"Замок Зачарованный" - читать интересную книгу автора (Де Ченси Джон)

Клуб Шейлы

Вечеринка заканчивалась. Бармены мыли стаканы, слуги приводили в порядок столы. Луна опустилась уже совсем низко и теперь висела под резными ветками пальм Большой отель в викторианском стиле был темен и тих, слышался лишь немолчный рокот прибоя.

Некоторые из гостей, однако, все ещё сидели в шезлонгах у бассейна, потихоньку потягивая спиртное; среди них и Дина Вильяме, негритянка из Бруклина, с коротко остриженными волосами и в ярко-оранжевой рубашке.

В кресле рядом с ней развалился пухлый, бледнолицый Барнаби Уэлш. Он с восхищением слушал, как Мелани Мак-Даниел наигрывает на гитаре вариации на темы ирландских народных песен.

Остальные вели неторопливую беседу.

— Все, на сегодня с меня хватит — Дина поставила стакан на столик. — Свой предел я уже превысила.

— По вам не скажешь, — отозвался Дюквиз, одетый, как обычно, официально: черный галстук, крахмальная рубашка, лакированные черные туфли. Он говорил по-английски свободно, но с заметным акцентом. — Интересно, какой у вас предел?

— Шесть.

— Шесть «Мей-Тэй»?

— Шесть чего угодно. Даже шесть кружек пива.

— Ну, пить — это же так приятно. Мне нравится доставлять себе удовольствие.

— Мне тоже нравится доставлять себе удовольствие. Но если я выпью ещё один «Мей-Тэй», кому-то придется отнести меня в замок.

— Я просто так сказал, дорогая. — Дюквиз оглянулся по сторонам. — Похоже, все разошлись. Почти все, точнее говоря.

— Хотела бы я знать, который сейчас час — по времени замка, я имею в виду. Мне совсем не хочется спать.

Дюквиз взглянул на часы.

— Ничего удивительного. По времени замка вечер лишь начинается.

— Только-то? Черт, тогда я могу ещё выпить. Официант!

— Вы же ещё это не допили. — Дюквиз кивнул на её стакан.

— Ох, в самом деле! — Она взяла стакан и отпила глоток.

Мужчина, сидящий рядом с Дюквизом, произнес с немецким акцентом:

— Может, тебе имеет смысл переключиться на что-нибудь менее сладкое, Дина? Не стоит увлекаться этой экзотической смесью.

— А мне нравится. На мой вкус слишком сладко не бывает. Я сладкоежка.

Прошагав прямо через теннисные корты, к компании подошли Такстон и Далтон.

— Эй! — окликнула их Дина. — Как купание при лунном свете?

— Прекрасно, — ответил Далтон. — По окончании его светлость рухнул без чувств на берегу.

— Да вовсе не без чувств, дружище, просто слегка вздремнул.

— А где ваши подружки? — поинтересовалась Дина.

— Понятия не имею, — пожал плечами Далтон. — Бросили нас.

— Уплыли, вот что они сделали, — добавил Такстон и буквально упал в шезлонг. — Русалки. Прекрасные морские лошадки. Морские кобылы. Ну и скатертью дорога!

— По-моему, он совсем пьян, — сказала Дина.

— Да, набрался прилично, — подтвердил Далтон.

— Абсолютно трезв, дружище. Абсолютно.

— Нет, пьян вдрызг, — настаивала Дина.

— Чепуха. Как бы то ни было, может человек получить тут что-нибудь выпить? Гарсон! — крикнул Такстон.

— Кто такой этот Гарсон, которого все зовут целый вечер? — спросила Дина.

— Ну, моя дорогая, это же французское слово для… — начал было Дюквиз.

— Я пошутила, глупый, — рассердилась Дина. — Как вы могли подумать, что я не знаю этого?

Дюквиз выглядел огорченным.

— Простите, моя дорогая.

— Ладно, проехали. — Дина устало откинулась в шезлонге. — Ох-хо-хо…

— Что, Дина?

— Приближаюсь к средней степени опьянения. Когда это произойдет, я должна буду остановиться.

— Перестаньте забивать себе голову такой ерундой, — сказал Дюквиз.

— Нет, мне нужно немного поспать, неважно, сколько сейчас времени. Эй, кто-нибудь идет в замок?

Мелани перестала играть.

— Я пойду. Похоже, вечеринка закончилась. — Она потянулась к футляру от гитары.

— Всем доброй ночи, — сказал джентльмен, говоривший с немецким акцентом, и встал. — Рад был повидаться со всеми. — Он зашагал прочь.

— Доброй ночи, малыш Карл, — ответила Дина. — Всегда рада поболтать с тобой, милый.

— А вот и старина Джин, — заметил Далтон.

Руки в карманах, Джин пересек корты и подошел к остальным.

