"Мидвичские кукушки" - читать интересную книгу автора (Уиндем Джон Паркс Лукас Бейнон Харрис)4. Мертвый сон МидвичаРассвет 27 сентября был серым и пасмурным, моросил дождь, но несмотря на это, петухи в Оппли и Стоуче, по обыкновению, приветствовали его хриплыми криками, другие птицы – более мелодично; в Мидвиче, однако, птицы не пели. В Оппли и Стоуче, как и в других местах, руки хозяев вскоре потянулись к кнопкам будильников; в Мидвиче будильники звонили, пока не кончился завод. В других поселках заспанные люди выходили из домов, встречая своих товарищей по работе и сонно с ними здороваясь. В Мидвиче никто ни с кем не встречался. Мидвич лежал в трансе. В то время как весь остальной мир начал наполнять день шумом, Мидвич продолжал спать. Мужчины и женщины, лошади, коровы и овцы, свиньи, куры, жаворонки, кроты и мыши – все лежали без движения. Тишину нарушали лишь шелест листвы, бой церковных часов и журчание воды на плотине у мельницы. Бледный рассвет еще только занимался, когда оливково-зеленый фургон с едва различимой надписью «Телефонная служба» выехал из Трейна, чтобы вновь связать Мидвич с остальным миром. В Стоуче он остановился у телефонной будки, чтобы проверить, не подает ли Мидвич признаков жизни. Мидвич молчал; он так же был полностью отрезан от мира, как и всю ночь, начиная с 22:17. Фургон тронулся с места и поехал дальше. Становилось светлее. – Ну, чувствую я, достанется этой мисс Огл по первое число, – сказал ремонтник водителю. – Ничего не понимаю, – ответил водитель. – Спроси меня – и я тебе сразу скажу, что старая дева сутками сидела и слушала все разговоры, днем и ночью. Это для нее как театр. Сразу за Стоучем фургон резко свернул направо и проехал около полумили в сторону Мидвича. И тут водитель увидел нечто такое, что потребовало от него немалого присутствия духа. Он внезапно увидел пожарную машину, которая стояла накренившись, колесами в канаве; несколькими ярдами дальше – черный автомобиль, выехавший на противоположную обочину, а за ним в канаве лежали человек и велосипед. Водитель резко вывернул руль, пытаясь объехать обе машины, но прежде чем он завершил маневр, его фургон выехал на обочину и через несколько ярдов остановился, прижавшись бортом к ограде. Получасом позже первый утренний автобус вклинился между пожарной машиной и фургоном, полностью перегородив дорогу. Примерно в это же самое время отставной майор Драмли, житель Оппли, совершавший обычную утреннюю прогулку, приближался к другой дороге на Мидвич, той, что связывала его с Оппли. Он не заметил ничего необычного, пока шел через поле, но, поднявшись на холм, замер, пораженный открывшейся его взору картиной. Обычно он видел лишь пустую второстепенную дорогу, единственным отличительным признаком которой был одинокий белый камень с надписью «Мидвич 3/4». Теперь же перед ним протянулась мешанина из всевозможных автомобилей – впечатление было такое, будто дорога за ночь превратилась в свалку. В дальнем конце этой кучи поперек дороги стояла легковая машина – похоже, ее подтолкнул автобус, который теперь под углом уткнулся в ограду. В автобус, в свою очередь, врезался небольшой грузовик. Трактор, видимо, пытался проехать в оставшийся узкий промежуток и перевернулся. Человек, который лежал в стороне без движения, вполне мог быть его водителем. – О Боже! – сказал майор Драмли. – О Боже! Он спустился на дорогу и поспешил к перемешавшимся машинам. Но когда он подошел ближе, что-то вдруг заставило его остановиться. – Я просто почувствовал, что тут что-то чертовски не так, – объяснял он мне после. – Я старый вояка, понимаете. У меня чутье на такие штуки. Однако дело было не только в каком-то особом чутье. Во-первых, он мог видеть головы нескольких пассажиров автобуса – никто из них не шевелился. Еще он заметил, что в автобусе до сих пор тускло горел свет. В глаза ему бросился и водитель грузовика, неподвижно сидевший за рулем. Для собаки майора, однако, странность происходящего была куда менее очевидной. На мгновение остановившись, она с любопытством побежала вперед. – Сюда, Салли! Ко мне! – скомандовал майор. Собака повернула голову на зов хозяина, но любопытство взяло верх, и она побежала дальше. Вдруг, на расстоянии фута от грузовика, лапы ее подогнулись, и, не издав ни звука, она упала на бок и застыла. Широко раскрыв глаза, майор Драмли уставился на нее. Несколько секунд он стоял без движения, с каменным лицом. Потом, побледнев, сделал шаг назад. – Газы! – крикнул он с такой силой, будто командовал батальоном. – Газы! Взглянув налево и направо, он начал отступать, как положено по уставу, отводя свои невидимые войска из опасной зоны, за изгиб дороги. Там он остановился, чтобы перевести дух, и вытер лоб большим белым платком. Вокруг была полная тишина, отчего все окружающее казалось особенно враждебным. Минутой позже послышался звук мотора, и из-за поворота показался почтовый фургон. Майор Драмли выбежал на дорогу и встал посреди нее, отчаянно размахивая руками. – Газы! – выкрикнул он, когда фургон резко затормозил. Из кабины высунулась голова. – Доброе утро, майор. Это почта не в Оппли, это в Мидвич… Майор узнал человека в фуражке. – А! Сержант Брэй! – радостно воскликнул он. – По этой дороге не проехать, сержант. Впереди зараженная зона. Водитель