"Всем тяжбам тяжба, или когда судится женщина, сам черт ей не брат." - читать интересную книгу автора (Уэбстер Джон)Сцена 1Входят Криспиано и Санитонелла. Санитонелла Вас не узнать. Любой примет вас за купца. Мне только непонятно, синьор, какая причина побудила вас, одного из самых блистательных адвокатов в Испании, человека светского, только что приехавшего из Ост-Индии, нарядиться вдруг купцом? Криспиано Сюда, в Неаполь, страх меня привел За сына — он живет здесь не по средствам. Санитонелла Вот оно в чем дело. Стало быть, в этом одеянии вы рассчитываете выследить его? Криспиано Отчасти так, но есть еще резон, И поважнее этого. Санитонелла Ну и пусть себе транжирит! Разве от этого обеднеет дон Криспиано, прославленный коррехидор Севильи, которому юридическая практика все десять лет со времени последнего юбилея[24] приносит по тридцать тысяч дукатов в год? Криспиано Урезать содержание ему Я и не думал. Санитонелла Вы серьезно? Криспиано Да. Я не могу и мысли допустить, Чтоб сын мой, как бы он ни развлекался, Такое же изведал наслажденье, Как я, приумножая капитал. А коли так, пусть этот расточитель До нитки спустит все, чем я владею, Пускай он пустит по миру меня, Я глазом не моргну. Санитонелла Что-то я вас не пойму. Если он сорит деньгами направо и налево, разве это доставляет ему меньше наслаждения, чем вам, тому, кто добывает их своим горбом? Да в тысячу раз больше, смею вас уверить, и любой из этих молодцов скажет вам то же самое. Уже забыли вы, какого пота Успех вам стоил? Как учили право, Просиживая сутки напролет За Совесть, не за звонкую монету; И как потом с рассвета дотемна Докучливых клиентов вразумляли; И бредили средь бела дня, молитвы Ко сну приберегая? Может, голос Вы не срывали, громко оглашая Дни заседаний или приговоры? Забыли видно, как я вас волок Среди других собратьев очумелый, Когда вы, ваша честь, лишались чувств От слишком пылкой речи иль от мысли, Что ляпнули не то… Щучу, шучу. Криспиано Валяй. Санитонелла Да вы и есть не ели толком, Глотали, как удав, чтобы потом Часами переваривать. Криспиано Да, да! Ах, добрый друг, какое было время! Санитонелла Договорились! Криспиано Сын меня поймет, Когда освоит право… Санитонелла Право щупать. Игра, знакомая всем адвокатам, Как, скажем, карты. Криспиано Щупать, говоришь? А если это кончится болезнью? Нет, разве лен наощупь иль тафта, Холеный пальчик или грудь… приятней, Чем гонорар, который на столе Расставлен аккуратными столбцами? Спросить не спросишь, только глаз скосишь: Мол, что за столбики? не маловаты? И шапочку снимаешь (знак клиенту, Что дело сделано). Санитонелла Ну, а забава Со сворой гончих? Ведь господский нюх Развиться может только на охоте. Криспиано Держать собак? В моей приемной, сударь, Весь день толкутся люди. Этот шум Милее мне, чем лай всех гончих мира. Санитонелла А вздумай сын ваш строить дом себе? Криспиано Недвижимость? Ну что же, это дело. Пусть строит, я и слова не скажу. Да только все там будет с гулькин нос: В Испании и Франции сейчас За моду взяли украшать фасады, В самом же доме повернуться негде. Санитонелла Сквалыги! Криспиано Труб на крыше два десятка, А дымоходов и пяти не будет. Санитонелла У этих выжиг все не по-людски. Такие шельмы, чтоб им пусто было! Криспиано И не берись перечислять соблазны. Ни женщины, ни яства, ни вино, Ни тряпки иль иные наслажденья Приманки дьявола, чтоб нас сравнять, Ему с собой, — не могут дать мне счастья Сродни тому, что дал