— Привет.

— Джин, где ты был? — спросила Дина. — Плавал при лунном свете с горячими девочками?

— Конечно. — Джин опустился в шезлонг.

— А где Линда?

— Не знаю.

— Куда она ушла? Что-то давненько её не видно.

— Последний раз мы видели её и Джина на берегу, — сообщил Далтон.

— Что? Джин, ты плавал с Линдой голышом?

Джин покачал головой.

— Да нет. Не так давно она вернулась в замок.

— Ты не ответил мне.

— Увы, не повезло.

— Они в обнимку валялись на песке, — сказал Далтон. — Вот чем они занимались.

— Черт побери, о чем ты толкуешь? Он и Линда ? Ты с ума сошел.

— В шутку, — сказал Джин.

— Наверно. Линда ведь ни с кем не крутит романов.

— Нет. — Джин вздохнул.

— У неё принципы.

— Да уж.

— Она не может спать с кем попало.

Джин повесил голову.

— Это точно.

— Как получилось, что ты никогда не приставал ко мне? — не унималась Дина.

— А? — Джин вскинул голову.

— Ты даже к Линде пристал. Ты гоняешься за кем угодно — в этой вселенной, в той вселенной. Одна, другая, третья. Приволакиваешь их сюда, они от тебя убегают, притаскиваешь их обратно за волосы. А я должна спать тут одна. Проклятье. — Дина протянула руку и взяла стакан со свои недопитым «Мей-Тэй».

— Если бы я знал… — начал Джин.

— Пошел ты, дурак! Черт, мне нужно напиться.

Мелани с трудом подавила смех.

— Ну, лично я возвращаюсь в замок, — сообщил Барнаби Уэлш.

— Ты тоже не смей разговаривать со мной!

— А кто разговаривает с тобой?

— Последний раз, когда он оставлял свои туфли под моей кроватью, это были детские тапочки, — заявила Дина, обращаясь ко всем.

— Дина, ты пьяна.

— Ещё как сказать! Утром посмотрим. Может, тогда и буду жалеть.

— А я жалею уже сейчас. — Барнаби встал.

— Где этот чертов официант? — прорезался Такстон.

— Лорд Питер тоже ещё не дошел до кондиции? — обрадовалась Дина.

— Никогда прежде не видел его пьяным, — сказал Далтон. — Слегка подвыпившим — это да.

— Я не пьян! — заявил Такстон. — Где этот чертов… Ох, ну наконец-то!

Подошел официант в белой куртке.

— Да, сэр?

— Хочу бутылку вашего лучшего спиртного… «Флит-стрит» сойдет.

— Сэр, мне кажется, на сегодня вам хватит.

Такстон тут же ощетинился.

— Я должен спрашивать у тебя разрешения?

— Прошу прощения, сэр. Вы пьяны, поэтому я не могу обслуживать вас. Таковы правила отеля. Это оговорено в страховке, сэр.

— Извини. Как тебя зовут?

— Фентон, сэр.

— Скажи мне вот что, Фентон. Ты человек из плоти и крови или просто манекен?

— Сэр?

— Ты прекрасно понимаешь, о чем речь. Ты настоящий или нет?

— Ну… Не совсем, сэр.

— Вот как. Не совсем. И ты — проклятый призрак, состряпанный черт знает из чего, — воображаешь, будто можешь указывать мне, когда и сколько пить?

— Сэр, я вынужден так поступить. Распоряжение леди Шейлы, сэр.

Внезапно весь пыл у Такстона угас.

— Ладно, я пас. Принеси мне чашку кофе.

— Слушаюсь, сэр. — Фентон круто развернулся и ушел.

Далтон бросил на Такстона насмешливый взгляд.

— Ты не против вздуть этого парня, а?

— Ну, он вел себя дерзко!

— Здесь не мы командуем парадом, Такстон, дружище.

— Что за радость, черт побери, напоминать об этом?

Дина устало потянулась.

— Всего хорошего всем…. уф-ф-ф… Я ухожу. — Она поднялась, пошатываясь.

— Хорошая идея, — откликнулся Дюквиз и тоже встал.

— Пошли и мы, господин полковник. — Далтон стиснул плечо Такстона.

— А как же мой кофе?..

— Перекусим мимоходом в столовой. — Далтон взглянул на часы. — Сейчас как раз пора пить чай. Около пяти по времени замка.

— Я тоже не против поесть, — заявила Дина. — Возьмите меня с собой.

Нетвердо шагая, все направились в отель.


— Ну, ничего такого страшного я, по-моему, не сделал, — сказал Такстон, когда они вышли из лифта и зашагали по каменному коридору. — Просто отстаивал свои права.

— Ты вел себя отвратительно, — проворчал Далтон, — иначе не скажешь.

