"Замок Зачарованный" - читать интересную книгу автора (Де Ченси Джон)Клуб ШейлыВечеринка заканчивалась. Бармены мыли стаканы, слуги приводили в порядок столы. Луна опустилась уже совсем низко и теперь висела под резными ветками пальм Большой отель в викторианском стиле был темен и тих, слышался лишь немолчный рокот прибоя. Некоторые из гостей, однако, все ещё сидели в шезлонгах у бассейна, потихоньку потягивая спиртное; среди них и Дина Вильяме, негритянка из Бруклина, с коротко остриженными волосами и в ярко-оранжевой рубашке. В кресле рядом с ней развалился пухлый, бледнолицый Барнаби Уэлш. Он с восхищением слушал, как Мелани Мак-Даниел наигрывает на гитаре вариации на темы ирландских народных песен. Остальные вели неторопливую беседу. — Все, на сегодня с меня хватит — Дина поставила стакан на столик. — Свой предел я уже превысила. — По вам не скажешь, — отозвался Дюквиз, одетый, как обычно, официально: черный галстук, крахмальная рубашка, лакированные черные туфли. Он говорил по-английски свободно, но с заметным акцентом. — Интересно, какой у вас предел? — Шесть. — Шесть «Мей-Тэй»? — Шесть чего угодно. Даже шесть кружек пива. — Ну, пить — это же так приятно. Мне нравится доставлять себе удовольствие. — Мне тоже нравится доставлять себе удовольствие. Но если я выпью ещё один «Мей-Тэй», кому-то придется отнести меня в замок. — Я просто так сказал, дорогая. — Дюквиз оглянулся по сторонам. — Похоже, все разошлись. Почти все, точнее говоря. — Хотела бы я знать, который сейчас час — по времени замка, я имею в виду. Мне совсем не хочется спать. Дюквиз взглянул на часы. — Ничего удивительного. По времени замка вечер лишь начинается. — Только-то? Черт, тогда я могу ещё выпить. Официант! — Вы же ещё это не допили. — Дюквиз кивнул на её стакан. — Ох, в самом деле! — Она взяла стакан и отпила глоток. Мужчина, сидящий рядом с Дюквизом, произнес с немецким акцентом: — Может, тебе имеет смысл переключиться на что-нибудь менее сладкое, Дина? Не стоит увлекаться этой экзотической смесью. — А мне нравится. На мой вкус слишком сладко не бывает. Я сладкоежка. Прошагав прямо через теннисные корты, к компании подошли Такстон и Далтон. — Эй! — окликнула их Дина. — Как купание при лунном свете? — Прекрасно, — ответил Далтон. — По окончании его светлость рухнул без чувств на берегу. — Да вовсе не без чувств, дружище, просто слегка вздремнул. — А где ваши подружки? — поинтересовалась Дина. — Понятия не имею, — пожал плечами Далтон. — Бросили нас. — Уплыли, вот что они сделали, — добавил Такстон и буквально упал в шезлонг. — Русалки. Прекрасные морские лошадки. Морские кобылы. Ну и скатертью дорога! — По-моему, он совсем пьян, — сказала Дина. — Да, набрался прилично, — подтвердил Далтон. — Абсолютно трезв, дружище. Абсолютно. — Нет, пьян вдрызг, — настаивала Дина. — Чепуха. Как бы то ни было, может человек получить тут что-нибудь выпить? Гарсон! — крикнул Такстон. — Кто такой этот Гарсон, которого все зовут целый вечер? — спросила Дина. — Ну, моя дорогая, это же французское слово для… — начал было Дюквиз. — Я Дюквиз выглядел огорченным. — Простите, моя дорогая. — Ладно, проехали. — Дина устало откинулась в шезлонге. — Ох-хо-хо… — Что, Дина? — Приближаюсь к средней степени опьянения. Когда это произойдет, я — Перестаньте забивать себе голову такой ерундой, — сказал Дюквиз. — Нет, мне нужно немного поспать, неважно, сколько сейчас времени. Эй, кто-нибудь идет в замок? Мелани перестала играть. — Я пойду. Похоже, вечеринка закончилась. — Она потянулась к футляру от гитары. — Всем доброй ночи, — сказал джентльмен, говоривший с немецким акцентом, и встал. — Рад был повидаться со всеми. — Он зашагал прочь. — Доброй ночи, малыш Карл, — ответила Дина. — Всегда рада поболтать с тобой, милый. — А вот и старина Джин, — заметил Далтон. Руки в карманах, Джин пересек корты и подошел к остальным. — Привет. — Джин, где ты был? — спросила