не понял. – Чего? – Зараженная зона. Газы, парень, газы, – объяснил майор. Водитель наконец сообразил. – Понятно, сэр. Боюсь, ко мне это сейчас не относится. Есть маневры или нет маневров, почту надо доставлять в срок. – Но я же вам говорю, сержант, что впереди газы. Газы! – повторил майор. Водитель убрал голову и недоуменно посмотрел на своего напарника. – Кажется, старик окончательно спятил, – сказал он. – Я так и знал, что рано или поздно это случится. – Ну и Бог с ним. Поехали, – сказал тот. Майор подошел к кабине. – Вы все равно не проедете. Дорога перекрыта. Водитель покачал головой. – Мы все-таки попробуем, сэр, – сказал он и решительно нажал на акселератор. Майор Драмли сделал движение, как будто пытался удержать фургон, но когда тот скрылся за поворотом, опустил руку. Тут же раздался визг тормозов. Майор дошел до поворота и увидел, что фургон стоит посреди дороги, а люди вышли из него и с любопытством приближаются к скоплению машин впереди. Он помахал стеком и крикнул: – Эй, сержант! Водитель обернулся, но его напарник, не обращая внимания, продолжал идти вперед. – Осторожнее, я же вам говорю, там газы. Газы! – повторил майор. Водитель заколебался, но решил не обращать внимания на стариковские бредни. Повернувшись, он внезапно увидел, как его компаньон валится без чувств на землю рядом с телом собаки. На мгновение остолбенев, он бросился к фургону, вскочил за руль, дал задний ход и остановился только у поворота. Майор заглянул в кабину. – Запах какой-нибудь почувствовали? На лбу водителя выступили капли пота. Он покачал головой. – Что это, по-вашему, сэр? – спросил он дрожащим голосом. – Какой-то газ. Я же все время пытался сказать вам об этом. Водитель еще раз взглянул туда, где лежал его приятель. – Газ, – тупо повторил он. – Но кто… Зачем? Не понимаю. Майор Драмли был уже совершенно спокоен. Он пожал плечами. – В наше время никто не может сказать точно, сержант. Например, иностранные агенты. Подрывные элементы. Какие-нибудь свихнувшиеся ученые. По-видимому, это откуда-то просочилось, – добавил он. Вдруг у него возникла мысль. – Здесь же есть правительственная исследовательская лаборатория на Ферме, – сказал он. – Очень похоже, что это именно оттуда. Я всегда говорил, что они не имели права устраивать ее здесь. Водитель снова посмотрел на своего товарища. – Надо позвать людей, чтобы вытащить оттуда Билла и остальных, и поскорее, – решил он. – Я только что собирался именно это и предложить, сержант, – согласился майор. – Мой дом рядом. Воспользуйтесь моим телефоном. Вызовите «скорую», даже несколько машин – тут по крайней мере десять или одиннадцать человек. Я останусь здесь. Оставлять это без присмотра нельзя. – А если, – заметил водитель, – этот газ начнет перемещаться в нашу сторону? К такой неприятной возможности майор отнесся спокойно. – Все возможно, сержант. Кто не рискует, тот, как известно, войны не выигрывает. – Войны? – озадаченно повторил водитель. – Вы хотите сказать?.. – Это просто поговорка, – неохотно объяснил майор. – А теперь поезжайте ко мне домой и вызовите «скорую». Фургон проехал задним ходом до места, где смог развернуться. Майор помахал стеком ему вслед, потом расправил плечи и отправился на свой пост. Время от времени он выходил к повороту и бросал осторожный взгляд в сторону скопления машин. Казалось, все было в порядке, каких-либо признаков того, что газ перемещается в его сторону, не наблюдалось. А впрочем, если бы даже так и случилось, он бы все равно не успел ничего почувствовать. В это же время водитель хлебного фургона обнаружил аналогичное положение дел и на дороге из Стоуча. Через двадцать минут на обеих дорогах происходило практически одно и то же. Подъехали санитарные машины, из них вышли люди в форме, застегивая халаты и предусмотрительно гася наполовину выкуренные сигареты. Осмотрев с видом знатоков место происшествия, они развернули носилки. На дороге из Оппли майор Драмли пытался давать советы, но санитары сочли его всего лишь зевакой – из тех, что возникают неизвестно откуда на месте катастрофы, – и молча проигнорировали его предупреждения. Первая пара санитаров быстро подошла к неподвижному почтальону, но стоило одному из них наклониться, как он пошатнулся, обмяк и упал прямо поперек распростертого тела. Второй вытаращил глаза, у него отвисла челюсть. Из ропота позади его уши выловили голос майора: «Газ». Санитар выронил носилки, как будто их ручки внезапно раскалились, и поспешно шагнул назад. Последовала долгая пауза. Потом водитель «скорой» покачал головой. – Это не наше дело, – сказал он с видом человека, принимающего важное решение. – Это работенка для пожарных. Лучше позвонить им и предупредить, чтобы захватили противогазы. Майор Драмли фыркнул. – Противогазы! Абсурд. В таких делах полумеры к добру не приводят. У меня есть друг в Кафтон-Кэмпе, полковник Лэтчер. Я с ним свяжусь, попрошу прислать нескольких добровольцев с соответствующим снаряжением. Для них это будет хорошая тренировка. – Пожарные… – снова начал водитель «скорой». – Ладно. Как хотите. Я лично ничего против них не имею. Вне всякого сомнения, в своем деле они профессионалы. Но здесь ядовитый газ. Я считаю, что это дело военных, – сказал майор и целеустремленно зашагал в сторону дома. |
||
|