"Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит" - читать интересную книгу автора

Chapter 8. Flies and Spiders (Глава 8. Мухи и пауки)

They walked in single file (они шли гуськом; file — ряд, шеренга; single — один; единственный; одиночный). The entrance to the path (вход на тропу) was like a sort of arch (был похож на что-то вроде арки) leading into a gloomy tunnel (ведущий в мрачный туннель) made by two great trees that leant together (образованный двумя огромными деревьями, что наклонились друг к другу; to lean — наклонять, нагибать), too old and strangled with ivy (слишком старыми и плотно обвитыми плющом; to strangle — задушить, удавить) and hung with lichen (и /слишком/ покрытыми: «увешанными» лишайником; to hang (hung, hanged) — подвешивать) to bear more than a few blackened leaves (чтобы нести = иметь на себе более, чем несколько почерневших листков: «чтобы нести /на себе/ больше чем несколько почерневших листков»; to bear (bore, borne) — нести; to blacken — делать черным, темным; black — черный). The path itself was narrow (сама тропа была узкою) and wound in and out (и извивалась туда и сюда; to wind (wound) — виться, наматывать, in and out — то внутрь, то наружу) among the trunks (между стволами /деревьев/). Soon the light at the gate (вскоре свет у ворот) was like a little bright hole far behind (стал похож на маленькое яркое отверстие далеко позади), and the quiet was so deep (и тишина была настолько глубокой) that their feet seemed to thump along (что казалось, будто их ноги передвигаются с глухим стуком; to thump — наносить тяжелый удар, ударять (ся), тяжело двигаться) while all the trees leaned over them and listened (в то время как все деревья склонились над ними и слушали). As their eyes became used to the dimness (когда их глаза привыкли к сумеркам; dim — тусклый, неяркий) they could see a little way (они смогли разглядеть немного вглубь; way — путь, дорога, направление) to either side (от каждой стороны /тропы/) in a sort of darkened green glimmer (в некоем затемненном зеленом /тусклом/ свете).


ivy [ˈaɪvɪ] lichen [ˈlaɪkǝn, ˈlɪtʃ (ǝ) n] glimmer [ˈɡlɪmǝ]


They walked in single file. The entrance to the path was like a sort of arch leading into a gloomy tunnel made by two great trees that leant together, too old and strangled with ivy and hung with lichen to bear more than a few blackened leaves. The path itself was narrow and wound in and out among the trunks. Soon the light at the gate was like a little bright hole far behind, and the quiet was so deep that their feet seemed to thump along while all the trees leaned over them and listened. As their eyes became used to the dimness they could see a little way to either side in a sort of darkened green glimmer.


Occasionally a slender beam of sun (время от времени тонкий лучик света) that had the luck to slip in (которому повезло: «который имел удачу/счастье» прокрасться; to slip — скользить, двигаться тихо, вкрадываться) through some opening in the leaves far above (через какое-нибудь отверстие в листве где-то высоко: «далеко выше»), and still more luck (и которому еще больше повезло: «и /имел/ еще больше удачи») in not being caught in the tangled boughs (не быть пойманным в спутанных сучьях; to tangle — спутывать, запутывать) and matted twigs beneath (и в спутанных веточках внизу; to mat — устилать матами, делать настил, спутывать, сбивать), stabbed down thin and bright before them (прорывался тоненько и ярко перед ними; to stab — наносить удар /ножом/, вонзать). But this was seldom (но это было редко), and it soon ceased altogether (и вскоре совсем прекратилось). There were black squirrels in the wood (в лесу были черные белки). As Bilbo’s sharp inquisitive eyes (когда проницательные любознательные глаза Бильбо) got used to seeing things (привыкли и стали видеть /вещи/) he could catch glimpses of them (он смог их мельком заметить: «мог ловить их проблески, мимолетные впечатления») whisking off the path (быстро уносившихся с тропы) and scuttling behind tree-trunks (и юркающих за стволы деревьев; to scuttle — поспешно бежать, удирать). There were queer noises too (раздавались: «были» там и странные звуки), grunts (ворчание), scufflings (шарканье), and hurryings (и звуки торопливых перемещений; tohurry—спешить, торопиться) in the undergrowth (в подлеске), and among the leaves (и между листьев) that lay piled endlessly thick (которые лежали, наваленные бесконечно толстым /слоем/; to pile — складывать в кучи, нагружать, заваливать) in places on the forest-floor (местами, на лесной почве; floor — пол, настил, дно); but what made the noises (но кто производил эти звуки) he could not see (он не мог видеть). The nastiest things they saw (самое отвратительное, что они видели) were the cobwebs (были паутины): dark dense cobwebs (темные плотные паутины) with threads extraordinarily thick (с чрезвычайно толстыми нитями), often stretched from tree to tree (зачастую растянутые между деревьями: «от дерева до дерева»), or tangled in the lower branches (или запутанные в нижних ветвях) on either side of them (по каждую от них сторону). There were none stretched across the path (ни одна /паутина/ не была растянута через саму тропу), but whether because some magic kept it clear (но из-за того, что некая магическая сила удерживала ее чистой/свободной /от паутины/), or for what other reason (или по какой другой причине) they could not guess (они не могли догадаться).


inquisitive [ɪnˈkwɪzɪtɪv] scuffle [ˈskʌf (ǝ) l] extraordinarily [ɪkˈstrɔ: d (ǝ) n (ǝ) rɪlɪ]


Occasionally a slender beam of sun that had the luck to slip in through some opening in the leaves far above, and still more luck in not being caught in the tangled boughs and matted twigs beneath, stabbed down thin and bright before them. But this was seldom, and it soon ceased altogether. There were black squirrels in the wood. As Bilbo’s sharp inquisitive eyes got used to seeing things he could catch glimpses of them whisking off the path and scuttling behind tree-trunks. There were queer noises too, grunts, scufflings, and hurryings in the undergrowth, and among the leaves that lay piled endlessly thick in places on the forest-floor; but what made the noises he could not see. The nastiest things they saw were the cobwebs: dark dense cobwebs with threads extraordinarily thick, often stretched from tree to tree, or tangled in the lower branches on either side of them. There were none stretched across the path, but whether because some magic kept it clear, or for what other reason they could not guess.


It was not long before they grew to hate the forest (уже очень вскоре: «не прошло много времени до того, как» они стали ненавидеть этот лес; to grow (grew, grown) + to infinitive — выражает начало действия, выраженного инфинитивом) as heartily (так же искренне) as they had hated the tunnels of the goblins (как они ненавидели туннели гоблинов до этого), and it seemed (и он, казалось) to offer even less hope of any ending (предлагал даже меньше надежд /на то, что он/ когда-нибудь закончится). But they had to go on and on (но они должны были идти вперед и вперед), long after they were sick for a sight of the sun (спустя много времени после того, как им ужасно хотелось увидеть солнышко; to be sick for smth., smb. — тосковать, sick — чувствующий тошноту, больной) and of the sky (и небо), and longed for the feel of wind on their faces (и жаждали почувствовать ветерок на своих лицах; a feel — осязание, ощущение, чувство). There was no movement of air (не было никакого движения воздуха) down under the forest-roof (внизу, под плотными кронами деревьев; forest — лес, roof — крыша), and it was everlastingly still and dark and stuffy (и он был постоянно/вечно тих, и темен, и душен; everlasting — вечный: «вечнодлящийся»). Even the dwarves felt it (даже гномы почувствовали это), who were used to tunneling (которые привыкли к проделыванию туннелей), and lived at times for long whiles (и иногда жили долгие периоды времени) without the light of the sun (без солнечного света); but the hobbit (но хоббит), who liked holes to make a house in (которому нравились норки для того, чтобы устраивать в них домик) but not to spend summer days in (но не для того, чтобы проводить в них солнечные деньки), felt he was being slowly suffocated (чувствовал, что он медленно начинал задыхаться: «что он подвергался медленному удушению»; to suffocate — душить, удушать). The nights were the worst (самыми плохими были ночи). It then became pitch-dark (тогда становилось очень темно; pitch — смола, деготь) — not what you call pitch-dark (не то, как вы называете «очень темно»), but really pitch (а просто-таки тьма кромешная); so black that you really could see nothing (так черно, что действительно ничего не было видно). Bilbo tried flapping his hand in front of his nose (Бильбо пытался махать своей рукой перед своим же носом), but he could not see it at all (но он совершенно не мог ее разглядеть).


heartily [ˈhɑ: tɪlɪ] everlastingly [evǝˈlɑ: stɪŋlɪ] suffocate [ˈsʌfǝkeɪt]


It was not long before they grew to hate the forest as heartily as they had hated the tunnels of the goblins, and it seemed to offer even less hope of any ending. But they had to go on and on, long after they were sick for a sight of the sun and of the sky, and longed for the feel of wind on their faces. There was no movement of air down under the forest-roof, and it was everlastingly still and dark and stuffy. Even the dwarves felt it, who were used to tunnelling, and lived at times for long whiles without the light of the sun; but the hobbit, who liked holes to make a house in but not to spend summer days in, felt he was being slowly suffocated. The nights were the worst. It then became pitch-dark — not what you call pitch-dark, but really pitch; so black that you really could see nothing. Bilbo tried flapping his hand in front of his nose, but he could not see it at all.


Well, perhaps it is not true to say (ну уж, возможно, было бы неправдой сказать) that they could see nothing (что они ничего не могли видеть): they could see eyes (они могли видеть глаза). They slept all closely huddled together (они спали, близко располагаясь друг к другу; to huddle — валить в одну кучу, сбивать в кучу; перемешивать), and took it in turns to watch (и по очереди дежурили; turn — оборот, поворот, to watch — наблюдать, следить); and when it was Bilbo’s turn (и когда была очередь Бильбо) he would see gleams in the darkness round them (он видел слабый свет в темноте вокруг них), and sometimes pairs of yellow or red or green eyes (и иногда пары желтых, или красных, или зеленых глаз) would stare at him (смотрели пристально на него) from a little distance (совсем близко: «с небольшого расстояния»), and then slowly fade and disappear (затем /они/ медленно затухали и исчезали; tofade — вянуть, выгорать) and slowly shine out again in another place (и медленно загорались снова, в другом месте). And sometimes they would gleam down (а иногда они даже мерцали /вниз/) from the branches just above him (с ветвей прямо над ним); and that was most terrifying (и это было самым ужасающим). But the eyes that he liked the least (но глаза, которые ему нравились меньше всего) were horrible pale bulbous sort of eyes (были ужасные, бледные, выпуклые глаза; bulbous — луковичный; bulb — луковица).


huddle [hʌdl] disappear [dɪsǝˈpɪǝ] terrify [ˈterɪfaɪ] bulbous [ˈbʌlbǝs]


Well, perhaps it is not true to say that they could see nothing: they could see eyes. They slept all closely huddled together, and took it in turns to watch; and when it was Bilbo’s turn he would see gleams in the darkness round them, and sometimes pairs of yellow or red or green eyes would stare at him from a little distance, and then slowly fade and disappear and slowly shine out again in another place. And sometimes they would gleam down from the branches just above him; and that was most terrifying. But the eyes that he liked the least were horrible pale bulbous sort of eyes.


“Insect eyes (глаза насекомого) ” he thought (думал он; to think), “not animal eyes (/это/ не глаза животного), only they are much too big (только они очень уж большие). ” Although it was not yet very cold (хотя еще было не очень холодно), they tried lighting watch-fires at night (они пытались разводить: «разжигать» бивачные костры ночью), but they soon gave that up (но вскоре они бросили это/отказались от этого). It seemed to bring hundreds and hundreds of eyes (это, казалось, привлекает сотни и сотни глаз) all round them (со всех сторон вокруг них), though the creatures (хотя существа), whatever they were (кто бы они ни были), were careful never to let their bodies show (были осторожны и никогда не показывали свои туловища; to let smth. do smth. — допустить, позволить, чтобы что-то произошло) in the little flicker of the flames (в небольших вспышках пламени). Worse still (что еще хуже) it brought thousands of dark-grey and black moths (это привлекало тысячи темно-серых и черных мотыльков), some nearly as big as your hand (некоторые /были/ такие же большие, что твоя рука), flapping and whirring round their ears (хлопающих /крыльями/ и жужжащих вокруг их ушей). They could not stand that (они не могли этого выносить; to stand — стоять, находиться), nor the huge bats (ни огромных летучих мышей), black as a top-hat, either (черных, как цилиндры, тоже /не могли выносить/); so they gave up fires (так что они перестали разводить костры) and sat at night (и сидели ночами) and dozed in the enormous uncanny darkness (и дремали в огромнейшей жуткой темноте). All this went on (все это продолжалось) for what seemed to the hobbit ages upon ages (/столько/, что хоббиту показалось вечностью: «сроками /добавленными/ на сроки»; age — возраст, эра, долгий срок); and he was always hungry (и он всегда был голоден), for they were extremely careful with their provisions (так как они были чрезвычайно осторожны = экономны со своими запасами съестного). Even so (даже при этих условиях), as days followed days (когда дни следовали за днями), and still the forest seemed just the same (и все же лес казался все таким же), they began to get anxious (они начали проявлять тревогу: «становиться встревоженными»). The food would not last for ever (еда не будет длиться вечно): it was in fact already beginning to get low (ее уже, на самом деле, становилось меньше; low — низкий, ниже желаемого уровня).


insect [ˈɪnsekt] watch-fire [ˈwɔtʃfaɪǝ] whirr [wǝ:]


“Insect eyes” he thought, “not animal eyes, only they are much too big. ” Although it was not yet very cold, they tried lighting watch-fires at night, but they soon gave that up. It seemed to bring hundreds and hundreds of eyes all round them, though the creatures, whatever they were, were careful never to let their bodies show in the little flicker of the flames. Worse still it brought thousands of dark-grey and black moths, some nearly as big as your hand, flapping and whirring round their ears. They could not stand that, nor the huge bats, black as a top-hat, either; so they gave up fires and sat at night and dozed in the enormous uncanny darkness. All this went on for what seemed to the hobbit ages upon ages; and he was always hungry, for they were extremely careful with their provisions. Even so, as days followed days, and still the forest seemed just the same, they began to get anxious. The food would not last for ever: it was in fact already beginning to get low.


They tried shooting at the squirrels (они пытались стрелять в белок), and they wasted many arrows (и они растратили /впустую/ много стрел) before they managed (до того, как им удалось) to bring one down on the path (подстрелить одну /белку/ на тропу; to bring down — свалить, сломать; подстрелить, сбить). But when they roasted it (но когда они поджарили ее), it proved horrible to taste (она оказалась ужасной на вкус; toprove—доказывать, подверждать; оказываться), and they shot no more squirrels (и больше белок они не стреляли). They were thirsty too (они также испытывали жажду), for they had none too much water (так как у них было не очень много воды с собой), and in all the time (и за все это время) they had seen neither spring nor stream (они не видели ни ручья, ни речки). This was their state (таковым было их состояние) when one day (когда однажды) they found their path blocked by a running water (когда они обнаружили, что их тропа перекрыта потоком воды: «проточной водой»). It flowed fast and strong (поток был быстрым и сильным; to flow — течь, литься) but not very wide (но не очень широким) right across the way (как раз через их путь), and it was black (и он был черным), or looked it in the gloom (или выглядел черным во мраке). It was well that Beorn had warned them against it (хорошо, что Беорн предупредил их о нем), or they would have drunk from it (а то они бы выпили из него), whatever its colour (несмотря на его цвет; whatever — какой бы ни, любой), and filled some of their emptied skins at its bank (и наполнили бы несколько из опустевших бурдюков у его берегов). As it was (теперь же: «как это было») they only thought of how to cross it (они думали только о том, как пересечь его) without wetting themselves in its water (не замочившись в его воде). There had been a bridge of wood across (был там /когда-то/ деревянный мост через /него/), but it had rotted (но он прогнил; to rot — гнить, портиться, погибать) and fallen (и упал) leaving only the broken posts near the bank (оставив только разломанные столбы у берега). Bilbo kneeling on the brink (Бильбо опустился на колени на отвесном берегу; to kneel — становиться на колени, стоять на коленях, a knee — колено) and peering forward cried (и, всматриваясь вперед, закричал): “There is a boat against the far bank (у дальнего берега есть лодка)! Now why couldn’t it have been this side (ну так почему же она не могла бы быть у этого берега)!”

“How far away do you think it is (насколько она далека, как вы думаете)?” asked Thorin (спросил Торин), for by now they knew (так как к этому времени они знали) Bilbo had the sharpest eyes among them (что у Бильбо самое острое среди них всех зрение).


arrow [ˈærǝʋ] kneeling [ˈni: lɪŋ] squirrel [ˈskwɪrǝl]


They tried shooting at the squirrels, and they wasted many arrows before they managed to bring one down on the path. But when they roasted it, it proved horrible to taste, and they shot no more squirrels. They were thirsty too, for they had none too much water, and in all the time they had seen neither spring nor stream. This was their state when one day they found their path blocked by a running water. It flowed fast and strong but not very wide right across the way, and it was black, or looked it in the gloom. It was well that Beorn had warned them against it, or they would have drunk from it, whatever its colour, and filled some of their emptied skins at its bank. As it was they only thought of how to cross it without wetting themselves in its water. There had been a bridge of wood across, but it had rotted and fallen leaving only the broken posts near the bank. Bilbo kneeling on the brink and peering forward cried: “There is a boat against the far bank! Now why couldn’t it have been this side!”

“How far away do you think it is?” asked Thorin, for by now they knew

Bilbo had the sharpest eyes among them.


“Not at all far (вовсе не далеко). I shouldn’t think above twelve yards (не думаю, что больше двенадцати ярдов; yard — ярд, мера длины = 3 фута = 91, 44 см). ”

“Twelve yards (двенадцать ярдов)! I should have thought it was thirty at least (я бы подумал, что по крайней мере в тридцати), but my eyes don’t see as well (но мои глаза не видят так хорошо) as they used a hundred years ago (как они видели сотню лет назад; used (to) — привыкший). Still twelve yards is as good as a mile (все же, двенадцать ярдов это все равно что миля; as goodas — фактически, в сущности; mile — миля = 1605 м). We can’t jump it (мы не можем перепрыгнуть через него), and we daren’t try to wade or swim (и мы не посмеем попробовать перейти его в брод или переплыть). ”

“Can any of you throw a rope (кто-нибудь из вас может бросить веревку)?” “What’s the good of that (какая в этом польза)? The boat is sure to be tied up (лодка наверняка привязана), even if we could hook it (даже если мы и сумеем подцепить ее; hook — крюк), which I doubt (в чем я сомневаюсь). ”

“I don’t believe it is tied (я не думаю, что она привязана), ” said Bilbo, “though of course I can’t be sure in this light (хотя, конечно, я не могу быть уверен при таком свете); but it looks to me (но мне кажется) as if it was just drawn up on the bank (что она только вытянута на берег; to draw (drew, drawn) — тянуть), which is low just there (который там низок, как раз там) where the path goes down into the water (где тропа идет вниз, в воду). ”

“Dori is the strongest (Дори самый сильный), but Fili is the youngest (но Фили — самый молодой) and still has the best sight (и все еще обладает наилучшим зрением), ” said Thorin. “Come here Fili (подойди сюда, Фили), and see if you can see the boat Mr. Baggins is talking about (и посмотри, видишь ли ты лодку, о которой говорит мистер Бэггинс). ”


yard [jɑ: d] youngest [ˈjʌŋɡɪst] tied [taɪd]


“Not at all far. I shouldn’t think above twelve yards. ”

“Twelve yards! I should have thought it was thirty at least, but my eyes don’t see as well as they used a hundred years ago. Still twelve yards is as good as a mile. We can’t jump it, and we daren’t try to wade or swim. ” “Can any of you throw a rope?”

“What’s the good of that? The boat is sure to be tied up, even if we could hook it, which I doubt. ”

“I don’t believe it is tied, ” said Bilbo, “though of course I can’t be sure in this light; but it looks to me as if it was just drawn up on the bank, which is low just there where the path goes down into the water. ” “Dori is the strongest, but Fili is the youngest and still has the best sight, ” said Thorin. “Come here Fili, and see if you can see the boat Mr. Baggins is talking about. ”


Fili thought he could (Фили показалось, что он может); so when he had stared a long while (и тогда, пока он пристально смотрел долгое время) to get an idea of the direction (чтобы хоть как-то представить направление; idea — идея, мысль, представление), the others brought him a rope (остальные принесли ему веревку). They had several with them (у них с собой было несколько /веревок/), and on the end of the longest (и на конце самой длинной) they fastened one of the large iron hooks (они закрепили один из больших железных крюков) they had used for catching their packs (которые они использовали для прикрепления своих тюков; to catch (caught) — поймать, схватить; зацепить) to the straps about their shoulders (к ремням на плечах). Fili took this in his hand (Фили взял веревку с крюком: «это» в свою руку), balanced it for a moment (покачал ее какое-то мгновение; to balance — балансировать, уравновешивать), and then flung it across the stream (и затем метнул ее через поток; to fling (flung) — метать, бросать, швырять).