я сам себе. Коль сын удачливей — иди все прахом! А вот и он. Скажи, что с ним за люди? Входят Ромелио, Джулио, Ариосто и Баптиста. Санитонелла Вон тот, что с ним беседует, купец Ромелио. Криспиано Ромелио? Занятно. Глядит орлом и весел… Я знавал Отца его и у него жил в доме, Сыночка еще не было на свете. Понес убытки он сейчас на море, Да, видно, не слыхал о том. Санитонелла (показывает на Ариосто) А этот, В чулках, такой подвижный… уж не он ли Сегодня утром был у вас? Криспиано Он самый. Хотя, конечно, неказист он с виду, Но адвокат!.. Такой на мировую Пойти заставит двух врагов заклятых И кончит свару до начала тяжбы. Санитонелла Он адвокат? Криспиано О да, причем дает Советы даром — платы ни за что Не примет и о нем легенды ходят. Законы знает вдоль и поперек. Мечтает быть судьей! Санитонелла Да, странное желание у человека его профессии. Он мог бы чудеса творить, будучи адвокатом. Ромелио Вот человек, который принес известие о смерти вашего отца в Ост-Индии. Джулио Рассудок, я надеюсь, перед смертью Ему не отказал, и я — наследник? Криспиано Да, синьор. Джулио В таком случае рассудок ему действительно не отказал. Друг мой, в час скорби не рекомендуется предпринимать иных действий кроме тех, что могут поднять нам настроение. Вот почему я не стану вознаграждать тебя за добрые вести. Криспиано Синьор, я на это и не рассчитывал. Джулио Честный человек! Дай твою руку. Не иначе как ты носил судейским рождественские подарки и привык делать это за спасибо. Ромелио (показывая на Ариосто) Сей почтенный синьор утверждает, что он жил с вашим отцом под одной крышей, когда оба они изучали право в Барселоне. Джулио Вы его знаете? Ромелио Да как вам сказать… Он недавно в Неаполе. Джулио Что привело его сюда? Ромелио Говорит, что хочет дать вам полезный совет. Криспиано (на ухо Ариосто) Ну-ка всыпьте ему по первое число. Джулио Совет? Какой же? Ариосто Оставить блуд, пока еще не поздно. Джулио Эк с места да в карьер! Оставить блуд? Ариосто Вы невоздержанны! Господь за это Жестоко покарает вас. Джулио Да ну? Впервые слышу, чтоб срамной болезнью Болели боевые петухи. Ариосто Впервые вижу, чтобы человек не знал, какими доходягами становятся петухи, дорвавшиеся до курятника. Спросите у тех, кто вам поставляет шпанскую мушку, и они вам скажут: сэр, вы скоро не узнаете себя. Джулио Да вы прекрасно разбираетесь в природе некоторых явлений. Не иначе как вы лекарь, судя по этим мешковатым штанам. Между прочим, своей формой они мне напоминают чехол для урыльника. Все ясно, вы — лекарь. Ариосто снимает шляпу. Что вы делаете, сэр? Вы простудитесь! Ариосто Все ясно, у вас в голове гуляет ветер… и здорово загулял. А сами вы похожи на сахарную головку, сквозь которую можно смотреть на свет. Джулио Ах, как вы играете словами. (Снимает, в свою очередь, шляпу.) Ариосто Еще я играю в шахматы. И с пешками привык не церемониться. Джулио Поберегите шляпу, милорд. Как бы она не запылилась. Ариосто Вашу шляпу, сэр, я посоветовал бы вам надеть на болванку. Тогда она дольше сохранит свою изящную форму. Джулио Впервые в жизни меня так оскорбляют, и это при том, что я как джентльмен держу шляпу в руке! Ариосто Есть смысл ее надеть. Учтите, сударь, Земля клиента часто к адвокату Его отходит, а поместный дом От дворянина может перейти К его портному. Джулио То есть как — к портному? Ариосто А очень просто. Во Франции, например, портные, разбогатев, становятся состоятельными чиновниками. Как вы