"Всем тяжбам тяжба, или когда судится женщина, сам черт ей не брат." - читать интересную книгу автора (Уэбстер Джон)

Сцена 2

Входят Эрколе, Ромелио и Иолента.

Ромелио

Поторопись, сестра, пора портнихе

Шить свадебный наряд.

Иолента

Для гроба мерку

Пора снимать.

Ромелио

Для гроба? Что за вздор!

Тебе тут пишет сам король испанский.

(Протягивает ей бумагу.)

Иолента

Ты что, к суду меня привлек?

Ромелио

К суду?

Да ты шутница.

Иолента

Что это тогда?

Ромелио

Его Величества благоволенье:

Он этого достойного синьора

Тебе в мужья дает.

Иолента

Какая честь!

Хотя мой долг — ему повиноваться,

Но, верю, он мне зла не причинит.

Ромелио

О чем ты? Он его здесь называет…

Иолента

Что? Соблазнителем?

Ромелио

Да ты рехнулась!

Синьором благородным.

Иолента

Королям

Видна лишь внешность. А скажи, письмо

Он сам доставил?

Ромелио

Что все это значит?

Иолента

А то, что мог он выклянчить его

У короля, и в общем то напрасно:

Достойному синьору взять бы надо

Достойнее жену. А эти письма…

Я слышала, их в университет

Шлют сотни, для детей ища протекций.

Письмо рекомендательное я

Хочу вернуть. С таким письмом наш рыцарь

Вдову подцепит, ту, что спит и видит

Себя придворной дамой.

Эрколе

Поверьте, несравненная, письмо

От короля испанского не только

Мне по заслугам воздает, о чем

Судите сами, но вверяет также

До тридцати галер мне. Все богатство

Я был бы счастлив с вами разделить.

Ваш брат все подтвердит вам.

Ромелио

Посуди,

Какая здесь корысть мне?

Иолента

Ты мой брат.

Ромелио

А коли так, изволь к моим советам

Прислушаться. В таких делах, как брак,

Где надо взвесить все до мелочей,

Нельзя без руководства. А милорд…

Иолента

Так мало я принадлежу себе,

Что не могу принадлежать другому.

Ромелио

Ну хватит, не упрямься! Мишурой

Ослеплена ты. Дался этот титул!

Не хочешь ли геральдикой заняться?

Достанем знатока. Иль антикварий

Милее сердцу твоему?

Эрколе

Довольно! Вы мне, сударь, нанесли

Такое оскорбление, какого

Не видел свет.

Ромелио

Но, сэр…

Эрколе

О нашем браке

Мне говоря как о решенном деле,

О нем вы растрезвонили повсюду,

Вы даже наняли законоведов,

Чтоб всем, чем я богат, жена владела.

Вы сделали посмешищем меня

В глазах как недругов, так и друзей!

Я ухожу, но мы еще сочтемся

За эту низость.

Ромелио

Ах, милорд, постойте!

(В сторону.)

Не ровен час, мне глотку перережет.

Повремени чуть-чуть, и ты увидишь,

Как я рассею эти бредни, этот

Туман высокородства, чтобы явь

Вконец ее сразила.

(Иоленте.)

Выходи

За лорда Контарино.

Входит Леонора.

Леонора

Контарино?

Да он пять тысяч сряду проиграл

Намедни в кости, а затем, в ответ

На ставку в тридцать тысяч, он поставил

Свое именье.

Ромелио

И его спустил.

Леонора

Затем отвез, чин чином, в экипаже

Счастливчика к нотариусу, где

Все и оформили. Хорош, не правда ль?

Ромелио

Ну да, они в кредит играть привыкли,

А как продуются, как их за глотку

Возьмут, — тут уж плати. Подумать только,

Мечтает о каком-то жалком лорде,

Когда пред нею доблестный Эрколе!

Леонора

Неблагодарная! Я столько лет

Вам, детям, отдавала всю себя

И ради вас, ты слышишь, ради вас

Не вышла замуж снова. Ты вглядись-ка:

Богат, и знатен, и хорош собой,

А главное, как любит! Между прочим,

Ему идти на турок, так что нам

Контракт бы надо заключить немедля.

Иолента

Контракт? А я о нем и знать не знала!

Вы б дали зелья мне… Сойдя с ума,

Скорей бы я в бреду дала согласье

На все.

Ромелио

Да ты и так сошла с ума.

И разум твой, клянусь, не просветлеет,

Пока не назовешь его супругом.

Эрколе

Сударыня, я вас хочу оставить

Наедине с душою вашей, пусть

Она свой выбор сделает.