— Послушай, вряд ли стоит употреблять такие выражения в отношении пустячного инцидента. — В голосе Такстона послышались обиженные нотки.

— Ладно, хватит об этом.

— Я и сам ничего другого не желаю.

— Нам всем лучше воздерживаться от алкоголя, — заявила Дина.

— Дьявольский ром, — пробормотал Джин.

— Да, здесь напитки смешивает дьявол.

Они шли по коридору, не обратив внимания на странное, похожее на гнома создание с метлой в руке, промелькнувшее за их спинами.

— На самом деле я редко пью, — сказал Джин. — Только за компанию.

— За компанию — это мне нравится.

— Я социальный пьяница. Или, скорее, даже социалистический.

Дина бросила на него любопытный взгляд.

— Что за чушь — социалистический пьяница?

— Тот, кто верит в коллективное право собственности на средства перегонки.

— Черт, ты снова за свое. Несешь какую-то чепуху, словно умом тронулся.

— Ты прямо выдвинул новую политическую концепцию, Джин, — сказал Далтон.

— Да, но я не агитирую за насильственное уничтожение существующей системы перегонки. Именно это отличает сторонника постепенных социальных преобразований вроде меня от…

Джин остановился при виде приближающегося гнома в комбинезоне и с метлой. Все остальные тоже замерли и не сводили взгляда с существа, пока оно проходило мимо, странно подпрыгивая, покачивая головой и ни на кого не глядя.

Когда гном свернул за угол, Дина в изумлении проговорила:

— И что это такое, черт возьми? Далтон потер острый подбородок.

— Знаете, здесь водятся очень странные создания, но это что-то из ряда вон.

— Да, — согласился Барнаби Уэлш. — Кто это, по-вашему?

— Гомункулус, — ответил Джин. — Уродливое маленькое существо, слепленное на скорую руку. Я такого видел как-то в кино.

— Карлик, гном, — высказался Далтон.

— Хоббит? — продолжал гадать Джин. — Нет, у этого ноги не волосатые.

— Нет, ты прав. Скорее всего, это все же гомункулус.

— В чем проблема? — спросил Такстон. — Как ты сам только что сказал, Далтон, дружище, не проходит и дня, чтобы в замке не появлялась какая-нибудь мерзость. Теперь дошла очередь до безобразных карликов, только и всего.

— Но он так странно двигался… — сказал Далтон.

— Ну, а какое тебе до этого…

Из-за угла появился ещё один точно такой же гомункулус — розовый, лысый и одетый в голубой комбинезон.

— Ого!

Как и первый, карлик прошел мимо, даже не взглянув в их сторону.

— Чертовщина какая-то, — пробормотала Дина. — Ладно, я иду спать, утро вечера мудренее. Всем спокойной ночи. — И она торопливо зашагала по коридору.

— Постой, мы проводим тебя, — окликнул её Джин.

— Моя комната совсем рядом.

Дина остановилась на пересечении коридоров, взглянула в одну сторону, в другую и свернула налево.

Остальные повернули направо, в сторону королевской столовой.

— Ну, это, скорее всего, пустяки, — решил Такстон. — Несколько странных созданий заблудились по дороге из одного дурацкого мира в другой. Бог знает сколько их тут бродит.

— Пустяки, говоришь? — спросил Далтон, когда ещё один гомункулус пересек им дорогу.

Такстон остановился, уперев кулаки в бока.

— Что-то определенно происходит.

— Зачем у них метлы, как вам кажется? — спросил Джин.

— Метлы. — Далтон задумался. — Действительно, при чем тут метлы?

— Может, это слуги… ну, нового вида? — предположила Мелани.

— Наверняка существует какое-то рациональное объяснение, — заметил Далтон. — Может, управляющий знает.

— Давайте заглянем к Эдвину и спросим его, — предложил Джин.

— Лучше спросить Тайрина, — ответил Такстон. — Если капитану охраны замка ничего не известно, нужно ему сообщить.

— Я считаю… — начал было Далтон, но замолчал, услышав крик.

Из-за утла выбежала Дина.

— Что такое? — спросил её Джин.

— Они в моей комнате! — воскликнула она. — Эти маленькие твари!

— В твоей…

Все бросились туда, откуда она прибежала. Дверь была распахнута настежь.

— Они тут… убираются! — пожаловалась Дина. — Подметают мою комнату!

— Может, в этом и состоит их обязанность? — спросил Далтон таким тоном, словно сам себе не верил.

— Одно знаю — черт меня побери, если я хочу, чтобы они тут торчали!

Все заглянули внутрь. Там и впрямь энергично трудились четыре странных создания, яростно работая метлами и тряпками. Пахло лимонным маслом.

— Ничего себе… — пробормотал Такстон.