"Всем тяжбам тяжба, или когда судится женщина, сам черт ей не брат." - читать интересную книгу автора (Уэбстер Джон)Сцена 5Заканчиваются приготовления к поединку. Входит офицер королевской гвардии. Криспиано и Ариосто занимают судейские кресла. Поодаль садится Санитонелла. Офицер Трубите сбор участникам дуэли. Дважды звучат трубы. Из одной двери появляются Эрколе и Контарино, из другой выходят Ромелио и Джулио. Прошу ответить: есть ли основанья Для переноса поединка? Дуэлянты Нет. Ариосто Измерено и взвешено оружье? Офицер Да, ваша честь. Ариосто Тогда прошу начать. Пусть небо невиновного укажет. Герольд Soit la bataille, et victoire a ceux qui ont droit.[65] Ромелио Постойте! Может всякое случиться. Не худо бы позвать отца святого На крайний случай. Вот, возьмите ключ. Я в башне замка запер капуцина И мать свою. Скорей их отоприте, Скорей же, ну, не то они застанут Холодный труп. Отсылают человека в замок. Ну, а теперь — Victoire a ceux qui ont droit! Начинается дуэль. Она продолжается до тех пор, пока не появляются Леонора и капуцин. Леонора Остановите их, остановите! Ариосто Кто смеет поединок прерывать? Под стражу их! Держать их взаперти! Капуцин Мы взаперти и так уже сидели. Опомнитесь, ведь Контарино жив! Эрколе Он жив? Капуцин Конечно. Вот он перед вами. Эрколе Вы были другом мне — отныне будьте Мне братом. Обнимаются. Леонора Чтобы быть в его объять? Я все бы отдала. Контарино За вас, синьора, Готов я жизнь отдать. Ромелио Я тоже счастлив, Коль это все не сон. Ариосто Кругом обман! Чтоб так куражиться над правосудьем!! Входят Анджиолелла и Иолента, прикрывающая черное, как у мавра, лицо; за ними лекари, один из которых, в иудейском облачении. А это еще кто? Второй лекарь Две редких птицы, что в мои силки Попались. Эта, белая монашка, Из ордена Сент-Клер, а та откуда, Чернющая, не знаю. (Открывает лицо Иоленты.) Ариосто Да, черна. Иолента Как знать, где зло, а где добро? Черно у ворона перо, А тронешь — бархатно без меры, Как мушка на щеке Венеры. Я в этой маске неспроста, Душа по-прежнему чиста: Я не жалела жженой пробки, Но взгляд, он все такой же робкий, И кожа пусть черна моя По-прежнему безгрешна я. Кто чище здесь, моя ль подружка, Что образом светлей, чем стружка, Иль та; на ком нет ни пятна, Хотя лицом черным-черна? Я душу бережно лелею Что красотой сравнится с нею! Эрколе Синьора? Вы? К чему такой театр? Иолента Милорд, поймите, я подальше скрыться Надеялась от звона ваших шпаг, А заодно от ложных слухов, будто Меня склонил к прелюбодейству брат. Леонора Пусть суд закроет дело. Вот бумаги, В которых эти все перипетии Отражены. Ариосто Довольно! Суд выносит Свое решение. Столкнулись мы Со странным и головоломным делом, Тем тщательнее надо взвесить все Пред тем, как объявить вердикт, и, так как Обман невинен, не карать сурово. Итак: Ромелио (начнем с него) Исполнит обязательства свои По отношенью к секунданту, пусть же Он возместит ему ущерб моральный. Ромелио С готовностью, милорд. Джулио Благодарю. Хочу я выйти в море С пиратами сразиться: хорошо бы Под музыку, под небольшой оркестрик, Который, если я осатанею, Сыграет мне "Orlando Furioso".[66] Санитонелла Чтоб этих скрипунов завербовать, Сулить им надо золотые горы. Ариосто Второе. Обвенчаетесь с монашкой. Ромелио Хоть завтра. Анджиолелла Долго же мне ждать пришлось. Одна надежда, что другим девицам Мой стыд послужит навсегда уроком: Заманчив рай, но грех давать обет, Когда его исполнить мочи нет. Ариосто Эрколе, Контарино и Ромелио Снабжать семь лет галеры против турок, По две на каждого. Анджиолелле, Иоленте, Леоноре, оскорбившим Святую церковь, на постройку храма Дать деньги. Ну, а лекарям, сокрывшим Выздоровленье Контарино, суд Вменяет год — бесплатно — на галерах Лечить команду. С этим вы идите И постарайтесь для себя извлечь Уроки из случившегося. В жизни Решайте миром все, а не судом: На зыбкой почве не построить дом. Все уходят. На титульном листе дошедшего до нас первого издания стоит: "Новая трагикомедия. Лондон, 1623". Есть все основания полагать, что пьеса была написана и поставлена Труппой Слуг Ее Величества незадолго до этого издания. Непосредственный источник «Тяжбы» не установлен. Скорее всего фабулу сочинил сам драматург, позаимствовав при этом у других, авторов лишь ряд частных деталей. Так, эпизод исцеления Контарино вопреки намерениям Ромелио, вероятно, почерпнут из "Удивительных и примечательных историй" С. Гуляра (английский перевод вышел в 1607 г.); эпизод с иском Леоноры о признании Ромелио незаконнорожденным восходит к аналогичному эпизоду либо в "Происхождении города Венеции и деяниях венецианцев" Б. Джустиниани, либо в сочинении И. Магнуса "О всех королях готов и свебов". Исследователи творчества Уэбстера выдвигают предположение о том, что образ Уинфрид имеет исторический прототип: некая Сара Суортон на нашумевшем процессе, слушавшемся в 1618–1619 гг., дала ложные показания в пользу своей госпожи леди Лейк. Акцент на социальнсй проблематике отличает «Тяжбу» от большинства яковитских трагикомедий и сближает с так называемыми темными комедиями Шекспира, в особенности с "Мерой за меру". Перевод сделан С. Э. Таском по изд.: Webster J. Three Plays. Harmondsworth, 1977, p. 293–414. Комментарии составлены А. Г. Шумаковым. |
|
|