Иолента

Слова

Достойные.

Ромелио

Милорд, не торопитесь.

Леонора (становится на колени.)

О, если предпочтешь ты Контарино,

Пускай вся тяжесть моего проклятья

Обрушится на голову твою!

Эрколе

Ну что вы, встаньте, небеса едва ли

Суровость вашу смогут разделить.

Иолента

Отныне, как клеймо, на мне проклятье!

Эрколе

Не бойтесь. Руку вашу…

Иолента

Нет.

Ромелио

А ну-ка.

(Берет ее за руку.)

Какое полотно рукою этой

Соткать ты можешь! А какие звуки

Ты извлекаешь из виолы!.. Нынче

Освой искусство новое.

Иолента

О дьявол!

Не сердцем, так рукою заставляешь

Скрепить союз?

Ромелио

Целуйте же ее,

А слезы? Если верить им, невинность

Заплесневеет. Слезы, что роса

Апрельским утром.

Леонора

Ну, смелей, синьор!

Ромелио

Ну! Куклы ждут — подергайте за нитку.

Толкните-ка ослицу.[19]

Леонора

Стало модным

Пред свадьбой плакать.

Ромелио

Может, впрямь она

Так безутешна?

Леонора

Показная скромность!

Ромелио

Ах, матушка! В делах и посерьезней

Такие церемонии не редкость:

Вон, прежде чем епархию принять,

Отказываться дважды надо.[20]

Иолента

Боже!

(Пытается вырваться, но Ромелио соединяет

ее руку с рукой Эрколе.)

Ромелио

Все! Ключ от этой двери вам вручен,

Как исстари вручался феодалам.[21]

Пусть поцелуй осушит слез поток,

Должна быть сладкой роза и росных каплях.

Иолента

Горька, как желчь!

Ромелио

Уж эти мне девицы!

Сама — фитюлька, желчи в ней — фонтан.

У вас, у женщин, унции на две

Печенка больше мозга. Между прочим,

Вы замечали, сколько тратим сил

Мы на взаимовыгодные сделки?

Казалось бы, выигрывают все,

Ан нет!

Леонора

Легко ль сойтись двум гордецам?

Ромелио

…Изобразив притом восторг на лицах.

От них, положим, этого не ждут.

Кто над толпой вознесся, тот причуду

Себе позволить может, — пусть толпа

Расходится, трезвонит — ведь на свадьбе

Немотствует язык колоколов![22]

Леонора

Один с причудой… Ну а если оба?

Тут кровь кипит!

Ромелио

Да-да! Не поспевают

Детей рожать. От многих докторов

Я это слышал. Сэр, все это шутки.

Вы скоро их оцените, надеюсь.

Эрколе

Я вас оставлю, госпожа моя,

И вместе с вами оставляю сердце,

Как мне ни жаль расстаться с ним, но если

Вы позовете, — пусть придется ждать,

Как ждет школяр, пока получит степень,

За сердцем я вернусь. Скажу, прощаясь,

Что я охотнее простился б с жизнью,

Доказывая преданность свою.

Иолента

Благодарю. Я помолюсь за вас.

Эрколе уходит.

Ромелио

Молись, молись, на то он и супруг твой,

Чтоб за него молиться.

Иолента

Что? Супруг?!

Леонора

Я дождалась счастливейшего часа.

Уходит.

Ромелио

Супруг, супруг! Хотя б улыбкой, плакса,

Меня за все труды ты одарила.

Иолента

Насилие, конечно, тяжкий труд…

Я тоже хороша — как воск, размякла!

Но ты не думай, что твоя взяла.

Входит Уинфрид, служанка.

Ромелио

А ну-ка, прачка, подойди.

Уинфрид

Синьор?

Ромелио

Коль жизнью ты и местом дорожишь,

Глаз не своди с хозяйки. Чтобы мышь к ней

Не проскочила! Знаю этих сводней,

Понавезут из-за границы тканей

Да побрякушек — и сейчас же к даме,

А в рукаве записочка. Другие

Гадать возьмутся или мозоль отпарить,

Гони их в шею, так же как торговок

Заморскими заедками, и плутов

С их дынями и мускусным орехом,

Шотландцев с их волынками, танцоров,

Гораздых только пыль пускать в глаза,

И кучеров, особенно французов.

Уинфрид

А что случилось?

Ромелио

Не пускать и все!

Чтоб пудинг из мозгов ни у кого

Не покупала: в них порой с начинкой

Такое сунут… Труд тебе по силам?

