еще все время называл Леони, чего прежде никогда не делал. Ужаснувшись, что этот человек так долго занимает ее мысли, она постаралась сосредоточиться на предвкушении встречи с родными, но внезапно почувствовала себя уставшей, измотанной долгим путешествием и вовсе не в настроении сразу же попасть на шумный семейный праздник. Адам уже отпраздновал день рождения с друзьями-студентами несколько дней назад, но этим вечером они все снова должны были собраться во Фрайерз-Вуд, а Адам решил пригласить на этот семейный праздник всех родных и друзей, о чем Леони узнала, позвонив, что она еженедельно делала, домой из Флоренции. Вначале она почувствовала горькое разочарование, решив, что не сможет поехать. Ужасный грипп свалил почти половину преподавательского состава Международной школы, где она работала. Ее отсутствие, пусть и на несколько дней, при таких обстоятельствах абсолютно невозможно. Однако, когда эпидемия распространилась и на детей, директор распорядился приостановить занятия и на некоторое время закрыть школу. Леони, решив сделать сюрприз своей семье, купила билет на самолет, нежно поцеловала на прощание Роберто Форли в аэропорту Пизы и полетела домой. Поезд приближался к Бристоль-Парквей, и она увидела, что по проходу через весь вагон к ней направляется Джон Сэвэдж. — Тебя кто-нибудь встречает? — спросил он, останавливаясь рядом. Леони отрицательно покачала головой. Теперь она сожалела, что решила устроить всем сюрприз и не попросила отца или Адама встретить ее на вокзале. — Никто не знает о моем приезде. Я доеду до Ныюпорта, а там пересяду на другой поезд. — У меня здесь на стоянке машина. Если хочешь, могу подвезти, — уронил он небрежно. — Мне надо в Брок-Хилл, так что я все равно проеду мимо твоего дома. Ее первым порывом было отказаться, однако соблазн попасть домой на два часа раньше перевесил все негативные стороны путешествия в обществе Джона Сэвэджа. — Спасибо, — сказала она, наконец сдаваясь. — Не за что, — вежливо отвечал он, точно они были совсем чужими друг другу. — Давай помогу тебе надеть пальто. Когда он подавал ей пальто, поезд неожиданно резко затормозил, бросая Леони к нему на грудь, и впервые за многие годы она вновь оказалась в объятиях Джона. Он отодвинул ее от себя с каменным выражением лица, взял ее сумку и жестом пригласил следовать вперед по проходу. Леони вышла на платформу и поежилась от пронзительного февральского ветра, но, возможно, дрожь пробирала ее не только от стужи. Она даже обрадовалась, что Джон так быстро и решительно зашагал прочь от поезда по направлению к пешеходному мосту над путями: ей пришлось догонять его почти бегом, и тот жар, что сжигал ее тело и разрумянил щеки, теперь можно было приписать чересчур быстрой ходьбе. К ее удивлению, машина Джона оказалась довольно старым джипом, ничем не напоминавшим те скоростные спортивные модели, которые нравились ему прежде. — Очень практичный транспорт, — лаконично пояснил он, точно прочитал ее мысли. — Да, — отозвалась она, наблюдая, как он выруливает со стоянки все с той же, хорошо ей знакомой элегантной небрежностью. — Не волнуйся, — он бросил на нее быстрый взгляд, — я быстро доставлю тебя до дому. — Да нет, просто я как-то отвыкла от левостороннего движения, — фыркнула она. Ее намек на итальянскую жизнь положил конец их беседе, и они выехали на шоссе в полном молчании. На мосту через Северн резкий порыв ветра налетел на ветровое стекло, и Леони не удержалась от глубокого вздоха. — Все еще нервничаешь? — спросил Джон, снова искоса взглядывая на нее. — Да нет. — Она улыбнулась. — Это