Дина. — Плавал при лунном свете с горячими девочками? — Конечно. — Джин опустился в шезлонг. — А где Линда? — Не знаю. — Куда она ушла? Что-то давненько её не видно. — Последний раз мы видели её и Джина на берегу, — сообщил Далтон. — Что? Джин, ты плавал с Линдой голышом? Джин покачал головой. — Да нет. Не так давно она вернулась в замок. — Ты не ответил мне. — Увы, не повезло. — Они в обнимку валялись на песке, — сказал Далтон. — Вот чем они занимались. — Черт побери, о чем ты толкуешь? Он и — В шутку, — сказал Джин. — Наверно. Линда ведь ни с кем не крутит романов. — Нет. — Джин вздохнул. — У неё принципы. — Да уж. — Она не может спать с кем попало. Джин повесил голову. — Это точно. — Как получилось, что ты никогда не приставал ко мне? — не унималась Дина. — А? — Джин вскинул голову. — Ты даже к Линде пристал. Ты гоняешься за кем угодно — в этой вселенной, в той вселенной. Одна, другая, третья. Приволакиваешь их сюда, они от тебя убегают, притаскиваешь их обратно за волосы. А я должна спать тут одна. Проклятье. — Дина протянула руку и взяла стакан со свои недопитым «Мей-Тэй». — Если бы я знал… — начал Джин. — Пошел ты, дурак! Черт, мне нужно напиться. Мелани с трудом подавила смех. — Ну, лично я возвращаюсь в замок, — сообщил Барнаби Уэлш. — Ты тоже не смей разговаривать со мной! — А кто разговаривает с тобой? — Последний раз, когда он оставлял свои туфли под моей кроватью, это были детские тапочки, — заявила Дина, обращаясь ко всем. — Дина, ты пьяна. — Ещё как сказать! Утром посмотрим. Может, тогда и буду жалеть. — А я жалею уже сейчас. — Барнаби встал. — Где этот чертов официант? — прорезался Такстон. — Лорд Питер тоже ещё не дошел до кондиции? — обрадовалась Дина. — Никогда прежде не видел его пьяным, — сказал Далтон. — Слегка подвыпившим — это да. — Я не пьян! — заявил Такстон. — Где этот чертов… Ох, ну наконец-то! Подошел официант в белой куртке. — Да, сэр? — Хочу бутылку вашего лучшего спиртного… «Флит-стрит» сойдет. — Сэр, мне кажется, на сегодня вам хватит. Такстон тут же ощетинился. — Я должен спрашивать у тебя разрешения? — Прошу прощения, сэр. Вы пьяны, поэтому я не могу обслуживать вас. Таковы правила отеля. Это оговорено в страховке, сэр. — Извини. Как тебя зовут? — Фентон, сэр. — Скажи мне вот что, Фентон. Ты человек из плоти и крови или просто манекен? — Сэр? — Ты прекрасно понимаешь, о чем речь. Ты настоящий или нет? — Ну… Не совсем, сэр. — Вот как. Не совсем. И ты — проклятый призрак, состряпанный черт знает из чего, — воображаешь, будто можешь указывать мне, когда и сколько пить? — Сэр, я вынужден так поступить. Распоряжение леди Шейлы, сэр. Внезапно весь пыл у Такстона угас. — Ладно, я пас. Принеси мне чашку кофе. — Слушаюсь, сэр. — Фентон круто развернулся и ушел. Далтон бросил на Такстона насмешливый взгляд. — Ты не против вздуть этого парня, а? — Ну, он вел себя дерзко! — Здесь не мы командуем парадом, Такстон, дружище. — Что за радость, черт побери, напоминать об этом? Дина устало потянулась. — Всего хорошего всем…. уф-ф-ф… Я ухожу. — Она поднялась, пошатываясь. — Хорошая идея, — откликнулся Дюквиз и тоже встал. — Пошли и мы, господин полковник. — Далтон стиснул плечо Такстона. — А как же мой кофе?.. — Перекусим мимоходом в столовой. — Далтон взглянул на часы. — Сейчас как раз пора пить чай. Около пяти по времени замка. — Я тоже не против поесть, — заявила Дина. — Возьмите меня с собой. Нетвердо шагая, все направились в отель. — Ну, ничего такого страшного я, по-моему, не сделал, — сказал Такстон, когда они вышли из лифта и зашагали по каменному коридору. — Просто отстаивал свои права. — Ты вел себя отвратительно, — проворчал Далтон, — иначе не скажешь. — Послушай, вряд ли стоит употреблять такие выражения в отношении пустячного инцидента. — В голосе Такстона послышались обиженные нотки. — Ладно, хватит об этом. — Я и сам ничего другого не желаю. — Нам всем лучше воздерживаться от