думаете, господа, сколько дукатов пускает на ветер за год этот синьор сверх того, что посылает ему отец? Джулио "Сверх того, что посылает ему отец!" Милорд, уж не собираетесь ли вы произвести ревизию моим финансам? Прикажете составить баланс к концу года? Ромелио Сотня дукатов в месяц уходит не одно веницейское стекло, которое он разбивает вдребезги. Ариосто Чему он научился у некоего английского рыцаря, который, насколько я понимаю, не дурак выпить. А гардероб один чего стоит! Ромелио И разные кружавчики, по фунту за складочку… Ариосто А эти ажурные чулки и огромные розетки на туфлях, прикрывающие подагрические лодыжки! Ромелио И подвязки, на которые идет больше материи, чем на оснастку фрегата… Ариосто Непременная верховая езда в кругу сиятельных вельмож! Ромелио Ставки на петушиных боях… Ариосто Проигрыши в триктрак…[25] Ромелио …Визиты к девкам в одолженном бархатном камзоле с золотыми галунами на заду… Ариосто А окажись вы в Падуе, и на ужин вам бы подавали телячьи ножки и ростбифы… Джулио Совсем затравили! Ариосто (в сторону) Хватит, пожалуй. Не стоит перегибать палку, а то еще подумает, что меня подослали устроить ему разнос. Джулио (тихо) И откуда его нечистая принесла? Ромелио Вы это обо мне? Ариосто В вашем городе хватает прощелыг. У кого своей земли нет — те какого-нибудь ротозея обработают, глядишь, у них уже чуть не райские кущи взошли: забором огородились, а внутри вишни поспевают, а там, смотришь, абрикосы понесли своим дружкам из судейских. А какой-нибудь аптекарь приладится сбывать франтоватым юнцам выгодный товар; зачерпнет пять-шесть фертов разом в свое сито да так потрясет его над прилавком, что просеет всю их наличность, как кайенский перец. Не приведи господь нарваться на таких в секунду разорвут, как собачья свора. Ромелио Бывают, наверно, и такие. Ариосто О, это страшные вымогатели, существа о шести руках и трех головах. Джулио Вы правы, чудища аидовы! Ариосто Остерегайтесь их, они распялят вас, как сукно на крючьях. Вы человек неглупый, так что прислушайтесь к доброму совету. Это ж до чего дошло: говорят, уже провозят по морю золото, приспособив для этого дела якоря! Прощайте, мы еще свидимся. Как знать, не придет ли час, когда вы будете меня благодарить. Уходит. Джулио Он сумасшедший, Санитонелла Он мог бы стать отличным брадобреем: так язык навострил, что отбреет любого. Уходит. Криспиано Я прибыл, сэр, по делу к вам. Ромелио Откуда, Скажите? Криспиано Из Ост-Индии. Ромелио С приездом. Криспиано Давайте отойдем в сторонку, Я должен нечто важное сказать По поводу ост-индских ваших дел, Ромелио К услугам вашим, сударь. Криспиано и Ромелио уходят. Появляется Эрколе. Эрколе Заждались Меня, наверно? Выпьем на прощанье, Друзья мои! Мне на галерах быть Давно пора. Входит Контарино. Контарино Синьор Эрколе, ветер Мне был союзником, мешая вам Отплыть. Эрколе Я, сударь, вас не понимаю. Контарино Любовь, милорд… она всему виной. Я должен был застать вас до отплытья, Чтоб с вами передать письмо на Мальту, Но так как написать я не успел, То мысль направлю прямо в ваше сердце. Эрколе Друзья, оставьте нас. Джулио и Баптиста уходят. Давайте сядем. Эрколе и Контарино садятся. Контарино Моя приязнь к вам, сэр, мне говорила, Что вашим словом движет благородство, Оно же вам диктует и поступки. Я не хотел бы обмануться в вас. Мы вместе в Падуе учились, всем Пример являя дружбы бескорыстной. Скажите, вы тогда не притворялись? Эрколе Ничуть. Контарино Увы, я