Splash it fell in the water (с всплеском она упала в воду)!

“Not far enough (недолет: «недостаточно далеко»)!” said Bilbo who was peering forward (сказал Бильбо, который вглядывался вперед). “A couple of feet (пара футов) and you would have dropped it on to the boat (и вы попали бы ей: «и вы уронили бы ее» в лодку; to drop — капать; падать; ронять). Try again (попытайтесь снова). I don’t suppose (я не предполагаю) the magic is strong enough (что колдовство достаточно сильное) to hurt you (чтобы навредить вам), if you just touch a bit of wet rope (если вы только прикоснетесь к кусочку мокрой веревки). ”

Fili picked up the hook (Фили поднял крюк) when he had drawn it back (когда он притянул веревку назад), rather doubtfully all the same (тем не менее несколько с сомнением). This time (на этот раз) he threw it (он бросил ее; to throw (threw, thrown) ) with greater strength (с большей силой).

“Steady (осторожно; steady — устойчивый; прочный, твердый)!” said Bilbo, “you have thrown it right into the wood (вы бросили ее прямо в лес) on the other side now (на другом берегу: «на другой стороне», в этот раз). Draw it back gently (тяните ее назад осторожно). ”

Fili hauled the rope back slowly (Фили медленно потащил веревку назад), and after a while Bilbo said (и через какое-то время Бильбо сказал):


fasten [ˈfɑ: s (ǝ) n] balance [ˈbælǝns] doubtful [ˈdaʋtf (ǝ) l]


Fili thought he could; so when he had stared a long while to get an idea of the direction, the others brought him a rope. They had several with them, and on the end of the longest they fastened one of the large iron hooks they had used for catching their packs to the straps about their shoulders. Fili took this in his hand, balanced it for a moment, and then flung it across the stream.

Splash it fell in the water! “Not far enough!” said Bilbo who was peering forward. “A couple of feet and you would have dropped it on to the boat. Try again. I don’t suppose the magic is strong enough to hurt you, if you just touch a bit of wet rope. ”

Fili picked up the hook when he had drawn it back, rather doubtfully all the same. This time he threw it with greater strength. “Steady!” said Bilbo, “you have thrown it right into the wood on the other side now. Draw it back gently. ” Fili hauled the rope back slowly, and after a while Bilbo said:


“Carefully (осторожно)! It is lying on the boat (она лежит на лодке); let’s hope the hook will catch (давайте надеяться, что крючок зацепится). ” It did (он зацепился). The rope went taut (веревка туго натянулась; taut — тугой), and Fili pulled in vain (Фили тянул безрезультатно; vain—напрасный, бесполезный, тщетный). Kili came to his help (Кили пришел ему не помощь), and then Oin and Gloin (а затем Ойн и Глойн). They tugged and tugged (они дергали и тянули), and suddenly they all fell over on their backs (и внезапно все они упали на спины; to fall (fell, fallen) over — опрокидываться, падать). Bilbo was on the look-out, however (Бильбо был настороже, однако; look-out — бдительность), caught the rope (поймал веревку), and with a piece of stick (и с помощью палки; piece — кусок, часть, штука, отдельный предмет) fended off the little black boat (задержал маленькую черную лодку; to fend off — отражать, парировать) as it came rushing across the stream (когда она стремглав неслась по потоку; to rush — бросаться, кидаться; мчаться).

“Help (на помощь)!” he shouted (закричал он), and Balin was just in time (и Балин оказался как раз во время) to seize the boat (чтобы схватить лодочку) before it floated off down the current (пока она не унеслась /вниз/ по течению; to float — плавать, деражаться на поверхности, плыть, нестись).

“It was tied after all (она была привязана все же), ” said he (сказал он), looking at the snapped painter (смотря на оборванный носовой фалинь; to snap — хватать, кусать, ломать (ся), рвать (ся) с треском) that was still dangling from it (который все еще свисал с нее /лодки/). “That was a good pull, my lads (это был хороший рывок, друзья мои; pull — тяга, дерганье); and a good job (и вот это удача; job — работа, труд; зд. положение вещей, ситуация) that our rope was the stronger (что наша веревка оказалась крепче). ”

“Who’ll cross first (кто первый переправится)?” asked Bilbo (спросил Бильбо).

“I shall (я), ” said Thorin, “and you will come with me (и вы пойдете со мной), and Fili and Balin (и Фили и Балин). That’s as many as the boat will hold at a time (именно столько /людей/ лодка выдержит за один раз; to hold (held) — держать, удерживать, выдерживать). After that Kili and Oin and Gloin and Dori (после этого Кили, и Ойн, и Глойн, и Дори); next Ori and Nori, Bifur and Bofur (следом Ори и Нори, Бифур и Бофур); and last Dwalin and Bombur (и последними Двалин и Бомбур). ”

“I’m always last (я всегда последний) and I don’t like it (и мне это не нравится), ” said Bombur. “It’s somebody else’s turn today (сегодня это чья-нибудь еще очередь /быть последним/). ”


carefully [ˈkeǝf (ǝ) lɪ] caught [kɔ: t] dangling [ˈdæŋɡlɪŋ]


“Carefully! It is lying on the boat; let’s hope the hook will catch. ” It did. The rope went taut, and Fili pulled in vain. Kili came to his help, and then Oin and Gloin. They tugged and tugged, and suddenly they all fell over on their backs. Bilbo was on the look-out, however, caught the rope, and with a piece of stick fended off the little black boat as it came rushing across the stream. “Help!” he shouted, and Balin was just in time to seize the boat before it floated off down the current.

“It was tied after all, ” said he, looking at the snapped painter that was still dangling from it. “That was a good pull, my lads; and a good job that our rope was the stronger. ”

“Who’ll cross first?” asked Bilbo.

“I shall, ” said Thorin, “and you will come with me, and Fili and Balin. That’s as many as the boat will hold at a time. After that Kili and Oin and Gloin and Dori; next Ori and Nori, Bifur and Bofur; and last Dwalin and Bombur. ” “I’m always last and I don’t like it, ” said Bombur. “It’s somebody else’s turn today. ”


“You should not be so fat (тебе не следовало бы быть таким толстым). As you are (а так как ты /толстый/), you must be with the last (и поэтому ты должен быть в последней) and lightest boatload (и самой легкой лодке; boatload — полная нагрузка шлюпки). Don’t start grumbling against orders (не начинай ворчать против приказов), or something bad will happen to you (или с тобой случится что-то плохое). ”

“There aren’t any oars (весел-то нет). How are you going to push the boat back to the far bank (как вы собираетесь толкать лодку назад, к дальнему берегу)?” asked the hobbit (спросил хоббит).

“Give me another length of rope (дайте мне другую веревку; length — длина, расстояние) and another hook (и другой крюк), ” said Fili, and when they had got it ready (и когда они подготовили ее; ready — готовый; to get ready — подготавливать), he cast it into the darkness ahead (швырнул ее в темноту впереди; to cast (cast) — бросать, кидать, швырять) and as high as he could throw it (и так высоко, как он только мог бросить ее). Since it did not fall down again (так как она не упала /снова/), they saw that it must have stuck in the branches (они подумали: «увидели», что она, должно быть, застряла в ветвях; to stick).

“Get in now (теперь забирайтесь), ” said Fili, “and one of you haul on the rope (и один из вас пусть тянет за веревку) that is stuck in a tree on the other side (что застряла в дереве на другой стороне). One of the others (кто-то другой: «один из остальных») must keep hold of the hook (должен удерживать тот крюк) we used at first (что мы использовали в первый раз), and when we are safe on the other side (и когда мы будем благополучно на другой стороне; safe — безопасный, благополучный, надежный) he can hook it on (он сможет зацепить ее крюком), and you can draw the boat back (и вы сможете притащить лодку назад). ”


boatload [ˈbǝʋtlǝʋd] branch [brɑ: ntʃ] first [fǝ: st]


“You should not be so fat. As you are, you must be with the last and lightest boatload. Don’t start grumbling against orders, or something bad will happen to you. ”

“There aren’t any oars. How are you going to push the boat back to the far bank?” asked the hobbit.

“Give me another length of rope and another hook, ” said Fili, and when they had got it ready, he cast it into the darkness ahead and as high as he could throw it. Since it did not fall down again, they saw that it must have stuck in the branches. “Get in now, ” said Fili, “and one of you haul on the rope that is stuck in a tree on the other side. One of the others must keep hold of the hook we used at first, and when we are safe on the other side he can hook it on, and you can draw the boat back. ”


In this way (таким способом) they were all soon on the far bank safe (они все вскоре благополучно были на дальнем берегу) across the enchanted stream (по другую сторону заколдованной реки). Dwalin had just scrambled out (Двалин как раз выкарабкался) with the coiled rope on his arm (со свернутой веревкой на руке; to coil — свертывать кольцом, в бухту, наматывать), and Bombur (still grumbling) (и Бомбур, все еще ворчащий) was getting ready to follow (уже готов был последовать за ним), when something bad did happen (когда действительно случилось нечто плохое; to do — зд. употребляется для усиленияглагола). There was a flying sound of hooves (послышался стремительный звук копыт; flying — летучий, летный, быстрый) on the path ahead (на тропинке впереди). Out of the gloom (из мрака) came suddenly the shape of a flying deer (внезапно появилась фигура несущегося оленя; to fly (flew; flown) — лететь, летать, нестись, мчаться). It charged into the dwarves (он врезался в гномов; to charge — нагружать; нападать) and bowled them over (сбил их с ног; to bowl — играть в шары; катить (ся), to bowl over = to bowl down — сбить, смутить, вывести из равновесия), then gathered itself for a leap (затем собрался для прыжка). High it sprang (он прыгнул высоко; to spring (sprang, sprung) — скакать, прыгать; бросаться) and cleared the water with a mighty jump (и перемахнул поток воды могучим прыжком; to clear — очищать, освобождать; зд. преодолеть препятствие). But it did not reach the other side in safety (но он не достиг другой стороны благополучно). Thorin was the only one (Торин был единственным) who had kept his feet (кто устоял на ногах; to keep one's feet — удержаться на ногах) and his wits (и не растерялся; to keep one's wits — не потерять головы; wit — ум, разум). As soon as they had landed (как только они все высадились на землю) he had bent his bow (он согнул свой лук; to bend (bent) — гнуть, сгибать) and fitted an arrow (и приладил стрелу) in case (на тот случай) any hidden guardian of the boat appeared (если бы появился какой-нибудь тайный охранник лодки; hidden — спрятанный, скрытый, to hide (hid, hidden) — прятать (ся), скрывать (ся) ). Now he sent a swift and sure shot (теперь он отправил быстрый и уверенный выстрел; to send — посылать) into the leaping beast (в прыгнувшее животное). As it reached the further bank it stumbled (когда оно достигло дальнего берега, оно споткнулось).


enchanted [ɪnˈtʃɑ: ntɪd] grumbling [ˈɡrʌmblɪŋ] hooves [hu: vz] guardian [ˈɡɑ: dɪǝn]


In this way they were all soon on the far bank safe across the enchanted stream. Dwalin had just scrambled out with the coiled rope on his arm, and Bombur (still grumbling) was getting ready to follow, when something bad did happen. There was a flying sound of hooves on the path ahead. Out of the gloom came suddenly the shape of a flying deer. It charged into the dwarves and bowled them over, then gathered itself for a leap. High it sprang and cleared the water with a mighty jump. But it did not reach the other side in safety. Thorin was the only one who had kept his feet and his wits. As soon as they had landed he had bent his bow and fitted an arrow in case any hidden guardian of the boat appeared. Now he sent a swift and sure shot into the leaping beast. As it reached the further bank it stumbled.


The shadows swallowed it up (тени поглотили его), but they heard the sound of hooves (но они услышали звук копыт) quickly falter (быстро спотыкавшихся) and then go still (и затем затихших; to go — зд. глагол-связка в составном именном сказуемом — быть в каком-либо состоянии или положении, становиться, делаться; still — неподвижный, тихий). Before they could shout in praise of the shot (до того, как они смогли закричать в похвалу за этот выстрел), however (однако), a dreadful wail from Bilbo (ужасный вопль Бильбо) put all thoughts of venison out of their minds (выбросил все мысли об оленине из их мыслей; to put out — вытягивать, выносить, выгонять, mind — ум, разум, память).

“Bombur has fallen in (Бомбур упал в /воду/)! Bombur is drowning (Бомбур тонет)!” he cried (закричал он). It was only too true (к сожалению, это было действительно так). Bombur had only one foot on the land (Бомбур только одной ногой стоял на земле: «имел только одну ногу на земле») when the hart bore down on him (когда олень-самец налетел на него; to bear (bore, borne) down — сломить, набрасываться, атаковать), and sprang over him (и перепрыгнул его: «прыгнул через него»). He had stumbled (он споткнулся), thrusting the boat away from the bank (оттолкнул лодку от берега; to thrust (thrust) — толкать, тыкать), and then toppled back into the dark water (и затем опрокинулся в темную воду), his hands slipping off the slimy roots at the edge (его руки /при этом/ соскользнули с илистых корней /расположенных/ по краю /берега/), while the boat span slowly off and disappeared (в то время как лодка медленно закружилась и исчезла; to spin — прясть; крутить (ся), вертеть (ся), выписывать круги).

They could still see his hood above the water (они все еще могли видеть его капюшон над водой) when they ran to the bank (когда они побежали к берегу).


swallow [ˈswɔlǝʋ] venison [ˈvenɪs (ǝ) n] drowning [ˈdraʋnɪŋ]


The shadows swallowed it up, but they heard the sound of hooves quickly falter and then go still. Before they could shout in praise of the shot, however, a dreadful wail from Bilbo put all thoughts of venison out of their minds. “Bombur has fallen in! Bombur is drowning!” he cried. It was only too true. Bombur had only one foot on the land when the hart bore down on him, and sprang over him. He had stumbled, thrusting the boat away from the bank, and then toppled back into the dark water, his hands slipping off the slimy roots at the edge, while the boat span slowly off and disappeared.

They could still see his hood above the water when they ran to the bank.


Quickly they flung a rope with a hook towards him (быстро они бросили веревку с крюком по направлению к нему). His hand caught it (он поймал ее рукой = «его рука поймала ее»), and they pulled him to the shore (и они вытянули его на берег). He was drenched from hair to boots, of course (он промок: «был промокшим» насквозь от волос до ботинок, конечно), but that was not the worst (но это было не самое плохое). When they laid him on the bank (когда они положили его на берегу) he was already fast asleep (он уже крепко спал), with one hand clutching the rope so tight (одной рукой сжимая веревку так крепко) that they could not get it from his grasp (что они не могли достать ее из его руки; grasp — крепкое сжатие, схватка); and fast asleep he remained (и он так и продолжал крепко спать: «крепко спящим он оставался») in spite of all they could do (несмотря на все, что они могли предпринять). They were still standing over him (они все еще стояли над ним), cursing their ill luck (проклиная свое невезение; ill — больной, дурной), and Bombur’s clumsiness (и неуклюжесть Бомбура; clumsy — неуклюжий), and lamenting the loss of the boat (и оплакивая потерю лодки) which made it impossible for them (которая делала для них невозможным) to go back and look for the hart (вернуться и отыскать оленя), when they became aware (пока им не стали слышны; aware — осознающий, знающий, осведомленный) of the dim blowing of horns in the wood (трудноразличимые звуки рожков в лесу; dim — тусклый, неяркий; слабый; неясный, неотчетливый, смутный) and the sound as of dogs (и звуки, словно принадлежавшие собакам) baying far off (лаяли где-то далеко; to bay — лаять, кидаться с лаем). Then they all fell silent (тогда они все замолчали; to fall (fell, fallen) — падать, опускаться, зд. как глагол-связка в составном именном сказуемом); and as they sat (и когда они присели) it seemed they could hear the noise of a great hunt (казалось, что они могут слышать шум большой охоты) going by to the north of the path (идущей к северу от тропы), though they saw no sign of it (хотя они и не видели ни одного ее признака). There they sat for a long while (они сидели довольно долгое время) and did not dare to make a move (и не осмеливались /даже/ сделать движение). Bombur slept on with a smile on his fat face (Бомбур продолжал спать, с улыбкой на своем толстом лице; to sleep — спать; to sleep on — продолжать спать), as if he no longer cared for all the troubles (словно он больше не волновался обо всех тех проблемах) that vexed them (что мучили их; to vex — досаждать, раздражать; беспокоить, волновать).


drench [drentʃ] curse [kǝ: s] impossible [ɪmˈpɔsǝb (ǝ) l]


Quickly they flung a rope with a hook towards him. His hand caught it, and they pulled him to the shore. He was drenched from hair to boots, of course, but that was not the worst. When they laid him on the bank he was already fast asleep, with one hand clutching the rope so tight that they could not get it from his grasp; and fast asleep he remained in spite of all they could do. They were still standing over him, cursing their ill luck, and Bombur’s clumsiness, and lamenting the loss of the boat which made it impossible for them to go back and look for the hart, when they became aware of the dim blowing of horns in the wood and the sound as of dogs baying far off. Then they all fell silent; and as they sat it seemed they could hear the noise of a great hunt going by to the north of the path, though they saw no sign of it. There they sat for a long while and did not dare to make a move. Bombur slept on with a smile on his fat face, as if he no longer cared for all the troubles that vexed them.


Suddenly on the path ahead (внезапно впереди на тропе) appeared some white deer (показалось несколько белых оленей), a hind and fawns as snowy white (самка благородного оленя и молодые олени, такие белоснежные; fawn — молодой олень /до одного года/) as the hart had been dark (в то время как олень-самец был темным). They glimmered in the shadows (они мерцали в тени). Before Thorin could cry out (до того, как Торин смог протестующее вскрикнуть) three of the dwarves (трое гномов) had leaped to their feet (вскочили на ноги) and loosed off arrows from their bows (и выпустили стрелы из своих луков). None seemed to find their mark (ни одна, казалось, не попала в цель; to find — находить; достигать). The deer turned and vanished in the trees (олени повернулись и исчезли в деревьях) as silently as they had come (также бесшумно, как они и появились), and in vain the dwarves shot their arrows after them (и напрасно гномы стреляли стрелами им вслед: «за ними»).

“Stop (стойте)! Stop (перестаньте)!” shouted Thorin (закричал Торин); but it was too late (но было слишком поздно), the excited dwarves had wasted their last arrows (взбудораженные гномы растратили впустую свои последние стрелы), and now the bows that Beorn had given them were useless (и теперь луки, которые им подарил Беорн, стали бесполезными).

They were a gloomy party that night (той ночью он представляли собой угрюмую компанию), and the gloom gathered still deeper on them (и их уныние все более усиливалось: «углублялось»; togather—собирать (ся), накапливать (ся) ) in the following days (в последующие дни). They had crossed the enchanted stream (они пересекли заколдованную реку); but beyond it (но за ней) the path seemed to straggle on just as before (тропа, казалось, продолжала блуждать, как и раньше; to straggle — быть беспорядочно разбросанным; блуждать, бродить), and in the forest they could see no change (и в самом лесу они не видели: «они могли видеть» никаких изменений).


deer [dɪǝ] hind [haɪnd] fawn [fɔ: n] hart [hɑ: t]


Suddenly on the path ahead appeared some white deer, a hind and fawns as snowy white as the hart had been dark. They glimmered in the shadows. Before Thorin could cry out three of the dwarves had leaped to their feet and loosed off arrows from their bows. None seemed to find their mark. The deer turned and vanished in the trees as silently as they had come, and in vain the dwarves shot their arrows after them.

“Stop! stop!” shouted Thorin; but it was too late, the excited dwarves had wasted their last arrows, and now the bows that Beorn had given them were useless.

They were a gloomy party that night, and the gloom gathered still deeper on them in the following days. They had crossed the enchanted stream; but beyond it the path seemed to straggle on just as before, and in the forest they could see no change.


Yet if they had known more about it (и в тоже время, если бы они знали о нем /лесе/ больше) and considered the meaning of the hunt (и задумались бы о значении этой охоты) and the white deer that had appeared upon their path (и о белых оленях, что появились на их тропе), they would have known (они бы знали) that they were at last drawing towards the eastern edge (что они наконец приближались к восточному краю), and would soon have come (и вскоре бы уже пришли), if they could have kept up their courage and their hope (если бы смогли не падать духом и надеяться: «поддержать свое мужество и надежду»; to keep (kept) up — держаться на прежнем уровне, не меняться), to thinner trees (до более тонких деревьев) and places where the sunlight came again (и мест, где солнечный свет снова доходил /до земли/).