алкоголя, — заявила Дина. — Дьявольский ром, — пробормотал Джин. — Да, здесь напитки смешивает дьявол. Они шли по коридору, не обратив внимания на странное, похожее на гнома создание с метлой в руке, промелькнувшее за их спинами. — На самом деле я редко пью, — сказал Джин. — Только за компанию. — За компанию — это мне нравится. — Я социальный пьяница. Или, скорее, даже социалистический. Дина бросила на него любопытный взгляд. — Что за чушь — социалистический пьяница? — Тот, кто верит в коллективное право собственности на средства перегонки. — Черт, ты снова за свое. Несешь какую-то чепуху, словно умом тронулся. — Ты прямо выдвинул новую политическую концепцию, Джин, — сказал Далтон. — Да, но я не агитирую за насильственное уничтожение существующей системы перегонки. Именно это отличает сторонника постепенных социальных преобразований вроде меня от… Джин остановился при виде приближающегося гнома в комбинезоне и с метлой. Все остальные тоже замерли и не сводили взгляда с существа, пока оно проходило мимо, странно подпрыгивая, покачивая головой и ни на кого не глядя. Когда гном свернул за угол, Дина в изумлении проговорила: — И что это такое, черт возьми? Далтон потер острый подбородок. — Знаете, здесь водятся очень странные создания, но это что-то из ряда вон. — Да, — согласился Барнаби Уэлш. — Кто это, по-вашему? — Гомункулус, — ответил Джин. — Уродливое маленькое существо, слепленное на скорую руку. Я такого видел как-то в кино. — Карлик, гном, — высказался Далтон. — Хоббит? — продолжал гадать Джин. — Нет, у этого ноги не волосатые. — Нет, ты прав. Скорее всего, это все же гомункулус. — В чем проблема? — спросил Такстон. — Как ты сам только что сказал, Далтон, дружище, не проходит и дня, чтобы в замке не появлялась какая-нибудь мерзость. Теперь дошла очередь до безобразных карликов, только и всего. — Но он так странно двигался… — сказал Далтон. — Ну, а какое тебе до этого… Из-за угла появился ещё один точно такой же гомункулус — розовый, лысый и одетый в голубой комбинезон. — Ого! Как и первый, карлик прошел мимо, даже не взглянув в их сторону. — Чертовщина какая-то, — пробормотала Дина. — Ладно, я иду спать, утро вечера мудренее. Всем спокойной ночи. — И она торопливо зашагала по коридору. — Постой, мы проводим тебя, — окликнул её Джин. — Моя комната совсем рядом. Дина остановилась на пересечении коридоров, взглянула в одну сторону, в другую и свернула налево. Остальные повернули направо, в сторону королевской столовой. — Ну, это, скорее всего, пустяки, — решил Такстон. — Несколько странных созданий заблудились по дороге из одного дурацкого мира в другой. Бог знает сколько их тут бродит. — Пустяки, говоришь? — спросил Далтон, когда ещё один гомункулус пересек им дорогу. Такстон остановился, уперев кулаки в бока. — Что-то определенно происходит. — Зачем у них метлы, как вам кажется? — спросил Джин. — Метлы. — Далтон задумался. — Действительно, при чем тут метлы? — Может, это слуги… ну, нового вида? — предположила Мелани. — Наверняка существует какое-то рациональное объяснение, — заметил Далтон. — Может, управляющий знает. — Давайте заглянем к Эдвину и спросим его, — предложил Джин. — Лучше спросить Тайрина, — ответил Такстон. — Если капитану охраны замка ничего не известно, нужно ему сообщить. — Я считаю… — начал было Далтон, но замолчал, услышав крик. Из-за утла выбежала Дина. — Что такое? — спросил её Джин. — Они в моей комнате! — воскликнула она. — Эти маленькие твари! — В твоей… Все бросились туда, откуда она прибежала. Дверь была распахнута настежь. — Они тут… — Может, в этом и состоит их обязанность? — спросил Далтон таким тоном, словно сам себе не верил. — Одно знаю — черт меня побери, если я хочу, чтобы они тут торчали! Все заглянули внутрь. Там и впрямь энергично трудились четыре странных создания, яростно работая метлами и тряпками. Пахло лимонным маслом. — Ничего себе… — пробормотал Такстон. |
||
|