от радости. Просто, когда я переезжаю через мост, я уже чувствую себя дома. — Если ты столь привязана к дому, почему же так надолго его покинула? — Ты прекрасно знаешь, почему, — с горечью ответила она. — В этом вы как раз ошибаетесь, мисс Дисарт. Я не имею представления, почему вы сбежали из дома и бросили меня, равно как и о причинах вашего добровольного изгнания. — Его холодный, пронизывающий взгляд на миг остановился на ее лице, затем Джон снова перевел глаза на дорогу. — Когда я вернулся из Новой Зеландии, меня ожидало твое очаровательное послание — краткая записочка, предписывавшая мне в будущем держаться от тебя подальше. Ты написала, что между нами все кончено, но, к сожалению, не добавила ни единого слова объяснения. Тогда, после похорон, ты уже была в Италии, отказываясь встретиться со мной или поговорить по телефону и возвращая мои письма. Вложить свою душу в краткое послание для факса мне не удалось, а лично явиться во Флоренцию я посчитал нецелесообразным, так как прекрасно понимал, что ты даже не откроешь мне дверь. — Я ведь уже говорила, что ни к чему ворошить прошлое, — холодно отозвалась Леони и вдруг добавила с неожиданной горячностью: — Не прикидывайся невинным ягненком, Джон! Тебе прекрасно известно, почему я… — ..решила покончить со мной, — учтиво закончил он. Леони не отводила от него мрачного взгляда, доставая из сумки сотовый телефон. — Или ты прекратишь разговор об этом, или я выхожу из машины! Я всегда могу позвонить отцу и . Он быстро взглянул на нее и дальше, до самого приезда в Стейвли, сохранял абсолютное молчание, от которого Леони пришла в полное отчаяние. — Высади меня у ворот, пожалуйста, — отрывисто бросила она. — Я дойду до дома пешком. Он проигнорировал ее просьбу и повел машину по дорожке в глубь усадьбы: как и во многих других поместьях, дом находился довольно далеко от дороги. Сначала нужно было проехать через огромный сад и подняться на утес, возвышавшийся над долиной Вай. К полной ярости Леони, Джон молча промчался по извилистой дорожке и притормозил у парадного крыльца. Двери тотчас же отворились, и показался сияющий Адам Дисарт. Молодой человек стремглав скатился вниз по лестнице и сжал вышедшую из машины сестру в крепком и неуклюжем объятии. — Ты все-таки решилась! — закричал он, вертя ее во все стороны и не обращая никакого внимания на мольбы Леони, пока не подоспели отец с матерью. Том и Френсис Дисарт приветствовали возвращение под отчий кров своей старшей дочери целым потоком восхищенных приветствий и поцелуев. То обстоятельство, что ее привез Джон Сэвэдж, заставило их обменяться быстрыми изумленными взглядами, но оба все же решили сделать вид, что не нашли в этом ничего необычного. — Осторожно! — воскликнул Адам, когда прибежавший откуда-то из сада крупный золотистый ретривер поднялся на задние лапы и радостно прыгнул на Леони. Она едва не упала, но ловкие, сильные руки Джона вовремя подхватили ее, и только тогда некоторая неловкость их встречи окончательно развеялась, так что Френсис не пришлось делать над собой усилие, приглашая всех, в том числе и Джона Сэвэджа, пройти в дом. Сына же она попросила позвать девочек. — Они отправились выгуливать Марци, — пояснила она, — поэтому теперь наверняка ищут ее под каждым кустом. Леони поспешила войти в дом, радостно вдыхая знакомый с детства запах цветов, мастики для полов, собачьей шерсти и пирогов. На большой кухне Френсис указала Джону на стул возле огромного дубового стола, который использовался в семье для неформальных трапез, и вместе с дочерью отправилась в дальний