But they did not know this (но они не знали этого), and they were burdened with the heavy body of Bombur (и они были обременены тяжелым телом Бомбура; burden — груз; to burden — нагружать, обременять), which they had to carry along with them (которого им пришлось нести с собой) as best they could (изо всех сил), taking the wearisome task in turns of four each (каждому /пришлось нести/, принимая эту изнурительную обязанность по очереди, вчетвером = несли его вчетвером, по очереди; task—задача, дело, обязанность; in turns — по очереди; turn — оборот, поворот, виток; очередь) while the others shared their packs (в то время как оставшиеся несли их тюки; to share — делить; распределять). If these had not become all too light (если бы они /тюки/ не полегчали бы: «не стали бы все слишком легкими») in the last few days (за несколько последних дней), they would never have managed it (им бы это никогда не удалось); but a slumbering and smiling Bombur (но дремлющий и улыбающийся Бомбур) was a poor exchange for packs (был плохой заменой тюкам; poor — бедный, жалкий, скверный) filled with food however heavy (наполненным пищей, какой бы тяжелой она ни была). In a few days a time came (через несколько дней пришло время) when there was practically nothing left to eat or to drink (когда не осталось практически ничего поесть или попить). Nothing wholesome could they see growing in the woods (ничего пригодного в пищу они не могли увидеть растущим в этих лесах), only funguses (лишь грибовидные наросты) and herbs with pale leaves (и травы с бледными листьями) and unpleasant smell (и неприятным запахом).


courage [ˈkʌrɪdʒ] burden [ˈbǝ: dn] funguses [ˈfʌŋɡǝsɪz]


Yet if they had known more about it and considered the meaning of the hunt and the white deer that had appeared upon their path, they would have known that they were at last drawing towards the eastern edge, and would soon have come, if they could have kept up their courage and their hope, to thinner trees and places where the sunlight came again. But they did not know this, and they were burdened with the heavy body of Bombur, which they had to carry along with them as best they could, taking the wearisome task in turns of four each while the others shared their packs. If these had not become all too light in the last few days, they would never have managed it; but a slumbering and smiling Bombur was a poor exchange for packs filled with food however heavy. In a few days a time came when there was practically nothing left to eat or to drink. Nothing wholesome could they see growing in the woods, only funguses and herbs with pale leaves and unpleasant smell.


About four days from the enchanted stream (спустя где-то четыре дня от заколдованной реки) they came to a part (они пришли в такую часть /леса/) where most of the trees were beeches (где большинство деревьев были буковыми). They were at first inclined (поначалу они были склонны) to be cheered by the change (обрадоваться перемене; to cheer — аплодировать, подбадривать, ободрять), for here there was no undergrowth (так как здесь не было подлеска) and the shadow was not so deep (и полумрак был не такой густой). There was a greenish light about them (вокруг них был какой-то зеленоватый свет), and in places they could see some distance (и местами они могли видеть на некоторое расстояние) to either side of the path (в каждую сторону от тропы). Yet the light only showed them endless lines (и все же свет лишь показывал им бесконечные ряды; line — линия, граница) of straight grey trunks (прямых серых стволов) like the pillars of some huge twilight hall (подобных колоннам некоего огромного сумеречного зала). There was a breath of air (присутствовало и дуновение: «дыхание» /ветра/; air — воздух, атмосфера) and a noise of wind (и шум ветра), but it had a sad sound (но звук был печальным). A few leaves came rustling down (несколько листов прошуршали вниз; to rustle — хрустеть, трещать, шелестеть; шуршать) to remind them (чтобы напомнить им) that outside autumn was coming on (что снаружи приближалась осень).


beech [bi: tʃ] undergrowth [ˈʌndǝɡrǝʋƟ] greenish [ˈɡri: nɪʃ]


About four days from the enchanted stream they came to a part where most of the trees were beeches. They were at first inclined to be cheered by the change, for here there was no undergrowth and the shadow was not so deep. There was a greenish light about them, and in places they could see some distance to either side of the path. Yet the light only showed them endless lines of straight grey trunks like the pillars of some huge twilight hall. There was a breath of air and a noise of wind, but it had a sad sound. A few leaves came rustling down to remind them that outside autumn was coming on.


Their feet ruffled among the dead leaves (их ноги поднимали засохшие листья; to ruffle — ерошить; dead — мертвый) of countless other autumns (других бесчисленных осеней) that drifted over the banks of the path (которые пригнало /ветром/ из-за насыпей тропы; to drift — относить, гнать, дрейфовать) from the deep red carpets of the forest (с глубоких красных ковров леса). Still Bombur slept (Бомбур все еще спал) and they grew very weary (и они очень устали). At times they heard disquieting laughter (временами они слышали тревожащий смех; quiet — спокойный). Sometimes there was singing in the distance too (иногда также слышалось пение вдали). The laughter was the laughter of fair voices (смех был смехом /более/ тонких голосов) not of goblins (не /голосов/ гоблинов), and the singing was beautiful (и пение было прекрасным), but it sounded eerie and strange (но оно звучало жутко и странно), and they were not comforted (и они не были успокоены /этим/), rather they hurried on (скорее они торопились дальше) from those parts (из тех краев) with what strength they had left (со всей силой, что у них осталась). Two days later (два дня спустя) they found their path going downwards (они обнаружили, что их тропа идет вниз) and before long (и вскоре) they were in a valley (они оказались в долине) filled almost entirely (почти что полностью заполненной) with a mighty growth of oaks (могучей порослью дубов; growth—рост, развитие, прирост, растительность).

“Is there no end to this accursed forest (нет, что ли, конца у этого ненавистного леса; accursed — проклятый, отвратительный; accurse — проклинать, предавать анафеме; отлучать от церкви; обречь на вечные мучения)?” said Thorin. “Somebody must climb a tree and see (кто-то должен вскарабкаться на дерево и посмотреть) if he can get his head above the roof (если он сможет просунуть голову над крышей = плотными кронами деревьев) and have a look round (и оглядеться вокруг). The only way is to choose the tallest tree (единственный способ — выбрать высочайшее дерево) that overhangs the path (что нависает над тропой). ”


ruffle [ˈrʌf (ǝ) l] eerie [ˈɪ (ǝ) rɪ] comfort [ˈkʌmfǝt] accursed [ǝˈkǝ: sɪd]


Their feet ruffled among the dead leaves of countless other autumns that drifted over the banks of the path from the deep red carpets of the forest. Still Bombur slept and they grew very weary. At times they heard disquieting laughter. Sometimes there was singing in the distance too. The laughter was the laughter of fair voices not of goblins, and the singing was beautiful, but it sounded eerie and strange, and they were not comforted, rather they hurried on from those parts with what strength they had left. Two days later they found their path going downwards and before long they were in a valley filled almost entirely with a mighty growth of oaks. “Is there no end to this accursed forest?” said Thorin. “Somebody must climb a tree and see if he can get his head above the roof and have a look round. The only way is to choose the tallest tree that overhangs the path. ”


Of course “somebody” meant Bilbo (конечно, «кто-то» означало /что это должен быть/ Бильбо). They chose him (они выбрали его; to choose (chose, chosen) — отбирать, избирать) because to be of any use (потому что для того, чтобы быть хоть как-то полезным; use — употребление, назначение, толк, выгода) the climber must get his head above the topmost leaves (тот, кто будет карабкаться, должен будет поднять свою голову над самыми высокими листьями; to climb — карабкаться, взбираться), and so he must be light enough (и поэтому он должен быть достаточно легким) for the highest and slenderest branches to bear him (чтобы самые высокие и тонкие ветви могли его вынести). Poor Mr. Baggins had never had much practice in climbing trees (у бедного мистера Бэггинса никогда не было большого опыта в лазанье по деревьям), but they hoisted him up (но они подсадили его; to hoist — поднимать, подсаживать, втаскивать) into the lowest branches of an enormous oak (на самые нижние ветви огромнейшего дуба) that grew right out into the path (росшего прямо рядом с тропой), and up he had to go (и он должен был вскарабкаться вверх) as best he could (изо всех сил, как только мог). He pushed his way through the tangled twigs (он прокладывал свой путь сквозь спутанные прутики; to tangle — запутывать (ся) ) with many a slap in the eye (с множеством шлепков по глазам); he was greened and grimed (он вымазался в зелени и испачкался; grime — глубоко въевшаяся грязь, сажа; to grime — грязнить, загрязнять, марать, пачкать) from the old bark of the greater boughs (о старую кору больших ветвей); more than once he slipped (не раз: «больше, чем однажды» он поскальзывался) and caught himself just in time (и удерживался /от падения/: «подхватывал себя» как раз вовремя); and at last (и наконец), after a dreadful struggle in a difficult place (после ужасного напряжения в трудном месте; struggle — борьба; усилие) where there seemed to be no convenient branches at all (где, как казалось, вовсе не было подходящих ветвей), he got near the top (он подобрался к вершине). All the time he was wondering (все это время он задавался вопросом) whether there were spiders in the tree (были ли на этом дереве пауки), and how he was going to get down again (и как же он сможет снова спуститься) (except by falling (за исключением /способом/ падения)).


somebody [ˈsʌmbǝdɪ] climber [ˈklaɪmǝ] enormous [ɪˈnɔ: mǝs]


Of course “somebody” meant Bilbo. They chose him because to be of any use the climber must get his head above the topmost leaves, and so he must be light enough for the highest and slenderest branches to bear him. Poor Mr. Baggins had never had much practice in climbing trees, but they hoisted him up into the lowest branches of an enormous oak that grew right out into the path, and up he had to go as best he could. He pushed his way through the tangled twigs with many a slap in the eye; he was greened and grimed from the old bark of the greater boughs; more than once he slipped and caught himself just in time; and at last, after a dreadful struggle in a difficult place where there seemed to be no convenient branches at all, he got near the top. All the time he was wondering whether there were spiders in the tree, and how he was going to get down again (except by falling).


In the end (в конце концов) he poked his head (он просунул свою голову; to poke — совать, пихать, тыкать, толкать) above the roof of leaves (над крышей из листьев), and then he found spiders all right (и тогда-то он и обнаружил пауков). But they were only small ones (но они были всего лишь маленькими пауками) of ordinary size (обычных размеров), and they were after the butterflies (и они охотились за бабочками; to be after smb. — преследовать, пытаться поймать кого-либо). Bilbo’s eyes were nearly blinded by the light (глаза Бильбо почти что ослепли от света). He could hear the dwarves (он мог слышать гномов) shouting up at him from far below (кричавших ему откуда-то снизу), but he could not answer (но он не мог ответить), only hold on and blink (/смог/ только вцепиться /в ветви/ и щуриться; to blink — мигать; щуриться). The sun was shining brilliantly (солнце ослепительно сияло), and it was a long while (и прошло немало времени) before he could bear it (пока он смог выносить его). When he could (когда он смог), he saw all round him a sea of dark green (он увидел со всех сторон вокруг себя темно-зеленое море), ruffled here and there by the breeze (покрытое там и здесь рябью от легкого ветерка); and there were everywhere hundreds of butterflies (повсюду были сотни бабочек). I expect they were a kind of ‘purple emperor’ (я думаю, что они были вида "переливница ивовая"; purple — пурпурный; emperor — император) a butterfly that loves the tops of oak-woods (бабочка, которая любит верхушки дубовых деревьев), but these were not purple at all (но эти были совершенно не пурпурными), they were a dark dark velvety black (они были темные-темные бархатисто-черные) without any markings to be seen (без какой-либо расцветки, которую можно было бы разглядеть; marking — клеймение, маркировка, разметка, окраска). He looked at the ‘black emperors’ for a long time (он смотрел на этих "черных императоров" достаточно долгое время), and enjoyed the feel of the breeze (и наслаждался ощущением легкого ветерка) in his hair and on his face (на своих волосах и на лице); but at length the cries of the dwarves (но наконец крики гномов), who were now simply stamping with impatience down below (которые сейчас просто топали ногами от нетерпения далеко внизу), reminded him of his real business (напомнили ему о его настоящем деле; real — действительный, истинный, подлинный). It was no good (все было бесполезно). Gaze as much as he might (пристально вглядываясь, насколько он только мог), he could see no end to the trees and the leaves (он не мог увидеть окончания деревьям и листьям) in any direction (во всех направлениях). His heart (его душа), that had been lightened by the sight of the sun (которая обрадовалась от вида солнца; to lighten — облегчать, становится веселее; light — легкий) and the feel of the wind (и ощущения ветерка), sank back into his toes (ушла: «упала» снова в пятки; to sink (sank, sunk) — погружаться, опускаться): there was no food to go back to down below (не было /у них/ еды, чтобы вернуться назад /вниз/).


spider [ˈspaɪdǝ] butterfly [ˈbʌtǝflaɪ] purple [ˈpǝ: p (ǝ) l] emperor [ˈemp (ǝ) rǝ]


In the end he poked his head above the roof of leaves, and then he found spiders all right. But they were only small ones of ordinary size, and they were after the butterflies. Bilbo’s eyes were nearly blinded by the light. He could hear the dwarves shouting up at him from far below, but he could not answer, only hold on and blink. The sun was shining brilliantly, and it was a long while before he could bear it. When he could, he saw all round him a sea of dark green, ruffled here and there by the breeze; and there were everywhere hundreds of butterflies. I expect they were a kind of ‘purple emperor, ’ a butterfly that loves the tops of oak-woods, but these were not purple at all, they were a dark dark velvety black without any markings to be seen. He looked at the ‘black emperors’ for a long time, and enjoyed the feel of the breeze in his hair and on his face; but at length the cries of the dwarves, who were now simply stamping with impatience down below, reminded him of his real business. It was no good. Gaze as much as he might, he could see no end to the trees and the leaves in any direction. His heart, that had been lightened by the sight of the sun and the feel of the wind, sank back into his toes: there was no food to go back to down below.


Actually, as I have told you (на самом деле, как я уже сказал вам), they were not far off the edge of the forest (они находились невдалеке от края леса); and if Bilbo had had the sense to see it (и если бы у Бильбо хватило бы ума понять то), the tree that he had climbed (что дерево, на которое он взобрался), though it was tall in itself (хотя оно само по себе было высоким), was standing near the bottom of a wide valley (стояло в самом низу широкой долины; near — близко, недалеко, bottom — низ, нижняя часть; дно), so that from its top (так что с его вершины) the trees seemed to swell up all round (все деревья вокруг, казалось, поднимались вверх; to swell (swelled, swollen) — надуваться, опухать; возвышаться) like the edges of a great bowl (подобно краям гигантской чаши), and he could not expect to see (и он не мог рассчитывать на то, чтобы увидеть) how far the forest lasted (насколько далеко тянулся лес; tolast — продолжаться, длиться). Still he did not see this (и все же он не увидел = не понял этого), and he climbed down full of despair (и он спустился вниз, полный отчаяния). He got to the bottom again at last (он спустился вниз снова, в конце концов) scratched (поцарапанный), hot (разгоряченный), and miserable (и несчастный), and he could not see anything (и он не мог ничего видеть) in the gloom below (внизу, во мраке) when he got there (когда он туда добрался). His report soon made the others (его сообщение вскоре сделало всех остальных) as miserable as he was (такими же несчастными, как и он сам).


valley [ˈvælɪ] despair [dɪsˈpeǝ] miserable [ˈmɪz (ǝ) rǝb (ǝ) l]


Actually, as I have told you, they were not far off the edge of the forest; and if Bilbo had had the sense to see it, the tree that he had climbed, though it was tall in itself, was standing near the bottom of a wide valley, so that from its top the trees seemed to swell up all round like the edges of a great bowl, and he could not expect to see how far the forest lasted. Still he did not see this, and he climbed down full of despair. He got to the bottom again at last scratched, hot, and miserable, and he could not see anything in the gloom below when he got there. His report soon made the others as miserable as he was.


“The forest goes on (лес продолжается) for ever and ever and ever in all directions (бесконечно во все и все и все стороны: «навсегда и навсегда и навсегда во всех направлениях»)! Whatever shall we do (что же нам делать)? And what is the use (и что польза в том) of sending a hobbit (что /мы/ послали хоббита)!” they cried (закричали они), as if it was his fault (словно это была его вина; fault — недостаток, дефект, вина, ошибка). They did not care tuppence about the butterflies (им были совершенно безразличны бабочки: «не заботились ни на два пенса»; tuppence = twopence — два пенса), and were only made more angry (и еще более разозлились: «были сделаны еще более сердитыми») when he told them of the beautiful breeze (когда он рассказал им о прекрасном ветерке), which they were too heavy to climb up and feel (который они не могли почувствовать, потому что были слишком тяжелыми: «/для/ которого они были слишком тяжелыми, чтобы вскарабкаться и почувствовать»).

That night they ate (в ту ночь они съели) their very last scraps and crumbs of food (свои самые последние остатки и крошки от еды; scrap — кусочек, клочок, crumb — частица, крошка); and next morning when they woke (и на следующее утро, когда они проснулись) the first thing they noticed was (первое, что они заметили, было то) that they were still gnawingly hungry (что они все еще были мучительно голодны; to gnaw — грызть, глодать; беспокоить, терзать), and the next thing was (а следующим было то) that it was raining (что шел дождь) and that here and there (и что там и сям) the drip of it (его капли; drip — капанье, стекание капель) was dropping heavily on the forest floor (тяжело падали на почву леса; floor — пол, настил, дно, этаж). That only reminded them (это только /еще раз/ напомнило им) that they were also parchingly thirsty (что они так же были иссушаемы жаждой: «иссушаемо жаждущими»; to parch — слегка поджаривать, подрумянивать; иссушать, испепелять; жечь /о солнце/; пересыхать /о языке, горле/; запекаться /о губах/), without doing anything to relieve them (и ничего не могли сделать, чтобы облегчить себя = свое состояние): you cannot quench a terrible thirst (невозможно потушить ужасную жажду) by standing under giant oaks (стоя под огромными дубами) and waiting for a chance drip (и ждать, когда случайная капля) to fall on your tongue (упадет на язык). The only scrap of comfort there was (единственная толика утешения; scrap — кусочек, клочок), came unexpectedly from Bombur (неожиданно пришла от Бомбура). He woke up suddenly (он внезапно проснулся) and sat up scratching his head (и сидя выпрямился, почесывая свою голову; to scratch — царапать (ся), чесать (ся) ). He could not make out (он не мог понять) where he was at all (ни где он вообще находился), nor why he felt so hungry (ни почему он чувствовал такой голод: «чувствовал себя таким голодным»); for he had forgotten everything (так как он забыл все) that had happened (что случилось) since they started their journey (с тех самых пор, когда они начали свое путешествие) that May morning long ago (тем майским утром, /уже/ так давно). The last thing that he remembered (последнее, что он помнил) was the party at the hobbit’s house (было собрание в доме хоббита), and they had great difficulty (и им было очень трудно: «они имели большую трудность») in making him believe (заставить его поверить) their tale of all the many adventures (в их историю обо всех тех многочисленных приключениях) they had had since (в которых они побывали: «они имели» с тех пор).


tuppence [ˈtʌpǝns] gnawingly [ˈnɔ: ɪŋlɪ] parchingly [ˈpɑ: tʃɪŋlɪ] adventure [ǝdˈventʃǝ]


“The forest goes on for ever and ever and ever in all directions! Whatever shall we do? And what is the use of sending a hobbit!” they cried, as if it was his fault. They did not care tuppence about the butterflies, and were only made more angry when he told them of the beautiful breeze, which they were too heavy to climb up and feel.

That night they ate their very last scraps and crumbs of food; and next morning when they woke the first thing they noticed was that they were still gnawingly hungry, and the next thing was that it was raining and that here and there the drip of it was dropping heavily on the forest floor. That only reminded them that they were also parchingly thirsty, without doing anything to relieve them: you cannot quench a terrible thirst by standing under giant oaks and waiting for a chance drip to fall on your tongue. The only scrap of comfort there was, came unexpectedly from Bombur. He woke up suddenly and sat up scratching his head. He could not make out where he was at all, nor why he felt so hungry; for he had forgotten everything that had happened since they started their journey that May morning long ago. The last thing that he remembered was the party at the hobbit’s house, and they had great difficulty in making him believe their tale of all the many adventures they had had since.


When he heard (когда он услышал) that there was nothing to eat (что нечего есть), he sat down and wept (он сел и заплакал; to weep (wept) — плакать, течь, выделять влагу), for he felt very weak (так как он чувствовал себя очень слабым) and wobbly in the legs (и ноги у него шатались: «и шатким в ногах»; to wobble — качаться, шататься, вилять, дрожать).