Уинфрид

Чего я только не переносила.

Ромелио

Скорей — кого, когда была брюхата.

А может быть, оно как раз и лучше:

Недаром, говорят, всего ревнивей

От вора и охотников до дичи

Оберегает заповедник тот,

Кто смолоду в разбойниках ходил,

А там, глядишь, перебесился.

Уинфрид

Мною

Вы смело можете располагать.

Ромелио

Избави бог! Не то опять тебе

Ходить, бедняжка, с брюхом. Я шучу,

Уинфрид, ну а шутка, что девица:

Все подмывает перейти границы.

Уходит.

Уинфрид

Ох, госпожа, как жаль мне вас, хоть плачь,

Ну да слезами горю не поможешь.

Удумали, гляди-ка, выдавать

Насильно замуж, супротив природы

И нашей прародительницы Евы!

Да это ж перед господом кощунство,

Почище огораживаний…[23]

Иолента

Хватит!

Твоя, Уинфрид, песня так стара,

Что никакими новыми словами

Ее не подновить.

Уинфрид

К вам гость, он вам

И пособит.

Входит Контарино.

Контарино

Моя любовь в слезах?

Когда вы плачете, сама печаль,

Дурнушка, расцветает на глазах.

Уинфрид

Ну да, как же! Уж который день у нас расцветает! Когда бы вы, сударь, слышали, как я за дверью, сколько она слез пролила, вы бы решили, что забил новый источник.

Контарино

Могу ли я узнать у вас причину

Такой печали?

Иолента

Подайте мне шкатулку. Я хочу

Все перебрать, что дорого мне было.

Контарино

Но для чего?

Иолента

Чтоб сделать вам подарок.

Контарино

Вы — мой подарок.

Уинфрид

Так-то оно так,

Но стань меж вами дьявол, вам придется

Делиться с ним.

Иолента

О, дьявольские козни!

Контарино

Да вы о чем?

Иолента

Меня неволят выйти

За нелюбимого. Судите сами,

Не дьявол ли вершит моей судьбой?

Одно мне остается утешенье:

С постылой жизнью счеты поскорей

Свести достойно.

Контарино

Но кто, скажите; кто все так подстроил,

Чтоб у меня похитить вас?

Иолента

Синьор Эрколе, мать моя и брат.

Контарино

Эрколе? Свадебный его наряд

Для похорон… сойдет.

Иолента

Его казня,

Уврачевать свою вы рану тщитесь,

Но будет только хуже. Полюбите

Ради меня достойного Эрколе,

Который так сочувствовал мне в горе.

Когда б вы только видели, как он

Со мной держался!

Уинфрид (в сторону)

Ах ты, вертихвостка!

Уже забыла, как ты на коленках

Сидела, как он баловал тебя.

А я-то, дура, любовалась ими,

Разиня рот. Мартышка, право слово:

Ластилась к этому, теперь — к другому.

Попробуй кто им ласки запретить,

Они б того сожрали с потрохами.

Контарино

Ну что ж, коль вел себя он так достойно,

Обиды на него я не держу.

Он жалок — замахнуться на такое

Богатство! Знаю, ваша добродетель

Зло матери искупит. Что до брата,

То лучше уж подделывать бумаги,

Чем в дружбе клясться, а потом предать,

Я только ради вас его прощаю:

Да вы дрожите! Полноте, не надо,

Он больше докучать не станет вам.

Иолента

О, сэр, я как в горячке, и, хотя

Уже мне легче, страх берет при мысли,

Что завтра приступ повторится снова.

Контарино

Но он уплыл!

Иолента

Не ровен час, вернется.

Контарино

Ну, так поженимся без лишних слов!

Уинфрид

В постель бы вам без лишних слов забраться,

И все дела. Любой законник скажет

Вам то же самое.

Иолента

Ну что ты мелешь!

Ступай-ка с богом.

Уинфрид уходит.

Контарино

Сядьте, наконец.

Иолента

Сначала поклянитесь, что вы зла

Не держите.

Контарино

Клянусь вам.

Иолента

Слово чести?

Контарино

Могу ли зло держать я на Эрколе?

Он благородно вел себя. На брата?

Одной вы крови. На плутовку мать?

Я женщинам не мщу. Мы завтра с вами

Поженимся, и, как бы нам сейчас

Ни досаждали, ни плели интриги,

Заветная возвышенная цель

Уже близка, и надо верить нам:

Как вспыхивает золото на черном,

Воспрянем мы, пройдя по тропам торным.

Уходят.