конец, к плите. Доставая из буфета посуду и раскладывая печенье и пироги, Леони прислушивалась к спокойной беседе Джона с ее отцом, в то же время неторопливо рассказывая матери о преимуществах внезапной эпидемии гриппа и о том, как случайно встретила Джона в поезде. Френсис Дисарт время от времени бросала пристальные взгляды на дочь, но довольно долго ничего не говорила. Затем, уже разливая чай, она наконец произнесла: — Сочувствую бедным жертвам гриппа, но, дорогая, я так рада, что ты приехала! А Роберто что, не смог поехать с тобой? — Нет, он слишком занят, — отозвалась Леони, опуская голову, чтобы погладить собаку. Одна мысль о том, что изысканно-элегантный Роберто Форли мог оказаться на одной вечеринке с молодыми, шумными студентами, казалась ей невероятной. — И потом, для него все равно не хватило бы комнаты, раз Адам решил пригласить всю свою банду. — Ну, уж мы как-нибудь бы справились, — заверила ее мама. — Отнеси пироги и печенье, а я понесу чай. Да где же девочки? Уже темнеет! Леони поставила блюдо на стол перед мужчинами, потом подошла к окну. — Вот они, идут. Ой! Кажется, что-то случилось! Адам бежал через лужайку, неся на руках хрупкое детское тело, а семнадцатилетняя Кейт спешила следом, изо всех сил стараясь поспеть за длинноногим братом. Френсис уже выскочила на заднее крыльцо дома. — Что такое? — Она упала и ободрала колено, — воскликнул Адам, вручая матери свою ношу, а Кейт тем временем уже влетела на кухню и теперь восторженно обнимала сестру: — Лео! Ты приехала! А Адам ничего не сказал! — Вы так кричали, что все равно бы меня не услышали! — улыбаясь, ответил Адам, когда рыдания младшей девочки стихли как по волшебству, едва она оказалась в объятиях матери. — Лео! — воскликнула малышка. — А говорили, что ты не можешь приехать! — У Адама такой день, я не могла его пропустить! Леони наклонилась над девочкой, вытирая платком ее зареванную мордашку. — Ну, Фенни, из-за чего такие потоки слез? — Я ударилась коленкой, и течет столько крови! Теперь на вечеринке я буду с такой ногой… — Ее худенькое личико осветила неожиданная улыбка. Нет, я смогу встать, Лео! — Но только чуть позже, — сказала Френсис. — И только если совсем перестанешь плакать, — добавил Том Дисарт. — Ну же, малышка, давай помоем коленку и посмотрим, что там с ней случилось. Однако в этот момент пострадавшая заметила еще одного гостя и в восторге закричала: — Джон, ты уже приехал? Вот здорово! Будешь танцевать со мной сегодня вечером? — Конечно, — пообещал он, улыбаясь девочке. Сузив глаза, Леони обвела свое семейство взглядом, который сулил им всем в будущем немало неприятностей, и, чтобы отвлечь Фенни от Джона, пробормотала: — Дорогая, дай папа посмотрит твою коленку! Когда колено было промыто, помазано йодом и заклеено пластырем, шестилетняя кокетка уселась за столом возле Джона, готовая отведать пирога и выпить стакан молока. Пока она оживленно расписывала во всех деталях свое праздничное платье, Леони бросала на Джона мрачные взгляды, но потом повернулась к Кейт: — Так когда приезжает Джесс? — Уже выехала, вот-вот прибудет. Сегодня мы все переночуем в комнате Фенни — я, ты, малышка и Джесс. Хочешь, я пойду распакую твои вещи? — предложила Кейт. — Мама, я еще нужна тебе здесь? — Нет, — улыбнулась Френсис. — Почему бы тебе не принять ванну, дорогая? Кейт радостно согласилась и умчалась с такой скоростью, что Леони удивленно посмотрела на мать: — Похоже, ей не терпелось сбежать! — Кейт не выносит никаких скандалов, ты же знаешь. Леони нахмурилась: — Она что же, боялась, что я устрою сцену? — Поглядеть