“Why ever did I wake up (зачем я вообще проснулся)!” he cried (плакал он). “I was having such beautiful dreams (мне снились такие прекрасные сны; a dream — сон, мечта). I dreamed (мне снилось) I was walking in a forest rather like this one (что я шел по лесу, довольно похожим на этот), only lit with torches (только /он был/ освещен факелами) on the trees (на деревьях) and lamps swinging from the branches (и лампами, свисающими с ветвей; to swing (swung) — качать (ся), вертеть (ся), вешать, висеть) and fires burning on the ground (и кострами, горящими на земле); and there was a great feast going on (и шел огромный пир), going on for ever (продолжающийся вечность). A woodland king was there (там был лесной царь; woodland — лес, лесной массив) with a crown of leaves (в короне из листьев), and there was a merry singing (и было веселое пение), and I could not count (и я не мог сосчитать) or describe the things (или описать те вещи) there were to eat and drink (что были там для еды и питья). ”

“You need not try (тебе и пытаться не нужно), ” said Thorin. “In fact if you can’t talk about something else (действительно, если ты не можешь говорить о чем-то еще), you had better be silent (тебе бы лучше помолчать: «быть безмолвным»; silent — молчаливый, бессловесный). We are quite annoyed enough with you as it is (мы и так достаточно замучены тобой = помучились с тобой, на самом-то деле; to annoy — досаждать; докучать, донимать, допекать, надоедать). If you hadn’t waked up (если бы ты не проснулся), we should have left you (нам следовало бы оставить тебя) to your idiotic dreams in the forest (твоим идиотским снам в этом лесу); you are no joke to carry (тебя тащить — не шутка; joke — шутка, острота, шуточное дело, пустяк) even after weeks of short commons (даже после того, /как ты/ неделями скудно питался: «после недель скудного пайка»; short — короткий, урезанный, неполный, недостаточный, commons — провизия и ежедневный рацион на человека). ”


wobbly [ˈwɔblɪ] woodland [ˈwʋdlǝnd] describe [dɪsˈkraɪb]


When he heard that there was nothing to eat, he sat down and wept, for he felt very weak and wobbly in the legs. “Why ever did I wake up!” he cried. “I was having such beautiful dreams. I dreamed I was walking in a forest rather like this one, only lit with torches on the trees and lamps swinging from the branches and fires burning on the ground; and there was a great feast going on, going on for ever. A woodland king was there with a crown of leaves, and there was a merry singing, and I could not count or describe the things there were to eat and drink. ”

“You need not try, ” said Thorin. “In fact if you can’t talk about something else, you had better be silent. We are quite annoyed enough with you as it is. If you hadn’t waked up, we should have left you to your idiotic dreams in the forest; you are no joke to carry even after weeks of short commons. ”


There was nothing now to be done (теперь ничего уже не оставалось делать) but to tighten the belts round their empty stomachs (как потуже затянуть пояса вокруг /их/ пустых желудков/животов; to tighten — сжимать, натягивать), and hoist their empty sacks and packs (и поднять их пустые рюкзаки и тюки), and trudge along the track (и устало потащиться по дороге) without any great hope (без какой-либо великой надежды) of ever getting to the end (когда-либо добраться до конца) before they lay down (до того, как они лягут) and died of starvation (и умрут от голода; starvation — голодание; голодная смерть; to starve — голодать, умирать от голода). This they did all that day (что они и делали весь тот день), going very slowly and wearily (идя очень медленно и устало), while Bombur kept on wailing (в то время как Бомбур продолжал стонать; to wail — вопить, стонать, завывать; сетовать) that his legs would not carry him (что ноги его не несут) and that he wanted to lie down and sleep (и что он хотел бы прилечь и заснуть).

“No you don’t (нет, ты не /ляжешь/)!” they said (сказали они). “Let your legs take their share (пусть и твои ноги примут участие: «возьмут свою долю»), we have carried you far enough (мы несли тебя достаточно далеко). ”

All the same (тем не менее) he suddenly refused to go a step further (он внезапно отказался сделать: «пройти» хоть еще один шаг вперед: «дальше») and flung himself on the ground (и бросился на землю; to fling (flung) — метать, бросать; кинуться, броситься).

“Go on, if you must (идите дальше, нужно, значит нужно: «если вы должны»), ” he said (сказал он). “I’m just going to lie here (я просто собираюсь лежать здесь) and sleep (и спать) and dream of food (и мечтать о пище), if I can’t get it any other way (если я не могу добыть ее никаким другим способом). I hope I never wake up again (я надеюсь, что я никогда больше не проснусь). ”


stomach [ˈstʌmǝk] starvation [stɑ: ˈveɪʃ (ǝ) n] wailing [ˈweɪlɪŋ]


There was nothing now to be done but to tighten the belts round their empty stomachs, and hoist their empty sacks and packs, and trudge along the track without any great hope of ever getting to the end before they lay down and died of starvation. This they did all that day, going very slowly and wearily, while Bombur kept on wailing that his legs would not carry him and that he wanted to lie down and sleep.

“No you don’t!” they said. “Let your legs take their share, we have carried you far enough. ”

All the same he suddenly refused to go a step further and flung himself on the ground. “Go on, if you must, ” he said. “I’m just going to lie here and sleep and dream of food, if I can’t get it any other way. I hope I never wake up again. ”


At that very moment (в этот самый момент) Balin, who was a little way ahead (Балин, который находился немного впереди), called out (закричал):

“What was that (что это было)? I thought I saw a twinkle of light in the forest (мне показалось, я вижу огонек: «мигание света» в лесу; twinkle — мерцание, мигание, мелькание, огонек). ” They all looked (они все посмотрели), and a longish way off (и достаточно далеко; longish — длинноватый), it seemed (казалось), they saw a red twinkle in the dark (они увидели красный огонек в темноте); then another and another sprang out beside it (затем другой, и еще другой неожиданно появились рядом с ним; to spring (sprang, sprung) out — неожиданно появиться, выскочить). Even Bombur got up (даже Бомбур поднялся), and they hurried along then (и тогда они поспешили вперед), not caring if it was trolls or goblins (не заботясь о том, были ли это тролли или гоблины). The light was in front of them (свет был прямо перед ними) and to the left of the path (и налево от /их/ тропы), and when at last they had drawn level with it (и когда, наконец они поравнялись с ним; to draw (drew, drawn) — тащить, тянуть, перемещать, level — уровень; зд. ровно, вровень), it seemed plain (оказалось ясным) that torches and fires were burning under the trees (что факелы и костры горели под деревьями), but a good way off their track (но достаточно далеко: «в изрядном пути» от их тропы).


twinkle [ˈtwɪŋk (ǝ) l] longish [ˈlɔŋɪʃ] burning [ˈbǝ: nɪŋ]


At that very moment Balin, who was a little way ahead, called out: “What was that? I thought I saw a twinkle of light in the forest. ” They all looked, and a longish way off, it seemed, they saw a red twinkle in the dark; then another and another sprang out beside it. Even Bombur got up, and they hurried along then, not caring if it was trolls or goblins. The light was in front of them and to the left of the path, and when at last they had drawn level with it, it seemed plain that torches and fires were burning under the trees, but a good way off their track.


“It looks (кажется: «это выглядит /как/») as if my dreams were coming true (словно мои сны осуществляются; true — верный, правильный), ” gasped Bombur puffing up behind (с трудом сказал Бомбур, который пыхтел позади; to puff — дуть порывыми, дымить, тяжело дышать). He wanted to rush straight off into the wood (он хотел стремительно убежать прямо в лес) after the lights (к огням: «за огнями»). But the others remembered only too well (но остальные: «другие» помнили слишком уж хорошо) the warnings of the wizard and of Beorn (предостережения волшебника и Беорна; towarn — предупреждать, предостерегать).

“A feast would be no good (пир будет бесполезным), if we never got back alive from it (если мы /никогда/ не вернемся живыми с него), ” said Thorin.

“But without a feast (но без пира) we shan’t remain alive much longer anyway (мы не останемся намного дольше в живых в любом случае), ” said Bombur, and Bilbo heartily agreed with him (и Бильбо от всей души согласился с ним). They argued about it backwards and forwards (они тщательно спорили об этом; backwards and forwards—взад и вперед; /зд. разг. /досконально, продолжительно) for a long while (долгое время), until they agreed at length (пока они не согласились наконец; length — длина, протяженность) to send out a couple of spies (послать пару разведчиков: «шпионов»), to creep near the lights (которые подползли бы близко к огням) and find out more about them (и разузнали бы о них побольше). But then they could not agree (но затем они не могли договориться) on who was to be sent (кого послать: «кто должен быть послан»): no one seemed anxious to run the chance (никто, казалось, не горел желанием рискнуть; anxious — тревожащийся, стремящийся к чему-либо, to run (ran, run) — бежать, бегать; chance — случайность, возможность, риск) of being lost (потеряться: «быть потерянным») and never finding his friends again (и никогда не найти своих друзей снова). In the end (наконец), in spite of warnings (несмотря на предостережения), hunger decided them (голод решил за них: «заставил их решиться»), because Bombur kept on describing all the good things (потому что Бомбур продолжал описывать все хорошие вещи; thing — вещь, предмет, things — зд. еда, питье, good things — лакомства) that were being eaten (что были поедаемы), according to his dream (согласно его сну), in the woodland feast (на пиру в лесу: «на лесном пиру»); so they all left the path (тогда они все оставили тропу) and plunged into the forest together (и двинулись в лес все вместе; to plunge — нырять, погружать).


feast [fi: st] argue [ˈɑ: ɡju: ] anxious [ˈæŋkʃǝs]


“It looks as if my dreams were coming true, ” gasped Bombur puffing up behind. He wanted to rush straight off into the wood after the lights. But the others remembered only too well the warnings of the wizard and of Beorn.

“A feast would be no good, if we never got back alive from it, ” said Thorin. “But without a feast we shan’t remain alive much longer anyway, ” said Bombur, and Bilbo heartily agreed with him. They argued about it backwards and forwards for a long while, until they agreed at length to send out a couple of spies, to creep near the lights and find out more about them. But then they could not agree on who was to be sent: no one seemed anxious to run the chance of being lost and never finding his friends again. In the end, in spite of warnings, hunger decided them, because Bombur kept on describing all the good things that were being eaten, according to his dream, in the woodland feast; so they all left the path and plunged into the forest together.


After a good deal of creeping and crawling (после продолжительного ползания и подкрадывания; to creep — ползать; to crawl — ползать) they peered round the trunks (они выглянули из-за стволов; topeer—вглядываться, заглядывать) and looked into a clearing (и смотрели на поляну; clearing — очистка, расчистка; прогалина) where some trees had been felled (где были срублены несколько деревьев; to fell — рубить, валить лес) and the ground leveled (и земля разровнена). There were many people there (там было много людей), elvish-looking folk (народ, похожий на эльфов), all dressed in green and brown (все одетые /одежду/ зеленого и коричневого цветов) and sitting on sawn rings (и сидели на спиленных кругах; to saw (sawed, sawn) — пилить; ring — кольцо, окружность, круг) of the felled trees (из поваленных деревьев) in a great circle (в большом круге, circle — круг, кольцо, окружение). There was a fire in their midst (посредине: «в их середине» был костер) and there were torches fastened (факелы были закреплены) to some of the trees round about (на некоторых деревьях вокруг); but most splendid sight of all (но самым прекрасным из всех видов /было/): they were eating and drinking (они ели и пили) and laughing merrily (и весело смеялись).

The smell of the roast meats was so enchanting (запах жаренного мяса был таким чарующим) that, without waiting to consult one another (что, даже не подождав и не посоветовавшись друг с другом), every one of them got up (каждый из них поднялся) and scrambled forwards into the ring (и бросился вперед, в кольцо; to scramble — продираться, протискиваться; пробираться с трудом) with the one idea of begging for some food (с одной мыслью — попросить немного пищи; to beg — просить, умолять, нищенствовать). No sooner had the first stepped into the clearing (как только первые /из них/ вступили на поляну) than all the lights went out as if by magic (так все огни погасли, как по волшебству; no sooner … than — как только … так).


merrily [ˈmerɪlɪ] consult [kǝnˈsʌlt] magic [ˈmædʒɪk]


After a good deal of creeping and crawling they peered round the trunks and looked into a clearing where some trees had been felled and the ground levelled. There were many people there, elvish-looking folk, all dressed in green and brown and sitting on sawn rings of the felled trees in a great circle. There was a fire in their midst and there were torches fastened to some of the trees round about; but most splendid sight of all: they were eating and drinking and laughing merrily.

The smell of the roast meats was so enchanting that, without waiting to consult one another, every one of them got up and scrambled forwards into the ring with the one idea of begging for some food. No sooner had the first stepped into the clearing than all the lights went out as if by magic.


Somebody kicked the fire (кто-то пнул ногой костер) and it went up in rockets of glittering sparks (как он взвился ракетами сверкающих искр) and vanished (и исчез). They were lost in a completely lightless dark (они потерялись в совершенно лишенной света тьме) and they could not even find one another (и они даже не могли найти друг друга), not for a long time at any rate (по крайней мере, долгое время). After blundering frantically in the gloom (после того, как /они/ двигались ощупью неистово во мраке; to blunder — двигаться ощупью; спотыкаться), falling over logs (падали /спотыкаясь о/ бревна), bumping crash into trees (ударялись с грохотом в деревья), and shouting (и кричали) and calling (и звали) till they must have waked everything in the forest for miles (до тех пор, пока они не разбудили всех в лесу на мили), at last they managed to gather themselves in a bundle (наконец они смогли собраться вместе; bundle — узел, связка, пучок) and count themselves by touch (и пересчитать друг друга наощупь; touch — прикосновение, касание). By that time they had, of course (к тому времени, конечно же, они), quite forgotten (совершенно забыли) in what direction the path lay (в каком направлении лежал их путь), and they were all hopelessly lost (и все они были безнадежно заблудились; lost — потерянный, утраченный; заблудившийся), at least till morning (по крайней мере, до утра).

There was nothing for it (ничего не оставалось) but to settle down for the night where they were (как остановиться на ночь /там/ где они были; to settle down — поселяться, устраиваться, остепениться, осесть); they did not even dare (они даже не осмелились) to search on the ground (поискать на земле) for scraps of food (объедки пищи) for fear of becoming separated again (из страха оказаться снова разделенными; to separate — отделять, разъединять). But they had not been lying long (но они пролежали не долго), and Bilbo was only just getting drowsy (и Бильбо только начало клонить ко сну: «становиться сонливым»), when Dori (когда Дори), whose turn it was to watch first (чья очередь была первым стоять в дозоре), said in a loud whisper (сказал громким шепотом):

“The lights are coming out again over there (снова появляются огни, вон там), and there are more than ever of them (и сейчас их больше, чем когда-либо). ”


rocket [ˈrɔkɪt] blundering [ˈblʌnd (ǝ) rɪŋ] separate [ˈsepǝreɪt] drowsy [ˈdraʋzɪ]


Somebody kicked the fire and it went up in rockets of glittering sparks and vanished. They were lost in a completely lightless dark and they could not even find one another, not for a long time at any rate. After blundering frantically in the gloom, falling over logs, bumping crash into trees, and shouting and calling till they must have waked everything in the forest for miles, at last they managed to gather themselves in a bundle and count themselves by touch. By that time they had, of course, quite forgotten in what direction the path lay, and they were all hopelessly lost, at least till morning.

There was nothing for it but to settle down for the night where they were; they did not even dare to search on the ground for scraps of food for fear of becoming separated again. But they had not been lying long, and Bilbo was only just getting drowsy, when Dori, whose turn it was to watch first, said in a loud whisper:

“The lights are coming out again over there, and there are more than ever of them. ”


Up they all jumped (они все вскочили; to jump — прыгать, скакать). There, sure enough (там, действительно), not far away (недалеко) were scores of twinkling lights (было большое количество мерцающих огней; score — счет, долг, scores — множество), and they heard the voices (и они слышали голоса) and the laughter (и смех) quite plainly (совершенно ясно). They crept slowly towards them (они медленно поползли по направлению к ним), in a single line (один за одним: «в одиночной линии»), each touching the back of the one in front (каждый касался /при этом/ спины /того, кто был/ впереди). When they got near (когда они подобрались поближе) Thorin said:

“No rushing forward this time (никаких рывков вперед на этот раз)! No one is to stir from hiding (никто не шевелится из укрытия) till I say (пока я не скажу). I shall send Mr. Baggins alone first (я отправлю мистера Бэггинса одного поначалу) to talk to them (поговорить с ними). They won’t be frightened of him (они его не испугаются; to frighten — пугать) — (‘What about me of them (а что о том, что я /испугаюсь/ их)?’ thought Bilbo (думал Бильбо)) — and any way I hope (и, в любом случае, я надеюсь; any way — и в том и в другом случае, в любом случае) they won’t do anything nasty to him (что они не сделают с ним ничего ужасного; nasty — отвратительный, неприятный, злобный). ”

When they got to the edge of the circle of lights (когда они добрались до края круга огней) they pushed Bilbo suddenly from behind (они внезапно толкнули Бильбо в спину: «сзади»). Before he had time to slip on his ring (прежде, чем он успел: «имел время» надеть свое кольцо), he stumbled forward (он, споткнувшись, шагнул вперед; to stumble — спотыкаться, оступаться) into the full blaze of the fire and torches (в яркий свет костра и факелов; full — полный, наполненный; blaze — пламя, яркий огонь, вспышка). It was no good (бесполезно). Out went all the lights again (все огни снова потухли) and complete darkness fell (и настала полная темнота; to fall (fell, fallen) — падать; опускаться). If it had been difficult collecting themselves before (если и было /для них/ трудно собраться вместе в первый раз: «до этого»), it was far worse this time (/то/ было еще хуже на этот раз). And they simply could not find the hobbit (и они просто не могли найти хоббита). Every time they counted themselves (каждый раз, когда они пересчитывались: «пересчитывали себя») it only made thirteen (получалось только тринадцать). They shouted and called (они кричали и звали): “Bilbo Baggins! Hobbit! You dratted hobbit (вы, проклятый хоббит)! Hi (эй)! hobbit, confusticate you, where are you (хоббит, черт вас дери, где вы)?” and other things of that sort (и другие подобные вещи), but there was no answer (но ответа не было).


score [skɔ: ] frightened [ˈfraɪtnd] circle [ˈsǝ: k (ǝ) l]


Up they all jumped. There, sure enough, not far away were scores of twinkling lights, and they heard the voices and the laughter quite plainly. They crept slowly towards them, in a single line, each touching the back of the one in front. When they got near Thorin said: “No rushing forward this time! No one is to stir from hiding till I say. I shall send Mr. Baggins alone first to talk to them. They won’t be frightened of him — (‘What about me of them?’ thought Bilbo) — and any way I hope they won’t do anything nasty to him. ” When they got to the edge of the circle of lights they pushed Bilbo suddenly from behind. Before he had time to slip on his ring, he stumbled forward into the full blaze of the fire and torches. It was no good. Out went all the lights again and complete darkness fell. If it had been difficult collecting themselves before, it was far worse this time. And they simply could not find the hobbit. Every time they counted themselves it only made thirteen. They shouted and called: “Bilbo Baggins! Hobbit! You dratted hobbit! Hi! hobbit, confusticate you, where are you?” and other things of that sort, but there was no answer.


They were just giving up hope (они уже начали терять надежду), when Dori stumbled across him (когда Дори споткнулся о него) by sheer luck (по абсолютной/одной лишь удаче; sheer — абсолютный, полнейший, сущий, явный). In the dark (в темноте) he fell over what he thought was a log (он упал, /споткнувшись/ о что-то, что, как он думал, было бревном), and he found it was the hobbit (и он обнаружил, что это был хоббит) curled up fast asleep (свернувшийся калачиком и крепко спящий). It took a deal of shaking to wake him (долгое время ушло на то, чтобы растрясти его и разбудить: «потребовалось немало тряски, чтобы разбудить его»; to take a /good/ deal of … to do smth. — требуется немало …, чтобы), and when he was awake (и когда его разбудили) he was not pleased at all (он совсем не был рад этому).