вижу, как я в вас Обманывался. Что ж, пусть худший грех На свете, ваша злоба, сей же час Во лжи изобличит вас; в вашем сердце Нет ничего святого. Не жестоко ль Двух любящих насильно разлучить? Да, сэр, насильно! Как могли вы, зная, Что я имею виды и давно На несравненнейшую Иоленту, В нее влюбиться сами?! Эрколе Я молод, а она красива… вот вам И вся разгадка. Вспыхнула любовь Сама собой. Контарино Судьба, сказать хотите? Ну что ж, тогда вам не судьба отплыть. Эрколе Кто властью вас облек такою? Контарино Небо! Вам не похитить то, чем я владею По праву. Жаль, конечно, видит бог, Что молодость свою загубит кто-то, Но я клянусь невинностью самой, Не измышлял я погубить вас, словно Какой-нибудь злодей, что своему Сопернику перерезает глотку, И глазом не моргнув. Эрколе Вы благородны. Контарино Рассейте, сэр, одно мое сомненье. Эрколе С готовностью. Контарино Речь вот о чем. Скажите, Не брат ли Иоленты был зачинщик В истории с женитьбой вашей? Эрколе Правде Вы не поверите. Контарино А все ж? Эрколе Извольте, Хотя мне вас не переубедить. Скажи я вам, что брат здесь ни при чем, Вы станете меня подозревать, Мол, в эту распрю втягивать его Я не хочу, предпочитая лучше Скрыть истину. Ну, коли непременно Вам надо шпагу с кем-нибудь скрестить, Ваш враг — мать Иоленты. Контарино Это ложь! Первейший враг мой — вы, и драться должно Мне с вами! Эрколе Как угодно! Контарино Сей же час. Эрколе Пусть так, готов я следовать за вами. Контарино Ответ достойный. Если бы алмаз, Что нам обоим дорог, камнем был, Который можно разделить, — поверьте, Я б отдал вам немедля половину. Но нам друзьями быть не суждено, Один из нас умрет, чтоб дать другому Дорогу. Эрколе Вам не кажется, что наша Беседа стала мирной? Контарино Мирной? Эрколе Да. Ну где ваш гнев? О нем вы, как ученый, Так трезво говорите. Контарино За словами Таится буря. Доблесть спит в ножнах, Но, извлеченная, разит смертельно. К чему пощечины иль хитроумность, Которые лишь портят поединок, Как примесь портит вина; если можно Вложить всю ярость в острие клинка! У вас не хватит крови, чтоб во мне Такую ярость утолить. Эрколе Посмотрим. Кто секунданты? Контарино Да без них спокойней. Эрколе Длина оружья? Контарино По пути обсудим. Смерть суждена иль жизнь нам, но держаться Достойно будем, как и подобает Сынам Италии. Эрколе Я обниму вас! Контарино Вы слишком близко подошли ко мне! От итальянца можно ждать всего.[26] Вы, обнимая, верно, проверяли, Не защищен ли я? Эрколе Милорд, я знаю, Что ваша честь вас защищает лучше Любой брони, и, смею вас заверить, Одет я так же: вся моя защита Простой камзол. Контарино Ну что ж, я верю, сударь. Эрколе и Контарино уходят. Появляются Джулио и слуга. Джулио А где синьоры, знатный Контарино И доблестный Эрколе? Слуга Только что Ушли, велев сказать вам, что вернутся Чрез полчаса. Входит Ромелио. Джулио Вы встретили Эрколе? Ромелио Лишь дьявола с ужасными вестями! Джулио Но что стряслось? Ромелио Я высыхаю, словно Речное русло… я пропал, как щепка В водовороте… Да, теперь все прахом! А что Эрколе? Джулио Только вы ушли, Явился Контарино. Ромелио Контарино? Джулио Он самый, и они уединились, Нас попросив оставить их вдвоем. Ромелио Час от часу не легче! Это пахнет Дуэлью. Джулио Что? Дуэлью?! Ромелио Я прошу вас, Поменьше слов, скорей найти их надо. Джулио Тогда поищем в разных направленьях. Боюсь, как бы они не повредили Свои клинки во время поединка. О господи, что с женщинами будет! |
|
|