на твое лицо, дорогая, и такая мысль легко может прийти в голову! — Френсис бросила обеспокоенный взгляд на Фенни, сидевшую за столом в окружении мужчин с видом маленькой принцессы. Пойду-ка я заберу ее оттуда! Боюсь, девочка перевозбудится, ведь уже столько недель она только и мечтает о празднике! — Похоже, ей нравится Джон, да и он с удовольствием возится с ней. — С тех пор, как он начал заниматься продажей Брок-Хилла, он несколько раз приезжал сюда. — Френсис бросила пристальный взгляд на дочь. — Ты ничего не имеешь против? — Какое мне до этого дело? — Леони попыталась изобразить улыбку. — Фенни, как видно, не сомневается, что Джон будет на празднике. Не волнуйся, пожалуйста, я обещаю вести себя хорошо. — Когда мы приглашали его на день рождения Адама, мы не знали, что ты будешь с нами, Лео! А теперь мы не можем отменить это приглашение… И потом, прошло уже столько лет, как ты рассталась с Джоном! — Правда. — Сколько бы лет ни прошло, их было явно недостаточно, чтобы она смирилась с его присутствием в своем доме с такой же легкостью, как ее семья, в особенности Адам, во все горло хохотавший над чем-то, что рассказывал ему Джон. Леони вдруг почувствовала себя лишней, и, точно ощутив это на расстоянии, Джон послал ей пристальный взгляд и поднялся из-за стола. — Мне пора, — быстро сказал он. — Спасибо за чай, миссис Дисарт. — Спасибо, что подвезли Леони, — сказал Том. Мы ждем вас на праздник. Адам взглянул на часы и присвистнул. — Мне пора в Чепстоу встречать народ с поезда! — В холодильнике контейнер с бутербродами, если вы захотите перекусить, — сказала Френсис. Можете начать подкрепляться прямо здесь, на кухне, пока мы с Леони будем накрывать большой стол в столовой. Мальчики могут переодеться и привести себя в порядок у тебя, Адам, а девушкам придется довольствоваться кухней. Когда вы поедите, предоставьте ее в их распоряжение. — Хорошо, мам, — радостно отсалютовал он. Увидимся позже, Джон! — Ну, пошли, Фенни, — сказала Френсис. — Пора умываться. Поужинаешь в кабинете, возле телевизора. — Я могу испачкать свое праздничное платье, запротестовала Фенни. — Надень халат! — твердо скомандовала Френсис. Переоденешься в платье потом, перед самым началом праздника. Фенни послала воздушный поцелуй Джону, порывисто обняла Леони, потрепала по шее собаку и выбежала из кухни следом за матерью, возбужденно рассказывая ей что-то по дороге. — Проводи Джона, Леони, — попросил отец. — Я пойду отведу собаку на ферму. Будет лучше, если она сегодня переночует там. — Не надо меня провожать, Лео, — сказал Джон, когда они остались одни. — Хотя я рад побыть с тобой. Мне говорили, что ты не приедешь, иначе я не принял бы приглашение. Она с вызовом посмотрела на него: — Не принял бы? Хочешь избежать встречи со мной? Он поджал губы: — Хочу избавить тебя от новой неприятной встречи со мной. — Раз уж мы все равно встретились, теперь это не имеет значения, правда? — Леони открыла входную дверь. — Поэтому, пожалуйста, приезжай сегодня вечером, а то мама — она, кстати, от тебя без ума — подумает, что я была с тобой груба и безжалостно выставила тебя вон. — В таком случае не могу отказаться, — сухо уронил он. — И потом, — небрежно добавила Леони, — если ты не придешь, для бедной Фенни вечер будет безнадежно испорчен. Для меня это, признаюсь, оказалось неожиданностью. Я знаю, что ты посылал ей подарки к праздникам, но чтобы она так подружилась с тобой… Джон прислонился к дверному косяку и внимательно взглянул на Леони. — Когда твои родители узнали, что я готовлю к продаже Брок-Хилл, они пригласили