“I was having such a lovely dream (мне снился такой прекрасный сон), ” he grumbled (проворчал он), “all about having a most gorgeous dinner (и все о том, что /я/ вкушал самый великолепный обед). ”

“Good heavens (Боже мой: «добрые небеса»)! he has gone like Bombur (он свихнулся, как Бомбур), ” they said (сказали они). “Don’t tell us about dreams (не говорите нам о снах). Dream-dinners aren’t any good (от обедов во сне никакой пользы), and we can’t share them (и мы не можем их разделить; to share — делить, разделять, участвовать). ”

“They are the best (они — это самое лучшее) I am likely to get (что я, скорее всего, получу) in this beastly place (в этом ужасном месте; beastly — скотский, свинский, противный), ” he muttered (пробормотал он), as he lay down beside the dwarves (когда он прилег рядом с гномами) and tried to go back to sleep (и попытался вернуться ко сну) and find his dream again (и снова найти свой сон). But that was not the last of the lights in the forest (но это были не последние огни в лесу). Later when the night must have been getting old (позже, когда ночь уже близилась к концу: «должно быть, уже становилась старой»), Kili who was watching then (Кили, который тогда был в дозоре), came and roused them all again (подошел и поднял их всех снова; to rouse — вспугивать, будить, поднимать), saying (говоря):

“There’s a regular blaze of light begun (зажглось: «началось» /море/ постоянных огней; to begin (began, begun) — начинать (ся), приступать) not far away (невдалеке) — hundreds of torches (сотни факелов) and many fires (и множество костров) must have been lit suddenly (должно быть, были зажжены внезапно; to light (lit) — зажигать (ся), загорать (ся), освещать) and by magic (и по волшебству). And hark to the singing and the harps (и прислушайтесь к пению и арфам; hark! — слушай!; чу!)!”


sheer [ʃɪǝ] gorgeous [ˈɡɔ: dʒǝs] beastly [ˈbi: stlɪ] harp [hɑ: p]


They were just giving up hope, when Dori stumbled across him by sheer luck. In the dark he fell over what he thought was a log, and he found it was the hobbit curled up fast asleep. It took a deal of shaking to wake him, and when he was awake he was not pleased at all.

“I was having such a lovely dream, ” he grumbled, “all about having a most gorgeous dinner. ”

“Good heavens! he has gone like Bombur, ” they said. “Don’t tell us about dreams. Dream-dinners aren’t any good, and we can’t share them. ”

“They are the best I am likely to get in this beastly place, ” he muttered, as he lay down beside the dwarves and tried to go back to sleep and find his dream again. But that was not the last of the lights in the forest. Later when the night must have been getting old, Kili who was watching then, came and roused them all again, saying:

“There’s a regular blaze of light begun not far away — hundreds of torches and many fires must have been lit suddenly and by magic. And hark to the singing and the harps!”


After lying and listening for a while (после того, как они лежали и слушали какое-то время), they found they could not resist the desire (они обнаружили, что они не могут противостоять желанию; to resist — сопротивляться) to go nearer (подойти поближе) and try once more to get help (и попытаться еще раз получить помощь). Up they got again (они снова поднялись); and this time the result was disastrous (и на этот раз результат был бедственный; disaster — беда, бедствие, несчастье). The feast that they now saw (пир, который они теперь увидели) was greater and more magnificent than before (был величественнее и великолепнее, чем раньше); and at the head of a long line of feasters (и во главе длинного ряда пирующих) sat a woodland king (сидел лесной царь) with a crown of leaves (с короной из листьев) upon his golden hair (на его золотистых волосах), very much as Bombur had described (очень похожий на описанную Бомбуром) the figure in his dream (фигуру из его сна). The elvish folk were passing bowls (народ эльфов передавал чаши; to pass — идти, проходить /мимо/, передавать) from hand to hand (из рук в руки) and across the fires (и через костры), and some were harping (и некоторые играли на арфе) and many were singing (и многие пели). Their gloaming hair (их темные волосы; gloaming — /поэт. / сумерки) was twined with flowers (были увиты цветами; to twine — вить; свивать, скручивать; плести, сплетать); green and white gems glinted on their collars (зеленые и белые драгоценные камни сверкали на их воротниках) and their belts (и их поясах); and their faces (и их лица) and their songs (и их песни) were filled with mirth (были наполнены радостью). Loud and clear and fair were those songs (громкими, чистыми и простыми были эти песни), and out stepped Thorin into their midst (и в самую их середину вступил Торин; to step — шагать, ступать, to step out — вышагнуть, выступить).


desire [dɪˈzaɪǝ] disastrous [dɪˈzɑ: strǝs] magnificent [mæɡˈnɪfɪs (ǝ) nt]


After lying and listening for a while, they found they could not resist the desire to go nearer and try once more to get help. Up they got again; and this time the result was disastrous. The feast that they now saw was greater and more magnificent than before; and at the head of a long line of feasters sat a woodland king with a crown of leaves upon his golden hair, very much as Bombur had described the figure in his dream. The elvish folk were passing bowls from hand to hand and across the fires, and some were harping and many were singing. Their gloaming hair was twined with flowers; green and white gems glinted on their collars and their belts; and their faces and their songs were filled with mirth. Loud and clear and fair were those songs, and out stepped Thorin into their midst.


Dead silence fell in the middle of a word (мертвая тишина наступила прямо посредине слова; to fall (fell, fallen) — падать, опускаться, наступать, охватывать). Out went all light (все огни погасли). The fires leaped up in black smokes (костры заклубились черным дымом; to leap — прыгать, внезапно появляться). Ashes and cinders were in the eyes of the dwarves (пепел и зола оказались в глазах гномов; ashes — зола, пепел, cinder — тлеющие угли, cinders — зола, пепел), and the wood was filled again (и лес снова был наполнен) with their clamour and their cries (их криками и воплями; clamour — шум, крики, громкие требования). Bilbo found himself running round and round (Бильбо внезапно для себя обнаружил, что бегает кругами: «вокруг и вокруг») (as he thought (как он думал)) and calling and calling (и крича и окликая):

“Dori, Nori, Ori, Oin, Gloin, Fili, Kili, Bombur, Bifur, Bofur, Dwalin, Balin, Thorin Oakenshield (Дори, Нори, Ори, Ойн, Глойн, Фили, Кили, Бомбур, Бифур, Бофур, Двалин, Балин, Торин Оукеншильд), ” while people he could not see or feel (в то время, как люди, которых он не мог видеть или чувствовать) were doing the same all round him (делали тоже самое со всех сторон вокруг него) (with an occasional “Bilbo!” thrown in (временами вставлялось: «/было/ брошено внутрь» и «Бильбо»; to throw (threw, thrown) — бросать, кидать, направлять; occasional — случающийся время от времени, иногда, редко; occasion — происшествие, случай, событие, явление). But the cries of the others (но крики остальных) got steadily further and fainter (постепенно становились дальше и слабее), and though after a while (и хотя, после какого-то времени) it seemed to him (ему показалось) they changed to yells and cries for help (они сменились на вопли и крики о помощи) in the far distance (вдалеке: «на дальнем расстоянии»), all noise at last died right away (весь шум наконец окончательно замер; to die — умирать, пропадать, исчезать), and he was left alone (и он был оставлен в одиночестве) in complete silence and darkness (в полной тишине и темноте). That was one of his most miserable moments (это был один из его самых несчастных, печальных моментов).


silence [ˈsaɪlǝns] clamour [ˈklæmǝ] occasional [ǝˈkeɪʒ (ǝ) nǝl]


Dead silence fell in the middle of a word. Out went all light. The fires leaped up in black smokes. Ashes and cinders were in the eyes of the dwarves, and the wood was filled again with their clamour and their cries. Bilbo found himself running round and round (as he thought) and calling and calling:

“Dori, Nori, Ori, Oin, Gloin, Fili, Kili, Bombur, Bifur, Bofur, Dwalin, Balin, Thorin Oakenshield, ” while people he could not see or feel were doing the same all round him (with an occasional “Bilbo!” thrown in). But the cries of the others got steadily further and fainter, and though after a while it seemed to him they changed to yells and cries for help in the far distance, all noise at last died right away, and he was left alone in complete silence and darkness. That was one of his most miserable moments.


But he soon made up his mind (но он вскоре решил; to make up one's mind — решить (ся), принять решение) that it was no good trying to do anything (что бесполезно пытаться делать что-либо) till day came (пока не придет день) with some little light (с небольшим светом), and quite useless to go blundering about (и совершенно бесполезно идти на ощупь; to blunder — допустить промах, напутать; двигаться ощупью, неуверенно) tiring himself out (утомляя себя; to tire — утомлять (ся), уставать) with no hope of any breakfast (и без какой—либо надежды на какой-нибудь завтрак) to revive him (/который бы/ оживил его). So he sat himself down (так что он уселся) with his back to a tree (спиной к дереву), and not for the last time (и не в последний раз) fell to thinking of his far — distant hobbit-hole (начал думать/погрузился в мысли о своей далекой хоббитовской норке; tofall (fell, fallen) to (doing) smth. — браться, приниматься за что-либо) with its beautiful pantries (с ее прекрасными кладовыми). He was deep in thoughts of bacon and eggs (он был погружен в мысли: «был глубоко в мыслях» о яичнице с беконом; egg — яйцо) and toast and butter (и тосте с маслом) when he felt something touch him (когда он почувствовал, как что-то трогает его). Something like a strong sticky string (что-то похожее на крепкую липкую бечевку) was against his left hand (было у его левой руки), and when he tried to move (и когда он попытался двинуться) he found that his legs were already wrapped (он неожиданно обнаружил, что его ноги уже были опутаны; towrap — укутывать, обертывать) in the same stuff (той же самой бечевкой; stuff — материал, вещество), so that when he got up he fell over (так, что когда он поднялся, он упал).


already [ɔ: lˈredɪ] revive [rɪˈvaɪv] wrapped [ræpt]


But he soon made up his mind that it was no good trying to do anything till day came with some little light, and quite useless to go blundering about tiring himself out with no hope of any breakfast to revive him. So he sat himself down with his back to a tree, and not for the last time fell to thinking of his far-distant hobbit-hole with its beautiful pantries. He was deep in thoughts of bacon and eggs and toast and butter when he felt something touch him. Something like a strong sticky string was against his left hand, and when he tried to move he found that his legs were already wrapped in the same stuff, so that when he got up he fell over.


Then the great spider (затем огромный паук), who had been busy tying him up (который трудолюбиво связывал его: «который был занят тем, что связывал его»; busy — занятой, деятельный; to tie — связывать, привязывать) while he dozed (пока он дремал), came from behind him (появился из-за него) and came at him (и подошел к нему). He could only see the thing’s eyes (он мог видеть только глаза существа), but he could feel its hairy legs (но он чувствовал: «мог чувствовать» его волосатые лапки) as it struggled to wind its abominable threads (пока тот боролся наматывая: «боролся, чтобы намотать» свои отвратительные нити) round and round him (все вокруг и вокруг него). It was lucky (/ему/ повезло) that he had come to his senses (что он пришел в себя; sense — чувство, ощущение, senses — сознание, рассудок) in time (во время). Soon he would not have been able to move at all (вскоре он вообще бы не смог пошевелиться; to move — двигать (ся), передвигать (ся), шевелить (ся) ). As it was (как бы то ни было), he had a desperate fight (ему пришлось отчаянно побороться: «он имел отчаянную битву») before he got free (до того, как он освободился). He beat the creature off (он отбил это существо; to beat (beat, beaten) — бить, ударять, to beat off — отгонять) with his hands (своими руками) — it was trying to poison him (оно пыталось отравить его) to keep him quiet (/чтобы/ не позволить ему двигаться; to keep smb. quiet — не давать кому-либо шуметь, двигаться; quiet — тихий, спокойный), as small spiders do to flies (так как делают маленькие пауки с мухами; fly—муха) — until he remembered his sword (пока он не вспомнил о своем мече) and drew it out (и не вытащил его; to draw (drew, drawn) out — вытягивать, вытаскивать). Then the spider jumped back (тогда паук отпрыгнул), and he had time to cut his legs loose (и у него было время, чтобы освободить свои ноги; to cut (cut) — резать, разрезать; loose — свободный, несвязанный). After that it was his turn to attack (теперь настала: «после того была» его очередь нападать). The spider evidently was not used to things (паук очевидно не привык к таким существам) that carried such stings at their sides (что носят такие жала на своих боках; to carry — нести, носить; вести, возить), or it would have hurried away quicker (или он бы поспешнее убежал; to hurry — спешить, торопиться; to hurry away — спешно уезжать, уходить). Bilbo came at it before it could disappear (Бильбо набросился на него, до того, как он смог исчезнуть; to come at smb., smth. — нападать, налетать на кого-либо, что-либо) and struck it with his sword (и ударил его своим мечом; to strike (struck, stricken) — ударять, бить) right in the eyes (прямо в глаза). Then it went mad (затем /паук/ помешался; to go (went, gone) mad — сойти с ума, спятить; mad — сумасшедший, бешеный) and leaped (и подпрыгивал) and danced (и танцевал) and flung out its legs (и лягался своими ногами; to fling (flung) — метать, бросать; брыкать, лягать) in horrible jerks (в ужасных конвульсиях; jerk — резкое движение, рывок, толчок), until he killed it (пока он не убил его) with another stroke (другим ударом); and then he fell down (затем он упал) and remembered nothing more for a long while (и не помнил больше ничего довольно долгое время).


busy [ˈbɪzɪ] abominable [ǝˈbɔmɪnǝb (ǝ) l] thread [Ɵred]


Then the great spider, who had been busy tying him up while he dozed, came from behind him and came at him. He could only see the things’s eyes, but he could feel its hairy legs as it struggled to wind its abominable threads round and round him. It was lucky that he had come to his senses in time. Soon he would not have been able to move at all. As it was, he had a desperate fight before he got free. He beat the creature off with his hands — it was trying to poison him to keep him quiet, as small spiders do to flies — until he remembered his sword and drew it out. Then the spider jumped back, and he had time to cut his legs loose. After that it was his turn to attack. The spider evidently was not used to things that carried such stings at their sides, or it would have hurried away quicker. Bilbo came at it before it could disappear and struck it with his sword right in the eyes. Then it went mad and leaped and danced and flung out its legs in horrible jerks, until he killed it with another stroke; and then he fell down and remembered nothing more for a long while.


There was the usual dim grey light (обычный сумрачный серый свет) of the forest-day about him (лесного дня был вокруг него) when he came to his senses (когда он пришел в себя). The spider lay dead beside him (паук лежал мертвым рядом с ним), and his sword-blade was stained black (и клинок его меча был запачкан черным; to stain — пятнать, покрывать пятнами). Somehow the killing of the giant spider (каким-то образом убийство гигантского паука), all alone by himself (/совершенное/ им совершенно одним) in the dark (в темноте) without the help of the wizard (без помощи волшебника) or the dwarves or of anyone else (или гномов, или кого бы то ни было еще), made a great difference to Mr. Baggins (возымело для мистера Бэггинса огромное значение; difference — разница, различие). He felt a different person (он чувствовал себя другим человеком; different — различный, разный; иной, особый), and much fiercer and bolder (и гораздо более свирепым и храбрым) in spite of an empty stomach (несмотря на пустой желудок), as he wiped his sword on the grass (когда он вытер свой меч о траву) and put it back into its sheath (и вложил его обратно в ножны).

“I will give you a name (я дам тебе имя), ” he said to it (сказал он ему), “and I shall call you Sting (и я буду называть тебя Жало). ” After that he set out to explore (после этого он отправился на разведку; to explore — исследовать, изучать, разведывать). The forest was grim and silent (лес был зловещим и молчаливым), but obviously (но совершенно очевидно) he had first of all (он должен был, в первую очередь) to look for his friends (поискать своих друзей; to look for smb., smth. — искать что-либо, кого-либо), who were not likely to be very far off (которые вряд ли были очень далеко; likely — вероятно), unless they had been made prisoners by the elves (если только они не стали пленниками эльфов: «не были взяты в плен эльфами»; to make smb. prisoner — взять кого-либо в плен) (or worse things (или еще более худших существ)).


sword-blade [ˈsɔ: dbleɪd] giant [ˈdʒaɪǝnt] sheath [ʃi: Ɵ] explore [ɪkˈsplɔ:]


There was the usual dim grey light of the forest-day about him when he came to his senses. The spider lay dead beside him, and his sword-blade was stained black. Somehow the killing of the giant spider, all alone by himself in the dark without the help of the wizard or the dwarves or of anyone else, made a great difference to Mr. Baggins. He felt a different person, and much fiercer and bolder in spite of an empty stomach, as he wiped his sword on the grass and put it back into its sheath.

“I will give you a name, ” he said to it, “and I shall call you Sting. ” After that he set out to explore. The forest was grim and silent, but obviously he had first of all to look for his friends, who were not likely to be very far off, unless they had been made prisoners by the elves (or worse things).


Bilbo felt (Бильбо чувствовал) that it was unsafe to shout (что было небезопасно кричать; unsafe — опасный, рискованный), and he stood a long while (и он стоял достаточно долгое время) wondering in what direction the path lay (размышляя, в каком направлении лежала тропа), and in what direction he should go first (и в каком направлении ему следует направиться в первую очередь) to look for the dwarves (чтобы искать гномов).

“O! why did we not remember Beorn’s advice, and Gandalf’s (о, почему же мы забыли: «не помнили» совет Беорна и Гэндальфа)!” he lamented (сокрушался он; to lament — плакать, оплакивать, горевать). “What a mess we are in now (в какой же беде мы теперь находимся; mess—беспорядок, грязь, неприятность; to be in a mess — быть в беде, иметь неприятности)! We (мы)! I only wish it was we (как бы мне только хотелось, чтобы это были "мы"): it is horrible being all alone (это ужасно — быть совершенно одному). ”

In the end (наконец) he made as good a guess as he could (он угадал настолько хорошо: «он сделал настолько хорошее предположение», насколько мог»; guess — догадка, предположение) at the direction from which the cries for help (о направлении, из которого = откуда крики о помощи) had come in the night (доносились ночью) — and by luck (и по счастью) (he was born with a good share of it (а он родился: «был рожден» с хорошей долей удачи; to bear (born, born) — рождать, производить на свет) he guessed more or less right (он угадал более или менее правильно; to guess — догадываться, предполагать, приблизительно определять), as you will see (как вы увидите). Having made up his mind (приняв решение) he crept along as cleverly as he could (он пополз так ловко, как только мог). Hobbits are clever at quietness (у хоббитов способности к бесшумным /передвижениям/; to be clever at smth. — умело, хорошо делающий что-либо; quietness — тишина, бесшумность), especially in woods (особенно в лесах), as I have already told you (как я вам уже рассказал; to tell (told) — рассказывать, говорить); also Bilbo had slipped on his ring (так же Бильбо надел свое кольцо) before he started (до того, как он отправился /в путь/). That is why the spiders (вот почему пауки) neither saw nor heard him coming (не видели и не слышали, как он идет; to see (saw, seen) — видеть, смотреть; to hear (heard) — слышать, услышать).


unsafe [ʌnˈseɪf] lamented [lǝˈmentɪd] guess [ɡes]


Bilbo felt that it was unsafe to shout, and he stood a long while wondering in what direction the path lay, and in what direction he should go first to look for the dwarves. “O! why did we not remember Beorn’s advice, and Gandalf’s!” he lamented. “What a mess we are in now! We! I only wish it was we: it is horrible being all alone. ”

In the end he made as good a guess as he could at the direction from which the cries for help had come in the night — and by luck (he was born with a good share of it) he guessed more or less right, as you will see. Having made up his mind he crept along as cleverly as he could. Hobbits are clever at quietness, especially in woods, as I have already told you; also Bilbo had slipped on his ring before he started. That is why the spiders neither saw nor heard him coming.


He had picked his way stealthily (он двигался: «выбирал свой путь» украдкой/осторожно; to pick — выбирать, собирать; stealth — хитрость, уловка; stealthy — тайный, осторожный) for some distance (порядочное расстояние), when he noticed a place (когда он заметил место) of dense black shadow (из плотной черной тьмы; shadow — тень, полумрак) ahead of him (впереди перед ним) black even for that forest (черное даже для этого леса), like a patch of midnight (как клочок непроглядной тьмы: «полуночи»; patch — заплата, лоскут; пятно) that had never been cleared away (которая так никогда и не рассеивалась: «не была расчищена»; to clear — очищать, становиться ясным, чистым). As he drew nearer (когда он подобрался поближе), he saw that it was made by spider-webs (он увидел, что она была образована паутинами; spider — паук; web — ткань; паутина) one behind and over and tangled with another (спутанными друг с другом: «одна позади и сверху и перепутана с другой»).

Suddenly he saw, too (внезапно он увидел также), that there were spiders huge and horrible (что огромнейшие и ужасные пауки) sitting in the branches above him (сидели в ветвях над ним), and ring or no ring (и, кольцо-то кольцом: «кольцо или без кольца») he trembled with fear (он задрожал от страха) lest they should discover him (как бы они не обнаружили его). Standing behind a tree (стоя за деревом) he watched a group of them for some time (он наблюдал за группой их = пауков некоторое время), and then in the silence and stillness of the wood (и затем, в тишине и спокойствии леса) he realized (он понял) that these loathsome creatures (что эти отвратительнейшие создания) were speaking one to another (разговаривали друг с другом: «один с другим»). Their voices were a sort of thin creaking and hissing (их голоса были подобны тонким поскрипываниям и шипениям; to creak — скрипеть; to hiss — шипеть, свистеть), but he could make out (но он смог разобрать; to make out — составлять; разобрать, понять) many of the words that they said (многие из слов, которые они произнесли: «сказали»). They were talking about the dwarves (они разговаривали о гномах)!

“It was a sharp struggle (это была жестокая борьба; sharp — острый), but worth it (но она того стоила; worth — стоящий, заслуживающий), ” said one (сказал один). “What nasty thick skins they have (какие у них отвратительные толстые шкуры; skin — кожа, шкура) to be sure (конечно), but I’ll wager (но я держу пари; to wager — биться об заклад, ставить на карту) there is good juice inside (что внутри вкусный сок). ”

“Aye (да), they’ll make fine eating (из них выйдет отличная еда; to make (made) — делать, составлять, создавать; eating — прием пищи, еда), when they’ve hung a bit (когда они повисят немного; to hang (hung, hanged) — вешать, висеть), ” said another (сказал другой).

“Don’t hang ‘em too long (не /держите/ их подвешенными слишком долго), ” said a third (сказал третий). “They’re not as fat as they might be (они не такие толстые, как могли бы быть). Been feeding none too well of late (их не очень-то хорошо кормили в последнее время; to feed (fed) — кормить, давать пищу), I should guess (я полагаю). ”

“Kill’em, I say (убейте их, знаете ли: «я говорю»), ” hissed a fourth (прошипел четвертый); “kill ‘em now (убейте их сейчас) and hang ‘em dead for a while (и повесьте их /уже/ мертвыми на некоторое время). ”

“They’re dead now (они мертвы сейчас), I’ll warrant (я ручаюсь; to warrant — оправдывать, гарантировать, подтверждать), ” said the first (сказал первый).


stealthily [stelƟɪlɪ] spider web [ˈspaɪdǝweb] tangled [ˈtæŋɡ (ǝ) ld] loathsome [ˈlǝʋƟs (ǝ) m] juice [dʒu: s] warrant [ˈwɔrǝnt]


He had picked his way stealthily ‘for some distance, when he noticed a place of dense black shadow ahead of him black even for that forest, like a patch of midnight that had never been cleared away. As he drew nearer, he saw that it was made by spider-webs one behind and over and tangled with another.

Suddenly he saw, too, that there were spiders huge and horrible sitting in the branches above him, and ring or no ring he trembled with fear lest they should discover him. Standing behind a tree he watched a group of them for some time, and then in the silence and stillness of the wood he realised that these loathsome creatures were speaking one to another. Their voices were a sort of thin creaking and hissing, but he could make out many of the words that they said. They were talking about the dwarves!

“It was a sharp struggle, but worth it, ” said one. “What nasty thick skins they have to be sure, but I’ll wager there is good juice inside. ”

“Aye, they’ll make fine eating, when they’ve hung a bit, ” said another.

“Don’t hang ‘em too long, ” said a third. “They’re not as fat as they might be. Been feeding none too well of late, I should guess. ”

“Kill’em, I say, ” hissed a fourth; “kill ‘em now and hang ‘em dead for a while. ”

“They’re dead now, I’ll warrant, ” said the first.


“That they are not (а вот и нет: «такие они нет»). I saw one a-struggling just now (я видел, как один ворочался, прямо сейчас; to struggle — бороться, отбиваться). Just coming round again (просто приходит в себя; to come round — /разг. / прийти в себя), I should say (я бы сказал), after a beautiful sleep (после прекрасного сна). I’ll show you (я покажу вам). ”

With that (сказав это: «с этим») one of the fat spiders (один из толстых пауков) ran along a rope (побежал по веревке), till it came to a dozen bundles (пока не дошел до двенадцати свертков; dozen — дюжина) hanging in a row (свисавших в ряд) from a high branch (с высокой ветви). Bilbo was horrified (Бильбо был напуган; to horrify — ужасать, страшить), now that he noticed them (теперь, когда он заметил их) for the first time (в первый раз) dangling in the shadows (раскачивающихся в тени; to dangle — свободно свисать, качаться), to see a dwarvish foot (увидев то ногу гнома: «карликовую ногу») sticking out of the bottoms (высунувшуюся из нижней части: «нижних частей») of some of the bundles (некоторых свертков), or here and there (то там и сям: «здесь и там») the tip of a nose (кончик носа; tip — конец, верхушка, оконечность), or a bit of beard (или кусок бороды) or of a hood (или капюшона).

To the fattest of these bundles the spider went (паук направился: «шел» к самому толстому из этих свертков) — “It is poor old Bombur (это бедный старый Бомбур), I’ll bet (бьюсь об заклад = я уверен), ” thought Bilbo (подумал Бильбо) — and nipped hard at the nose (и /паук/ сильно ущипнул за нос) that stuck out (что высовывался из /свертка/). There was a muffled yelp inside (внутри раздался сдавленный визг; to muffle — закутывать, обматывать; глушить), and a toe shot up (и нога взметнулась вверх; toe — палец ноги, носок; to shoot (shot) up — застрелить, вздыматься, взмывать) and kicked the spider (и лягнула паука; to kick — ударять ногой, давать пинок) straight and hard (метко и сильно; straight — прямо, точно). There was life in Bombur still (в Бомбуре все еще была жизнь). There was a noise (послышался шум) like the kicking of a flabby football (подобный /шуму/ при ударе ногой о спущенный мяч; flabby — отвислый, дряблый), and the enraged spider fell off the branch (и разъяренный паук свалился с ветки; to enrage — приводить в ярость, бесить), only catching itself (едва успевший схватиться: «только хватая себя самого») with its own thread (за свою собственную нить) just in time (как раз во время).


bundle [ˈbʌndl] muffled [ˈmʌf (ǝ) ld] flabby [ˈflæbɪ] enraged [ɪnˈreɪdʒd]


“That they are not. I saw one a-struggling just now. Just coming round again, I should say, after a beautiful sleep. I’ll show you. ” With that one of the fat spiders ran along a rope, till it came to a dozen bundles hanging in a row from a high branch. Bilbo was horrified, now that he noticed them for the first time dangling in the shadows, to see a dwarvish foot sticking out of the bottoms of some of the bundles, or here and there the tip of a nose, or a bit of beard or of a hood.

To the fattest of these bundles the spider went — “It is poor old Bombur, I’ll bet, ” thought Bilbo — and nipped hard at the nose that stuck out. There was a muffled yelp inside, and a toe shot up and kicked the spider straight and hard. There was life in Bombur still. There was a noise like the kicking of a flabby football, and the enraged spider fell off the branch, only catching itself with its own thread just in time.


The others laughed (другие рассмеялись). “You were quite right (ты был совершенно прав), ” they said, “the meat’s alive and kicking (мясо живое и лягается)!”

“I’ll soon put an end to that (я скоро положу этому конец), ” hissed the angry spider (прошипел сердитый паук) climbing back onto the branch (взбираясь назад на ветку).

Bilbo saw that the moment had come (Бильбо понял: «увидел», что настал момент) when he must do something (когда он должен что-то сделать). He could not get up at the brutes (он не мог добраться до этих тварей; to get up — вставать, подниматься, взбираться, влезать) and he had nothing to shoot with (и ему нечем было стрелять); but looking about (но, оглядевшись; to look about — оглядываться вокруг, озираться) he saw that in this place (он увидел, что на этом месте) there were many stones lying (валялось: «лежало» много камней) in what appeared to be a now dry little watercourse (там, где было, видимо, теперь высохшее небольшое русло; toappear—появляться, показываться, производить впечатление; watercourse — поток, река). Bilbo was a pretty fair shot with a stone (Бильбо был довольно метким стрелком камнями; shot — выстрел; стрелок), and it did not take him long (и у него не заняло много времени; long — долгий срок, большой промежуток времени) to find a nice smooth egg-shaped one (обнаружить хороший, гладкий камень в форме яйца) that fitted his hand cosily (который удобно лег в его руку; cosily — уютно, to fit — годиться, подходить).

As a boy (когда он был мальчишкой) he used to practise throwing stones at things (он, бывало, практиковался в метании камней по предметам; to be used to doing smth. — привыкнуть делать что-либо, обычно делать что-либо /в прошлом/), until rabbits and squirrels (пока кролики и белки), and even birds (и даже птицы), got out of his way (уносились с его дороги) as quick as lightning (также быстро, как молния) if they saw him stoop (если они видели, что он наклоняется; to stoop — наклонять (ся), нагибать (ся) ); and even grown-up (и даже /став/ взрослым; to grow (grew, grown) — расти, увеличиваться) he had still spent a deal of his time (он все еще проводил значительное количество своего времени; to spend (spent) — тратить, расходовать, проводить /время/) at quoits (в метании кольца в цель; quoit — метательное кольцо; метание в цель), dart-throwing (метании дротиков; dart — дротик), shooting at the wand (в стрельбе по прутику; wand — тонкая палочка; ветка, побег), bowls (катании шаров; bowl — шар или диск /в играх/, bowls — игра в шары), ninepins (кеглей) and other quiet games (и в других спокойных играх) of the aiming and throwing sort (где надо метиться в цель и бросать: «прицеливающей и метательной разновидности»; toaim—целиться, прицеливаться) — indeed he could do lots of things (на самом-то деле он мог делать множество вещей), besides blowing smoke-rings (помимо выдувания колечек дыма; besides — кроме того, вдобавок к тому), asking riddles (загадыванием загадок) and cooking (и приготовлением пищи), that I haven’t had time to tell you about (и о которых у меня не было времени рассказать вам). There is no time now (и сейчас времени нет). While he was picking up stones (пока он подбирал камни), the spider had reached Bombur (паук подобрался к Бомбуру), and soon he would have been dead (и скоро тот был бы уже мертв). At that moment Bilbo threw (в тот самый момент Бильбо бросил /камень/). The stone struck the spider (камень ударил паука) plunk on the head (точно по голове; plunk — звонко, со шлепаньем; /разг. / прямо, как раз), and it dropped senseless off the tree (и тот свалился без чувств с дерева; senseless — без сознания, бесчувственный), flop to the ground (плюхнувшись на землю), with all its legs curled up (все его лапки были задраны: «свернуты» кверху; to curl — завивать (ся), виться; to curle up — скручивать (ся), свалить (ся) ).


thread [Ɵred] cosily [ˈkǝʋzɪlɪ] practise [ˈpræktɪs] grown-up [ˈɡrǝʋnʌp] quoit [k (w) ɔɪt]


The others laughed. “You were quite right, ” they said, “the meat’s alive and kicking!”

“I’ll soon put an end to that, ” hissed the angry spider climbing back onto the branch.

Bilbo saw that the moment had come when he must do something. He could not get up at the brutes and he had nothing to shoot with; but looking about he saw that in this place there were many stones lying in what appeared to be a now dry little watercourse. Bilbo was a pretty fair shot with a stone, and it did not take him long to find a nice smooth egg-shaped one that fitted his hand cosily.

As a boy he used to practise throwing stones at things, until rabbits and squirrels, and even birds, got out of his way as quick as lightning if they saw him stoop; and even grownup he had still spent a deal of his time at quoits, dart-throwing, shooting at the wand, bowls, ninepins and other quiet games of the aiming and throwing sort — indeed he could do lots of things, besides blowing smoke-rings, asking riddles and cooking, that I haven’t had time to tell you about. There is no time now. While he was picking up stones, the spider had reached Bombur, and soon he would have been dead. At that moment Bilbo threw. The stone struck the spider plunk on the head, and it dropped senseless off the tree, flop to the ground, with all its legs curled up.


The next stone went whizzing (следующий камень пролетел со свистом; towhizz — свистеть /рассекая воздух/, проноситься со свистом) through a big web (сквозь большую паутину), snapping its cords (разрывая ее веревки; tosnap — хватать (ся), кусать (ся), ломать (ся), рвать (ся) неожиданно или с треском), and taking off the spider sitting in the middle of it (и выбивая паука, сидевшего в ее середине; to take off — убирать; убивать, уничтожать), whack (хлоп!; whack — сильный, звонкий удар), dead (/и он/ мертв). After that there was a deal of commotion (после этого случилось большое волнение) in the spider-colony (в паучьем семействе; colony — колония, поселение), and they forgot the dwarves for a bit (и они забыли о гномах на какой-то момент), I can tell you (могу уж вам сказать). They could not see Bilbo (они не могли видеть Бильбо), but they could make a good guess (но они хорошо могли догадаться: «могли сделать хорошее предположение») at the direction (о том направлении) from which the stones were coming (из которого летели: «появлялись» камни). As quick as lightning (с быстротой молнии) they came running and swinging towards the hobbit (они бежали и прыгали /раскачиваясь/ по направлению к хоббиту; to swing — качаться, колебаться), flinging out their long threads (разбрасывая свои длинные нити) in all directions (во всех направлениях), till the air seemed full of waving snares (до тех пор, пока воздух, казалось, не наполнился развевающимися силками). Bilbo, however (Бильбо, однако), soon slipped away to a different place (вскоре ускользнул на другое место). The idea came to him (ему пришла /в голову/ идея) to lead the furious spiders (увести разъяренных пауков) further and further away from the dwarves (все дальше и дальше от гномов), if he could (если это ему удастся); to make them curious, excited and angry all at once (чтобы удивить, раззадорить и рассердить их одновременно: «чтобы сделать их любопытными, взбудораженными и сердитыми»; curious — любознательный, пытливый). When about fifty had gone off to the place (когда около пятидесяти пауков добралось: «убежало» до места; to go (went, gone) off — уходить, убегать) where he had stood before (где он находился до этого), he threw some more stones at these (он бросил в них: «этих» еще немного камней), and at others that had stopped behind (и в других, что остановились позади = отстали); then dancing among the trees (затем, кружа между деревьев; to dance — танцевать, плясать) he began to sing a song (он начал петь песню) to infuriate them (чтобы привести их в бешенство) and bring them all after him (и увести их всех за собой), and also to let the dwarves hear his voice (а также дать гномам возможность услышать его голос; to let smb. do smth. — разрешить, позволить кому-либо сделать что-либо).


commotion [kǝˈmǝʋʃ (ǝ) n] colony [ˈkɔlǝnɪ] snare [sneǝ]


The next stone went whizzing through a big web, snapping its cords, and taking off the spider sitting in the middle of it, whack, dead. After that there was a deal of commotion in the spider-colony, and they forgot the dwarves for a bit, I can tell you. They could not see Bilbo, but they could make a good guess at the direction from which the stones were coming. As quick as lightning they came running and swinging towards the hobbit, flinging out their long threads in all directions, till the air seemed full of waving snares. Bilbo, however, soon slipped away to a different place. The idea came to him to lead the furious spiders further and further away from the dwarves, if he could; to make them curious, excited and angry all at once. When about fifty had gone off to the place where he had stood before, he threw some more stones at these, and at others that had stopped behind; then dancing among the trees he began to sing a song to infuriate them and bring them all after him, and also to let the dwarves hear his voice.


This is what he sang (вот что он пел; to sing (sang, sung) — петь):

Old fat spider spinning in a tree (старый толстый паук, плетущий /паутину/ на дереве; to spin (span, spun) — прясть, сучить)!

Old fat spider can’t see me (старый толстый паук не видит: «не может видеть» меня)!

Attercop (Брюзгливый Паучище; attercop — паук (староангл.), /разг. / злобный, сварливый человек)! Attercop!

Won’t you stop (не прекратишь ли ты),

Stop your spinning and look for me (не прекратишь свое плетение и не поищешь ли меня)!

Old Tomnoddy (старый Простак), all big body (/весь/ огромное тело),

Old Tomnoddy can’t spy me (старый Простак не может выследить меня)!

Attercop (Брюзгливый Паучище)! Attercop (Брюзгливый Паучище)!

Down you drop (вниз упади)!

You’ll never catch me (ты никогда не поймаешь меня) up your tree (/сидя/ высоко на дереве)!


sang [sæŋ] tom-noddy [ˌtɔmˈnɔdɪ] spy [spaɪ]


This is what he sang:

Old fat spider spinning in a tree! Old fat spider can’t see me! Attercop! Attercop! Won’t you stop, Stop your spinning and look for me! Old Tomnoddy, all big body, Old Tomnoddy can’t spy me! Attercop! Attercop! Down you drop! You’ll never catch me up your tree!

Not very good perhaps (возможно не очень хорошая /песня/), but then you must remember (но вы же должны помнить) that he had to make it up himself (что ему пришлось ее придумывать самому), on the spur of a very awkward moment (экспромтом, в очень опасный момент; spur — шпора; понукание; спешка; awkward — неуклюжий, неловкий; /разг. / трудный, опасный). It did what he wanted any way (она сделало то, что он хотел, в любом случае). As he sang (пока он пел) he threw some more stones (он покидал еще камней) and stamped (и притопывал). Practically all the spiders in the place (практически все пауки этого места) came after him (преследовали его/последовали за ним): some dropped to the ground (некоторые попадали на землю), others raced along the branches (другие мчались по ветвям), swung from tree to tree (раскачиваясь с дерева на дерево), or cast new ropes across the dark spaces (или разбрасывали новые веревки через темные пространства). They made for his noise far quicker (они направились на шум, производимый им, гораздо быстрее; to make (made) for — направиться, отправиться, броситься куда-либо) than he had expected (чем он ожидал). They were frightfully angry (они были ужасно рассержены). Quite apart from the stones (/вполне/ помимо камней; apart — в отдалении, в сторонее, кроме) no spider has ever liked (никакому пауку не понравится: «никакой паук никогда не любил»; ever — когда-либо, в отрицательных предложениях: никогда) being called Attercop (когда его называют: «быть называемым» Брюзгливый Паучище), and Tomnoddy of course is insulting to anybody (а Простак, конечно же, это оскорбление любому; to insult — оскорблять, обижать). Off Bilbo scuttled to a fresh place (Бильбо поспешно удрал на новое место; to scuttle off — удирать, поспешно бежать), but several of the spiders (но несколько пауков) had run now to different points in the glade (разбежались в различные точки на опушке/поляне) where they lived (где они жили), and were busy spinning webs (и занялись: «были заняты» плетением паутины) across all the spaces between the tree-stems (через все пространства между стволами деревьев).


awkward [ˈɔ: kwǝd] frightfully [ˈfraɪtf (ǝ) lɪ] scuttle [ˈskʌtl]


Not very good perhaps, but then you must remember that he had to make it up himself, on the spur of a very awkward moment. It did what he wanted any way. As he sang he threw some more stones and stamped. Practically all the spiders in the place came after him: some dropped to the ground, others raced along the branches, swung from tree to tree, or cast new ropes across the dark spaces. They made for his noise far quicker than he had expected. They were frightfully angry. Quite apart from the stones no spider has ever liked being called Attercop, and Tomnoddy of course is insulting to anybody. Off Bilbo scuttled to a fresh place, but several of the spiders had run now to different points in the glade where they lived, and were busy spinning webs across all the spaces between the tree-stems.


Very soon the hobbit would be caught (очень скоро хоббит был бы пойман) in a thick fence of them (толстым забором из них = из паутины) all round him (со всех сторон вокруг него) — that at least was the spiders’ idea (такова, по крайней мере, была мысль пауков). Standing now in the middle of the hunting and spinning insects (теперь, стоя в самой середине рыскающих и плетущих паутину насекомых; to hunt — охотиться, ловить, гнать) Bilbo plucked up his courage (Бильбо набрался храбрости; to pluck — срывать, щипать, дергать; to pluck up — воспрянуть духом, собраться с силами) and began a new song (и начал новую песню):

Lazy Lob and crazy Cob (Ленивый Тупица и сумасшедший Паук)

are weaving webs to wind me (плетут паутины чтобы обвить меня; to weave (wove, woven) — ткасть, плести).

I am far more sweet than other meat (я гораздо вкуснее, чем любое другое мясо; sweet — сладкий; свежий; приятный),

but still they cannot find me (но все же они не могут найти меня)!

Here am I (вот и я), naughty little fly (озорная маленькая мушка);

you are fat and lazy (а вы толстые и ленивые).

You cannot trap me (вы не можете поймать меня в ловушку; to trap — ставитькапканы, заманиватьвловушку), though you try (хотя вы пытаетесь),

in your cobwebs crazy (в ваши сумасшедшие паутины).

With that he turned (на этом: «с этим» он повернулся) and found that the last space (и обнаружил, что последнее пространство) between two tall trees (между двумя высокими деревьями) had been closed with a web (было закрыто паутиной) — but luckily not a proper web (но, к счастью, не настоящей /частой/ паутиной; proper — присущий; надлежащий, подходящий), only great strands of double-thick spider-rope (только огромные нити из двойной толщины паучьей веревки; strand — прядь, нитка; rope — канат, веревка, трос) run hastily backwards and forwards (бежали поспешно вперед и назад) from trunk to trunk (от ствола к стволу). Out came his little’ sword (он достал свой маленький меч: «наружу вышел его маленький меч»). He slashed the threads to pieces (он искромсал нити на куски; to slash — порезать, глубоко ранить, хлестать, полосовать; thread — нитка, нить; паутинка) and went off singing (и убежал, напевая).


lazy [ˈleɪzɪ] lob [lɔb] crazy [ˈkreɪzɪ] naughty [ˈnɔ: tɪ]


Very soon the hobbit would be caught in a thick fence of them all round him — that at least was the spiders’ idea. Standing now in the middle of the hunting and spinning insects Bilbo plucked up his courage and began a new song:

Lazy Lob and crazy Cob are weaving webs to wind me. I am far more sweet than other meat, but still they cannot find me! Here am I, naughty little fly; you are fat and lazy. You cannot trap me, though you try, in your cobwebs crazy.