меня заезжать к вам всякий раз, когда я бываю в Стейвли. — Так, значит, ты тут частый гость? — Когда меня приглашают. — Наверное, я не должна удивляться, — пожала она плечами. — Вся семья была очень расстроена, когда мы расстались. — Хочешь сказать, когда ты бросила меня, — уточнил он. — Так, значит, ты обвиняешь в этом меня? — Еще бы! — фыркнул он. — Ты вынесла мне приговор без всякого суда. — У меня на то были веские причины. — Да? Если они такие веские, почему же ты до сих пор отказываешься ознакомить меня с ними? — В его голосе неожиданно зазвучали металлические нотки. Скажи о них хотя бы своим родителям. Леони подняла взгляд. Его глаза больше не казались ледяными, но они сверкали таким живым гневом, что она растерянно отступила назад, прижимаясь к двери, но он шагнул к ней и быстро схватил ее за обе руки. — Чувствуешь, какой холод, Леони? Теперь ты понимаешь, каково мне приходилось? — Отпусти меня, Джон, — пробормотала она сквозь зубы. — Нет уж, сначала я получу хотя бы один прямой ответ на свои вопросы. Кто знает, будет ли у меня другой шанс! — Его взгляд все глубже погружался в ее глаза. — Ты обязана объяснить мне, Лео! — Хочешь сказать, для тебя это все еще имеет какое-то значение? После стольких лет? — надменно отозвалась она. — Я тебе не верю. Его пальцы еще сильнее сжали ее запястья. — Веришь или нет — неважно, Лео. Я наконец хочу узнать правду. Она беспомощно взглянула на него, попыталась высвободиться, но безуспешно. Спасение неожиданно пришло к ней в виде вереницы отчаянно сигналящих и мигающих фарами машин. Две из них остановились у крыльца, одна — рядом с машиной Джона, остальные начали парковаться под каштанами на лужайке. — Вот и кавалерия прибыла, — пробормотал Джон и выпустил ее руки. Джессами Дисарт выпорхнула из своей машины и. издала радостный вопль при виде сестры. Леони побежала ей навстречу, в ее открытые объятия. — Я думала, ты не сможешь! Как здорово, Лео! восклицала Джесс, вглядываясь в мужчину, медленно спускавшегося с крыльца. — Так это и есть твой знаменитый Роберто? — Тут ее глаза округлились в изумлении. — Джон? — Он просто заехал к нам, — быстро пояснила Леони. — Привет, Джесс. — Он протянул ей руку, не обращая внимания на то, с каким недоумением девушка переводит взгляд с его лица на лицо сестры и обратно. — И до свидания. Увидимся позже. — Ты приедешь на праздник? — недоверчиво спросила Джесс. — Ни за что не пропущу его. Я пообещал танец одной даме и не хочу разочаровывать ее. Джесс посмотрела на сестру с жадным любопытством, но Леони покачала головой: — Нет, не мне. Он имеет в виду Фенни. Джон иронично поклонился обеим и отправился к своей машине. На повороте ему пришлось притормозить, чтобы дать дорогу еще одной машине с гостями. — Похоже, я пропустила что-то интересное, — пробормотала Джесс, глядя вслед машине Джона. — И давно это ты снова общаешься с Джоном Сэвэджем? — Я с ним не общаюсь, — мрачно ответила Леони и рассказала о встрече в поезде. — А ты знала, что последнее время он часто наезжает во Фрайерз-Вуд? — Нет. Я давно не была дома. — Джесс широко улыбнулась. — У меня бурная общественная жизнь. — Да что ты! — недоверчиво отозвалась Леони. Ладно, отправляйся в дом за своей порцией объятий и поцелуев. Я пойду помогу маме. Когда они уже входили в дом, Джесс еще раз внимательно взглянула на сестру и тихо спросила: — Ты не против, Лео? Я имею в виду, что Джон сегодня приедет на праздник? — Нисколько. — Ах ты, врунья! Леони улыбнулась: — Ну ладно, я против. Но никто об этом не узнает, обещаю. В особенности Джон Сэвэдж. |
||
|