With that he turned and found that the last space between two tall trees had been closed with a web — but luckily not a proper web, only great strands of double-thick spider-rope run hastily backwards and forwards from trunk to trunk. Out came his little’ sword. He slashed the threads to pieces and went off singing.


The spiders saw the sword (пауки видели меч), though I don’t suppose they knew what it was (хотя, не думаю, что они знали, что это такое), and at once the whole lot of them (и в немедленно вся их толпа; lot — большое количество, множество) came hurrying after the hobbit (понеслась второпях за хоббитом; to hurry — спешить, торопиться) along the ground and the branches (по земле и по ветвям), hairy legs waving (мелькали мохнатые: «волосатые» лапки; to wave—развеваться; махать), nippers and spinners snapping (челюсти щелкали; nipper — острогубцы, кусачки; spinner — прядильщик; прядильные органы паука или гусеницы; to snap — хватать (ся), кусать (ся), лязгать), eyes popping (глаза выпучены; to pop — хлопать, трескаться, вылезать из орбит; широко раскрываться /о глазах/), full of froth and rage (полные пены и ярости). They followed him into the forest (они последовали за ним в лес) until Bilbo had gone as far as he dared (пока Бильбо /не/ зашел так далеко, насколько осмелился).

Then quieter than a mouse he stole back (затем, тише мыши, он прокрался назад; tosteal (stole, stolen) — воровать; делатьчто-либоукрадкой, красться). He had precious little time (времени у него было весьма мало; precious — /разг. эмоц. — усил. / очень, весьма, здорово), he knew (он знал), before the spiders were disgusted (пока паукам не опротивеет; to disgust — внушать отвращение, быть противным) and came back to their trees (и они не вернутся на свои деревья) where the dwarves were hung (где были подвешены гномы). In the meanwhile (тем временем) he had to rescue them (он должен выручить их; to rescue — спасать, избавлять, освобождать). The worst part of the job (самой трудной частью задачи; (bad, worse) the worst — наихудшее, самое плохое) was getting up on to the long branch (было забраться на длинную ветвь; to get up — вставать, подниматься, взбираться) where the bundles were dangling (где качались свертки).


sword [sɔ: d] froth [frɔƟ] disgusted [dɪsˈɡʌstɪd]


The spiders saw the sword, though I don’t suppose they knew what it was, and at once the whole lot of them came hurrying after the hobbit along the ground and the branches, hairy legs waving, nippers and spinners snapping, eyes popping, full of froth and rage. They followed him into the forest until Bilbo had gone as far as he dared.

Then quieter than a mouse he stole back. He had precious little time, he knew, before the spiders were disgusted and came back to their trees where the dwarves were hung. In the meanwhile he had to rescue them. The worst part of the job was getting up on to the long branch where the bundles were dangling.


I don’t suppose he would have managed it (я не думаю, что ему бы это удалось), if a spider had not luckily left a rope hanging down (если бы паук, к счастью, не оставил веревку свисающей вниз); with its help (с ее помощью), though it stuck to his hand and hurt him (хотя она липла к его руке и причиняла ему боль; to stick (stuck) — наклеивать, приклеивать; застревать, увязать), he scrambled up (он с трудом вскарабкался наверх) — only to meet an old slow wicked fat-bodied spider (как раз для того, чтобы встретиться со старым, медлительным, злобным, толстым: «толстотелым» пауком) who had remained behind (который остался /позади/) to guard the prisoners (чтобы охранять пленников), and had been busy pinching them (и был занят тем, что щипал их) to see which was the juiciest to eat (чтобы увидеть, который из них был самый сочный, чтобы съесть его; juicy — сочный; juice — сок). It had thought of starting the feast (он подумывал начать пир) while the others were away (пока остальных не было: «пока остальные были далеко»), but Mr. Baggins was in a hurry (но мистер Бэггинс поспешил: «был в спешке»), and before the spider knew what was happening (и до того, как паук понял, что происходит; to know (knew, known) — знать, иметь понятие, быть в курсе дела) it felt his Sting (он /паук/ почувствовал его /Бэггинса/ Жало) and rolled off the branch dead (и скатился с ветви замертво). Bilbo’s next job (следующим заданием Бильбо; job — работа, дело, труд) was to loose a dwarf (было освободить гнома; to loose — освобождать, выпускать, давать волю). What was he to do (что же ему было делать)? If he cut the string (если он перережет веревку) which hung him up (на которой он был подвешен: «которая его подвешивала»), the wretched dwarf would tumble thump (тогда несчастный гном шлепнулся бы с глухим звуком; to tumble — упасть, свалиться) to the ground a good way below (на землю, что была далеко внизу: «изрядное расстояние внизу»). Wriggling along the branch (пробираясь ползком по ветви; towriggle—извивать (ся), изгибать (ся); пробираться ползком) (which made all the poor dwarves (от чего: «что заставило» все бедные гномы) dance and dangle like ripe fruit (кружились и раскачивались, подобно спелым фруктам; todance — танцевать)) he reached the first bundle (он добрался до первого свертка).


scrambled [ˌskræmbld] hurry [ˈhʌrɪ] fruit [fru: t]


I don’t suppose he would have managed it, if a spider had not luckily left a rope hanging down; with its help, though it stuck to his hand and hurt him, he scrambled up — only to meet an old slow wicked fat-bodied spider who had remained behind to guard the prisoners, and had been busy pinching them to see which was the juiciest to eat. It had thought of starting the feast while the others were away, but Mr. Baggins was in a hurry, and before the spider knew what was happening it felt his Sting and rolled off the branch dead. Bilbo’s next job was to loose a dwarf. What was he to do? If he cut the string which hung him up, the wretched dwarf would tumble thump to the ground a good way below. Wriggling along the branch (which made all the poor dwarves dance and dangle like ripe fruit) he reached the first bundle.


“Fili or Kili (/это/ Фили или Кили), ” he thought (подумал он) by the tip of a blue hood (судя по кончику синего капюшона) sticking out at the top (торчавшего сверху). “Most likely Fili (скорее всего Фили), ” he thought by the tip of a long nose (подумал он, судя по кончику длинного носа) poking out of the winding threads (высовывавшегося из намотанных нитей; to poke — тыкать, совать, протыкать; to poke out — высовывать (ся), выдвигать (ся) вперед). He managed (ему удалось) by leaning over (перегнувшись; to lean — наклоняться, нагибаться; to lean over — перегибаться) to cut most of the strong sticky threads (разрезать большинство крепких липких нитей) that bound him round (что опутывали его вокруг; to bind (bound) — вязать, связывать, повязывать), and then, sure enough (и затем, на самом деле), with a kick and a struggle (с пинком и борьбой) most of Fili emerged (появилась большая часть Фили; to emerge — появляться, показываться; выйти, выбраться). I am afraid (боюсь, что) Bilbo actually laughed (что Бильбо действительно рассмеялся) at the sight of him (при его виде) jerking his stiff arms and legs (резко дергавшим затекшими руками и ногами; stiff — жесткий, напряженный) as he danced on the spider-string (когда тот отплясывал на паучьей нити) under his armpits (/которая проходила/ подмышками; arm — рука от плеча до кисти; pit — яма, ямка, впадина), just like one of those funny toys (подобно одной из тех забавных игрушек) bobbing on a wire (что подскакивают на веревочках; to bob — качаться, двигаться вверх-вниз, подскакивать; wire — проволока, провод). Somehow or other Fili was got on to the branch (так или иначе, Фили взобрался: «был продвинут и втащен» на ветку), and then he did his best (и затем он изо всех сил стал) to help the hobbit (помогать хоббиту), although he was feeling very sick (хотя он чувствовал тошноту; sick — чувствующий тошноту; больной) and ill from spider-poison (и нездоровье от паучьего яда; ill — больной, нездоровый), and from hanging most of the night (и от того, что провисел большую часть ночи) and the next day (и следующего дня) wound round and round (мотаясь все вокруг да вокруг) with only his nose to breathe through (и только его нос был /выставлен наружу/, так что он мог дышать: «с только его носом через который дышать»). It took him ages (у него ушла уйма времени) to get the beastly stuff out of his eyes and eyebrows (чтобы выскрести это гадкое вещество из своих глаз и бровей), and as for his beard (а уж что до его бороды), he had to cut most of it off (ему пришлось отрезать большую ее часть). Well, between them they started to haul up (итак, вдвоем: «между ними» они начали подтягивать; to haul — тянуть, тащить, волочить) first one dwarf and then another (сначала одного, потом другого гнома) and slash them free (и освобождать их /из свертков/; to slash — резать, хлестать). None of them were better off than Fili (никто из них не был лучше, чем Фили), and some of them were worse (а некоторые были даже и хуже). Some had hardly been able to breathe at all (некоторым вообще едва удавалось дышать) (long noses are sometimes useful you see (длинные носы, как вы видите, иногда полезны)), and some had been more poisoned (и некоторые были в большей степени /чем другие/ отравлены).


emerge [ɪˈmǝ: dʒ] although [ɔ: lˈðǝʋ] eyebrow [ˈaɪbraʋ]


“Fili or Kili, ” he thought by the tip of a blue hood sticking out at the top. “Most likely Fili, ” he thought by the tip of a long nose poking out of the winding threads. He managed by leaning over to cut most of the strong sticky threads that bound him round, and then, sure enough, with a kick and a struggle most of Fili emerged. I am afraid Bilbo actually laughed at the sight of him jerking his stiff arms and legs as he danced on the spider-string under his armpits, just like one of those funny toys bobbing on a wire. Somehow or other Fili was got on to the branch, and then he did his best to help the hobbit, although he was feeling very sick and ill from spider-poison, and from hanging most of the night and the next day wound round and round with only his nose to breathe through. It took him ages to get the beastly stuff out of his eyes and eyebrows, and as for his beard, he had to cut most of it off. Well, between them they started to haul up first one dwarf and then another and slash them free. None of them were better off than Fili, and some of them were worse. Some had hardly been able to breathe at all (long noses are sometimes useful you see), and some had been more poisoned.


In this way they rescued Kili, Bifur, Bofur, Dori and Nori (таким образом они спасли Кили, Бифура, Бофура, Дори и Нори). Poor old Bombur was so exhausted (бедный старый Бомбур был так измучен; to exhaust — истощать, изнурять) — he was the fattest (он был самым толстым) and had been constantly pinched and poked (и его постоянно щипали и тыкали) — that he just rolled off the branch (что он просто скатился с ветви) and fell plop on to the ground (и шлепнулся на землю; plop — без всплеска, внезапно, со стуком), fortunately on to leaves (к счастью, на листья), and lay there (и остался лежать: «и лежал там»). But there were still five dwarves (но оставались все еще пять гномов) hanging at the end of the branch (висящих в самом конце ветки) when the spiders began to come back (когда пауки начали возвращаться), more full of rage than ever (еще более разъяренные: «полные ярости» чем когда бы то ни было). Bilbo immediately went to the end of the branch (Бильбо немедленно пошел к /другому/ концу ветви) nearest the tree-trunk (ближайшему к стволу дерева) and kept back those (и сдерживал: «держал позади» тех) that crawled up (что ползли вверх). He had taken off his ring (он снял свое кольцо) when he rescued Fili (когда он спасал Фили) and forgotten to put it on again (и забыл надеть его снова), so now they all began to splutter and hiss (так что теперь они все начали брызгать /слюной/ и шипеть; to splutter — говорить захлебываясь; шипеть, брызгать):

“Now we see you (теперь мы видим тебя), you nasty little creature (ты противное маленькое создание)! We will eat you (мы съедим тебя) and leave your bones and skin (и оставим твои кости да кожу) hanging on a tree (висеть на дереве). Ugh (тьфу)! he’s got a sting has he (а у него жало, так)? Well, we’ll get him all the same (ну, мы добудем его, в любом случае), and then we’ll hang him (и затем мы подвесим его) head downwards for a day or two (головой вниз на денек или два). ”


rescue [ˈreskju: ] exhausted [ɪɡˈzɔ: stɪd] downwards [ˈdaʋnwǝdz]


In this way they rescued Kili, Bifur, Bofur, Dori and Nori. Poor old Bombur was so exhausted — he was the fattest and had been constantly pinched and poked — that he just rolled off the branch and fell plop on to the ground, fortunately on to leaves, and lay there. But there were still five dwarves hanging at the end of the branch when the spiders began to come back, more full of rage than ever. Bilbo immediately went to the end of the branch nearest the tree-trunk and kept back those that crawled up. He had taken off his ring when he rescued Fili and forgotten to put it on again, so now they all began to splutter and hiss:

“Now we see you, you nasty little creature! We will eat you and leave your bones and skin hanging on a tree. Ugh! he’s got a sting has he? Well, we’ll get him all the same, and then we’ll hang him head downwards for a day or two. ”


While this was going on (пока все это продолжалось), the other dwarves were working at the rest of the captives (остальные гномы занимались оставшимися пленниками; to work at smth. — заниматься чем-либо, работать над чем—либо), and cutting at the threads with their knives (и разрезали нити своими ножами). Soon all would be free (вскоре все освободятся), though it was not clear (хотя не было ясно) what would happen after that (что произойдет после этого). The spiders had caught them pretty easily (пауки поймали их довольно легко) the night before (предыдущей ночью), but that had been unawares (но это было неожиданно) and in the dark (и в темноте). This time there looked like being a horrible battle (на этот раз выглядело так, что ужасная битва неизбежна: «происходит»). Suddenly Bilbo noticed (внезапно Бильбо заметил) that some of the spiders had gathered (что несколько пауков собрались) round old Bombur on the floor (вокруг старого Бомбура на земле), and had tied him up again (и связали его снова) and were dragging him away (и тащили его прочь). He gave a shout (он закричал: «издал крик») and slashed at the spiders (и сек /мечом/ пауков) in front of him (перед собой). They quickly gave way (они быстро расступились; to give way — отступать, уступать), and he scrambled (он пробрался; to scramble — карабкаться, пробираться, с трудом сделать что-либо) and fell down the tree (и упал с дерева) right into the middle of those on the ground (прямо в самую середину тех /пауков/, что были на земле). His little sword was something new (его маленький меч был чем-то новым /для них/) in the way of stings for them (в манере жалить для них). How it darted to and fro (как он метался из стороны в сторону; to and fro — с одного места на другое, туда и сюда)! It shone with delight (он светился от восторга; to shine (shone) — светить, сиять) as he stabbed at them (когда он колол их; to stab — наносить удар ножом, вонзать, ранить). Half a dozen were killed (с полдюжины были убиты) before the rest drew off (до того, как остальные отступили; to draw (drew, drawn) off — отводить, оттягивать войска, отходить) and left Bombur to Bilbo (и оставили Бомбура Бильбо).

“Come down (спускайтесь)! Come down!” he shouted to the dwarves on the branch (закричал он гномам на ветви). “Don’t stay up there (не оставайтесь там, наверху) and be netted (а то вас поймают сетью; to net — ловить сетями; net — сеть, сети для ловли животных, рыбы)!” For he saw spiders swarming up all the neighboring trees (так как он видел, как пауки взбираются по всем соседним деревьям; to swarm up — взбираться, карабкаться), and crawling along the boughs (и ползут по ветвям) above the heads of the dwarves (над головами гномов).


captive [ˈkæptɪv] unawares [ˌʌnǝˈweǝz] neighboring [ˈneɪb (ǝ) rɪŋ]


While this was going on, the other dwarves were working at the rest of the captives, and cutting at the threads with their knives. Soon all would be free, though it was not clear what would happen after that. The spiders had caught them pretty easily the night before, but that had been unawares and in the dark. This time there looked like being a horrible battle. Suddenly Bilbo noticed that some of the spiders had gathered round old Bombur on the floor, and had tied him up again and were dragging him away. He gave a shout and slashed at the spiders in front of him. They quickly gave way, and he scrambled and fell down the tree right into the middle of those on the ground. His little sword was something new in the way of stings for them. How it darted to and fro! It shone with delight as he stabbed at them. Half a dozen were killed before the rest drew off and left Bombur to Bilbo.

“Come down! Come down!” he shouted to the dwarves on the branch. “Don’t stay up there and be netted!” For he saw spiders swarming up all the neighboring trees, and crawling along the boughs above the heads of the dwarves.


Down the dwarves scrambled (гномы слезли) or jumped (или спрыгнули) or dropped (или упали), eleven all in a heap (одиннадцать, все в кучу), most of them very shaky (многие из них были очень слабы; shaky — шаткий, трясущийся; to shake — трясти, дрожать) and little use on their legs (и плохо держались на ногах; little use — мало пользы). There they were at last (вот, наконец, они были), twelve of them counting poor old Bombur (все двенадцать, считая бедного старого Бомбура), who was being propped up on either side (которого поддерживали с каждой стороны; to prop up — подпирать, снабжать подпорками, поддерживать) by his cousin Bifur (его кузен Бифур), and his brother Bofur (и его брат Бофур); and Bilbo was dancing about (и Бильбо пританцовывал вокруг) and waving his Sting (и размахивал своим Жалом); and hundreds of angry spiders (и сотни злых пауков) were goggling at them all round (смотрели /вытаращенными глазами/ на них со всех сторон; to goggle — таращить глаза, выдаваться /о глазах/, вращать глазами) and about (и повсюду) and above (и сверху). It looked pretty hopeless (все выглядело достаточно безнадежно). Then the battle began (затем началась битва). Some of the dwarves had knives (у некоторых гномов были ножи), and some had sticks (и у некоторых были палки), and all of them could get at stones (и все они могли дотянуться до камней); and Bilbo had his elvish dagger (и у Бильбо был его эльфовский кинжал).

Again and again the spiders were beaten off (снова и снова пауки были отогнаны; to beat (beat, beaten) — бить, колотить; to beat off — отгонять), and many of them were killed (и многие из них были убиты). But it could not go on for long (но так не могло долго продолжаться). Bilbo was nearly tired out (Бильбо был почти что измотан; to tire — уставать, утомлять (ся); tired out — очень уставший, вымотавшийся); only four of the dwarves (только четверо гномов) were able to stand firmly (могли: «были способны» твердо стоять), and soon they would all be overpowered (и вскоре все они будут сломлены; to overpower — пересиливать, брать верх, одолевать, сломить) like weary flies (словно вялые мухи). Already the spiders were beginning to weave their webs (уже пауки начинали плести свои паутины) all round them (со всех сторон вокруг них) again from tree to tree (снова, от дерева до дерева). In the end Bilbo could think of no plan (в конце концов, Бильбо не мог подумать ни о каком другом плане) except to let the dwarves (кроме как посвятить: «впустить» гномов; to let (into) — пускать, впускать) into the secret of his ring (в секрет его кольца). He was rather sorry about it (он довольно сожалел об этом), but it could not be helped (но ничего было невозможно поделать; it can't be helped — ничего не поделаешь).


goggle [ˈɡɔɡ (ǝ) l] overpower [ˌǝʋvǝˈpaʋǝ] secret [ˈsi: krɪt]


Down the dwarves scrambled or jumped or dropped, eleven all in a heap, most of them very shaky and little use on their legs. There they were at last, twelve of them counting poor old Bombur, who was being propped up on either side by his cousin Bifur, and his brother Bofur; and Bilbo was dancing about and waving his Sting; and hundreds of angry spiders were goggling at them all round and about and above. It looked pretty hopeless. Then the battle began. Some of the dwarves had knives, and some had sticks, and all of them could get at stones; and Bilbo had his elvish dagger.

Again and again the spiders were beaten off, and many of them were killed. But it could not go on for long. Bilbo was nearly tired out; only four of the dwarves were able to stand firmly, and soon they would all be overpowered like weary flies. Already the spiders were beginning to weave their webs all round them again from tree to tree. In the end Bilbo could think of no plan except to let the dwarves into the secret of his ring. He was rather sorry about it, but it could not be helped.


“I am going to disappear (я сейчас исчезну; to be going to do smth. — собираться, намереваться сделать что-либо), ” he said. “I shall draw the spiders off (я уведу пауков), if I can (если смогу); and you must keep together (а вы должны держаться все вместе) and make in the opposite direction (и двинуться в противоположном направлении). To the left there (туда, налево), that is more or less the way (это более или менее дорога) towards the place (по направлению к месту) where we last saw the elf-fires (где мы в последний раз видели костры эльфов). ”

It was difficult to get them to understand (трудно было заставить их понять; to get smb. to do smth. — заставлять, убеждать, уговаривать кого-либо делать что-либо), what with their dizzy heads (все из-за их кружащихся голов), and the shouts (и криков), and the whacking of sticks (и ударов палками) and the throwing of stones (и швыряния камней); but at last Bilbo felt he could delay no longer (но наконец Бильбо почувствовал, что он больше не может задерживаться; to delay — задерживать; отсрочивать; медлить) — the spiders were drawing their circle ever closer (пауки сжимали круг все ближе). He suddenly slipped on his ring (он внезапно надел свое кольцо), and to the great astonishment of the dwarves (и, к величайшему удивлению гномов) he vanished (он исчез).


disappear [ˌdɪsǝˈpɪǝ] opposite [ˈɔpǝzɪt] throwing [ˈƟrǝʋɪŋ]


“I am going to disappear, ” he said. “I shall draw the spiders off, if I can; and you must keep together and make in the opposite direction. To the left there, that is more or less the way towards the place where we last saw the elf-fires. ”

It was difficult to get them to understand, what with their dizzy heads, and the shouts, and the whacking of sticks and the throwing of stones; but at last Bilbo felt he could delay no longer — the spiders were drawing their circle ever closer. He suddenly slipped on his ring, and to the great astonishment of the dwarves he vanished.


Soon there came the sound (вскоре раздались звуки) of “Lazy Lob” ("Старый Простак") and “Attercop” (и "Брюзгливый Паучище") from among the trees (между деревьями) away on the right (вдалеке, справа). That upset the spiders greatly (это сильно раздосадовало пауков; toupset—опрокидывать, расстраивать, огорчать). They stopped advancing (они перестали продвигаться вперед), and some, went off in the direction of the voice (и некоторые ушли в направлении голоса). “Attercop” made them so angry ("Брюзгливый Паучище" делал их настолько сердитыми) that they lost their wits (что они теряли рассудок). Then Balin, who had grasped Bilbo’s plan (затем Балин, который уяснил план Бильбо; to grasp — схватить, ухватить) better than the rest (лучше остальных), led an attack (повел в наступление). The dwarves huddled together in a knot (гномы сгрудились в кучу; knot — узел, шнурок, запутанный клубок, кучка, группа), and sending a shower of stones (и, посылая дождь из камней; shower — ливень) they drove at the spiders on the left (они бросились на пауков слева; to drive (drove, driven) — водить, ехать, гнать, преследовать, ударять), and burst through the ring (и прорвались сквозь кольцо). Away behind them (вдалеке, за ними) now the shouting and singing suddenly stopped (теперь крики и пение внезапно прекратились).

Hoping desperately (отчаянно надеясь) that Bilbo had not been caught (что Бильбо не был схвачен) the dwarves went on (гномы продолжили путь). Not fast enough, though (хотя и не очень быстро). They were sick and weary (они были изможденными и измотанными; sick—больной, болезненный; чувствующий тошноту), and they could not go much better (и они не могли идти намного лучше) than a hobble and a wobble (чем прихрамывая и пошатываясь), though many of the spiders (хотя большое количество пауков) were close behind (были близко позади). Every now and then (время от времени) they had to turn and fight the creatures (им приходилось поворачивать и сражаться с этими тварями) that were overtaking them (что догоняли их; to overtake — догонять, наверстывать, перегонять) and already some spiders were in the trees above them (и уже несколько пауков были в деревьях над ними) and throwing down their long clinging threads (и бросали вниз свои длинные липкие нити; to cling — прилипать, цепляться).


knot [nɔt] through [Ɵru: ] clinging [ˈklɪŋɪŋ]


Soon there came the sound of “Lazy Lob” and “Attercop” from among the trees away on the right. That upset the spiders greatly. They stopped advancing, and some, went off in the direction of the voice. “Attercop” made them so angry that they lost their wits. Then Balin, who had grasped Bilbo’s plan better than the rest, led an attack. The dwarves huddled together in a knot, and sending a shower of stones they drove at the spiders on the left, and burst through the ring. Away behind them now the shouting and singing suddenly stopped.

Hoping desperately that Bilbo had not been caught the dwarves went on. Not fast enough, though. They were sick and weary, and they could not go much better than a hobble and a wobble, though many of the spiders were close behind. Every now and then they had to turn and fight the creatures that were overtaking them and already some spiders were in the trees above them and throwing down their long clinging threads.


Things were looking pretty bad again (дела опять выглядели довольно плохими), when suddenly Bilbo appeared (когда внезапно появился Бильбо) and charged into the astonished spiders (и набросился на удивленных пауков) unexpectedly from the side (неожиданно со стороны).

“Go on (продолжайте идти)! Go on!” he shouted (кричал он). “I will do the stinging (я буду колоть их; to sting — жалить)!”

And he did (и он так и сделал). He darted backwards and forwards (он бросался назад и вперед), slashing at spider-threads (рассекая паучьи нити), hacking at their legs (рубя их лапки; to hack — рубить, разрубать), and stabbing at their fat bodies (и нанося /колющие/ удары по их толстым телам) if they came too near (если они подходили слишком близко). The spiders swelled with rage (пауки были переполнены яростью; to swell — надувать (ся), раздувать (ся), набухать; быть переполненным чувствами), and spluttered and frothed (и брызгали слюной и выделяли секрет/пену; to froth — пениться, покрываться пеной), and hissed out horrible curses (и шипели ужасные проклятья); but they had become mortally afraid of Sting (но они стали смертельно бояться Жала), and dared not come very near (и не осмеливались подходить слишком близко), now that it had come back (теперь, когда оно вернулось). So curse as they would (как бы они ни посылали проклятия), their prey moved slowly but steadily away (их добыча медленно, но постоянно = верно удалялась). It was a most terrible business (это было ужаснейшая битва; business — дело), and seemed to take hours (и она, казалось, длилась вечность: «часы»; hour — час, время, период, срок). But at last (но наконец), just when Bilbo felt (как раз, когда Бильбо почувствовал) that he could not lift his hand (что он не может поднять свою руку) for a single stroke more (больше ни для одного удара), the spiders suddenly gave it up (пауки внезапно сдались/оставили это дело), and followed them no more (и больше не преследовали их), but went back disappointed (но, разочарованные, отправились назад) to their dark colony (к своему темному поселению).


charge [tʃɑ: dʒ] splutter [ˈsplʌtǝ] disappointed [ˌdɪsǝˈpɔɪntɪd]


Things were looking pretty bad again, when suddenly Bilbo appeared and charged into the astonished spiders unexpectedly from the side.

“Go on! Go on!” he shouted. “I will do the stinging!”

And he did. He darted backwards and forwards, slashing at spider-threads, hacking at their legs, and stabbing at their fat bodies if they came too near. The spiders swelled with rage, and spluttered and frothed, and hissed out horrible curses; but they had become mortally afraid of Sting, and dared not come very near, now that it had come back. So curse as they would, their prey moved slowly but steadily away. It was a most terrible business, and seemed to take hours. But at last, just when Bilbo felt that he could not lift his hand for a single stroke more, the spiders suddenly gave it up, and followed them no more, but went back disappointed to their dark colony.


The dwarves then noticed (тогда гномы заметили) that they had come to the edge of a ring (что они подошли к краю кольца/круга) where elf-fires had been (где накануне были костры эльфов). Whether it was one of those (было ли это одно из тех /колец/) they had seen the night before (что они видели предыдущей ночью), they could not tell (они не могли бы сказать). But it seemed (но казалось) that some good magic (что некое доброе волшебство) lingered in such spots (задерживалось в подобных местах; spot — пятно, крапинка; место, местность), which the spiders did not like (которые не нравились паукам). At any rate (в любом случае) here the light was greener (здесь свет был зеленее), and the boughs less thick and threatening (и ветви менее толстые и угрожающие), and they had a chance (и у них появилась возможность) to rest and draw breath (отдохнуть и перевести дух).

There they lay for some time (они полежали некоторое время), puffing and panting (пыхтя и тяжело дыша) but very soon (но очень скоро) they began to ask questions (они начали задавать вопросы). They had to have the whole vanishing business carefully explained (им нужно было, чтобы им было тщательно объяснено все это дело с исчезновением; to explain — объяснять, оправдываться; to vanish — скрываться из виду, исчезать), and the finding of the ring (и сама находка такого кольца) interested them so much (интересовала их настолько) that for a while (что на некоторое время) they forgot their own troubles (они забыли о своих собственных бедах). Balin in particular (Балин, в особенности) insisted on having the Gollum story (настаивали на том, чтобы история с Голлумом), riddles and all (загадках и всем остальном), told all over again (была рассказана заново с самого начала), with the ring in its proper place (с /упоминанием/ кольца в положенном месте). But after a time (но, спустя какое-то время) the light began to fail (надвигались сумерки: «свет начал слабеть»), and then other questions were asked (и тогда были заданы другие вопросы). Where were they (где они), and where was their path (и где была их тропа), and where was there any food (и было ли там хоть немного пищи), and what were they going to do next (и что они будут делать дальше; next — потом, затем, дальше)? These questions they asked over and over again (эти вопросы они задавали снова и снова), and it was from little Bilbo (и именно от маленького Бильбо) that they seemed to expect (они, казалось, ожидали) to get the answers (получить ответы).


linger [ˈlɪnɡǝ] threatening [ˈƟretnɪŋ] explain [ɪkˈspleɪn]


The dwarves then noticed that they had come to the edge of a ring where elf — fires had been. Whether it was one of those they had seen the night before, they could not tell. But it seemed that some good magic lingered in such spots, which the spiders did not like. At any rate here the light was greener, and the boughs less thick and threatening, and they had a chance to rest and draw breath.

There they lay for some time, puffing and panting but very soon they began to ask questions. They had to have the whole vanishing business carefully explained, and the finding of the ring interested them so much that for a while they forgot their own troubles. Balin in particular insisted on having the Gollum story, riddles and all, told all over again, with the ring in its proper place. But after a time the light began to fail, and then other questions were asked. Where were they, and where was their path, and where was there any food, and what were they going to do next? These questions they asked over and over again, and it was from little Bilbo that they seemed to expect to get the answers.


From which you can see (из этого вы можете понять) that they had changed their opinion of Mr. Baggins very much (что они очень сильно изменили свое мнение о мистере Бэггинсе; opinion — мнение, взгляд, оценка), and had begun to have a great respect for him (и начали испытывать к нему глубокое: «большое» уважение) (as Gandalf had said they would (как Гэндальф и сказал, что они будут /его испытывать/)). Indeed they really expected him (и на самом деле, они действительно ожидали от него) to think of some wonderful plan (чтобы он придумал какой-нибудь удивительный план) for helping them (чтобы помочь им), and were not merely grumbling (а не просто ворчали). They knew only too well (они слишком уж хорошо знали) that they would soon all have been dead (что вскоре они все бы были мертвы), if it had not been for the hobbit (если бы не хоббит); and they thanked him many times (и они благодарили его много раз; time — время, период времени; раз, случай). Some of them even got up (некоторые из них даже поднялись) and bowed right to the ground before him (и поклонились прямо до земли перед ним), though they fell over with the effort (хотя они и перекувырнулись от этого усилия; effort — усилие, напряжение, попытка), and could not get on their legs again (и не могли снова встать на ноги) for some time (некоторое время). Knowing the truth about the vanishing (знание правды об исчезновении) did not lessen their opinion of Bilbo at all (совсем не умалило их мнение о Бильбо; to lessen — уменьшать, убавлять, преуменьшать); for they saw that he had some wits (так как они видели, что у него есть ум), as well as luck (также как и удача) and a magic ring (и волшебное кольцо) — and all three are very useful possessions (а всеми этими тремя вещами очень полезно владеть: «все три /составляют/ очень полезное имущество»; possession—владение, обладание, собственность; to possess — обладать, владеть). In fact they praised him so much (на самом деле, они его так сильно хвалили; to praise — хвалить, прославлять, восхвалять) that Bilbo began to feel (что Бильбо начал чувствовать) there really was something (что действительно было нечто) of a bold adventurer about himself after all (от храброго искателя приключений в нем, в конце-то концов), though he would have felt a lot bolder still (хотя бы он почувствовал себя гораздо более храбрым), if there had been anything to eat (если бы было чего-нибудь поесть).


respect [rɪˈspekt] possession [pǝˈzeʃ (ǝ) n] adventurer [ǝdˈventʃ (ǝ) rǝ]


From which you can see that they had changed their opinion of Mr. Baggins very much, and had begun to have a great respect for him (as Gandalf had said they would). Indeed they really expected him to think of some wonderful plan for helping them, and were not merely grumbling. They knew only too well that they would soon all have been dead, if it had not been for the hobbit; and they thanked him many times. Some of them even got up and bowed right to the ground before him, though they fell over with the effort, and could not get on their legs again for some time. Knowing the truth about the vanishing did not lessen their opinion of Bilbo at all; for they saw that he had some wits, as well as luck and a magic ring — and all three are very useful possessions. In fact they praised him so much that Bilbo began to feel there really was something of a bold adventurer about himself after all, though he would have felt a lot bolder still, if there had been anything to eat.


But there was nothing, nothing at all (но /поесть/ было нечего, совершенно нечего); and none of them were fit (и никто из них не был готов; to fit — соответствовать, годиться; fit — пригодный, способный, готовый) to go and look for anything (пойти и поискать что-нибудь), or to search for the lost path (или разыскивать потерянную тропу). The lost path (потерянная тропа)! No other idea (никакая другая идея) would come into Bilbo’s tired head (не приходила в усталую голову Бильбо). He just sat staring in front of him (он просто сидел, уставившись перед собой; to stare — пристально смотреть, уставиться) at the endless trees (на бесконечные деревья); and after a while (и, спустя какое-то время) they all fell silent again (они все снова замолчали; to fall (fell, fallen) — падать, опускаться, зд. как глагол-связка в составном именном сказуемом; silent — молчаливый, бессловесный). All except Balin (все, за исключением Балина). Long after the others had stopped talking (еще долго после того, как все остальные перестали разговаривать; to stop — останавливать (ся), прекращать) and shut their eyes (и закрыли /свои/ глаза), he kept on muttering (он продолжал бормотать) and chuckling to himself (и усмехался сам себе; to chuckle — посмеиваться, хихикать, фыркать от смеха).

“Gollum (Голлум)! Well I’m blest (не может быть/черт меня побери; to bless (blessed, blest) — благословлять)! So that’s how he sneaked past me is it (вот, значит, как он прокрался мимо меня; to sneak — красться, ускользать; делать тайком)? Now I know (теперь-то я знаю)! Just crept quietly along did you, Mr. Baggins (просто проползли тихонько мимо, так выходит, мистер Бэггинс)? Buttons all over the doorstep (пуговицы по всему порогу)? Good old Bilbo-Bilbo-Bilbo-bo-bo-bo — (старый добрый Бильбо-Бильбо-Бильбо-бо-бо—бо) — “

And then he fell asleep (и затем и он уснул; asleep — спящий; to fall asleep — заснуть), and there was complete silence for a long time (и долгое время была полная тишина).

All of a sudden (совершенно внезапно) Dwalin opened an eye (Двалин открыл один глаз), and looked round at them (и осмотрел /их/ всех).

“Where is Thorin (где Торин)?” he asked (спросил он). It was a terrible shock (вот ужас-то: «это был ужасный удар»). Of course there were only thirteen of them (конечно же, их было только тринадцать), twelve dwarves and the hobbit (двенадцать гномов и хоббит). Where indeed was Thorin (где же, на самом деле, был Торин)? They wondered (они призадумались) what evil fate had befallen him (какая же злая судьба постигла его; to befall (befell, befallen) — случаться с кем-либо, выпадать на чью-либо долю), magic (волшебство/колдовство) or dark monsters (или темные чудовища); and shuddered as they lay (и содрогались, пока они лежали) lost in the forest (потерянные в этом лесу). There they dropped off (затем они впали; to drop off — выходить, отходить ко сну) one by one (один за одним) into uncomfortable sleep (в неуютный сон) full of horrible dreams (полный ужасных сновидений), as evening wore to black night (когда вечер перешел в черную ночь; to wear (wore, worn) — носить; изнашиваться; продвигаться; тянуться, проходить /о времени/, сравните: the day wears towards its close — день близится к концу); and there we must leave them for the present (и там мы должны оставить их пока; present — настоящее /время/, for the present — пока, на этот раз), too sick and weary to set guards (слишком больных и уставших, чтобы выставить часовых) or take turns watching (или, сменяясь, нести караул).


path [pɑ: Ɵ] chuckle [ˈtʃʌk (ǝ) l] monster [ˈmɔnstǝ]


But there was nothing, nothing at all; and none of them were fit to go and look for anything, or to search for the lost path. The lost path! No other idea would come into Bilbo’s tired head. He just sat staring in front of him at the endless trees; and after a while they all fell silent again. All except Balin. Long after the others had stopped talking and shut their eyes, he kept on muttering and chuckling to himself.

“Gollum! Well I’m blest! So that’s how he sneaked past me is it? Now I know! Just crept quietly along did you, Mr. Baggins? Buttons all over the doorstep? Good old Bilbo-Bilbo-Bilbo-bo-bo-bo-“

And then he fell asleep, and there was complete silence for a long time.


All of a sudden Dwalin opened an eye, and looked round at them. “Where is Thorin?” he asked. It was a terrible shock. Of course there were only thirteen of them, twelve dwarves and the hobbit. Where indeed was Thorin? They wondered what evil fate had befallen him, magic or dark monsters; and shuddered as they lay lost in the forest. There they dropped off one by one into uncomfortable sleep full of horrible dreams, as evening wore to black night; and there we must leave them for the present, too sick and weary to set guards or take turns watching.


Thorin had been caught much faster (Торина поймали: «был пойман» гораздо быстрее) than they had (чем их). You remember Bilbo falling like a log into sleep (вы помните, как Бильбо заснул как бревно: «впал, как бревно, в сон»), as he stepped into a circle of light (когда он шагнул в круг света)? The next time it had been Thorin (на следующий раз именно Торин был тем) who stepped forward (кто шагнул вперед), and as the lights went out (и когда огни погасли) he fell like a stone enchanted (он упал, как камень, зачарованный). All the noise of the dwarves lost in the night (весь галдеж: «шум» гномов потерялся в ночи), their cries as the spiders caught them (их крики, когда пауки схватили их) and bound them (и связали их), and all the sounds of the battle (и все звуки схватки) next day (на следующий день), had passed over him unheard (прошли мимо него, не услышанные). Then the Wood-elves had come to him (затем к нему подошли Лесные эльфы), and bound him (и связали его), and carried him away (и унесли его). The feasting people were Wood-elves, of course (пирующими людьми были Лесные эльфы, конечно же). These are not wicked folk (они не злобный народ; wicked — злой, нехороший). If they have a fault (если и есть у них какой недостаток) it is distrust of strangers (так это недоверие к незнакомцам; (dis) trust — (не) доверие). Though their magic was strong (хотя их магия и была сильна), even in those days they were wary (даже в те дни они были осторожны). They differed from the High Elves of the West (они отличались от Высоких Эльфов с Запада), and were more dangerous (и были более опасными) and less wise (и менее мудрыми).


enchanted [ɪnˈtʃɑ: ntɪd] distrust [dɪsˈtrʌst] stranger [ˈstreɪndʒǝ] dangerous [ˈdeɪndʒǝrǝs]


Thorin had been caught much faster than they had. You remember Bilbo falling like a log into sleep, as he stepped into a circle of light? The next time it had been Thorin who stepped forward, and as the lights went out he fell like a stone enchanted. All the noise of the dwarves lost in the night, their cries as the spiders caught them and bound them, and all the sounds of the battle next day, had passed over him unheard. Then the Wood-elves had come to him, and bound him, and carried him away. The feasting people were Wood-elves, of course. These are not wicked folk. If they have a fault it is distrust of strangers. Though their magic was strong, even in those days they were wary. They differed from the High Elves of the West, and were more dangerous and less wise.


For most of them (так как большинство из них) (together with their scattered relations (вместе с их разбросанными = живущими в разных местах родственниками; to scatter — разбрасывать, рассыпать) in the hills and mountains (по холмам и горам)) were descended (происходили; to descend — спускаться, сходить, происходить) from the ancient tribes (от древних племен) that never went to Faerie in the West (которые никогда не ходили в Волшебное Царство на Западе). There the Light-elves (туда эльфы Света) and the Deep-elves (и эльфы Глубин) and the Sea-elves (и эльфы Моря) went and lived for ages (отправились и жили там веками), and grew fairer and wiser (и становились все прекраснее и мудрее) and more learned (и более образованными), and invented their magic (и изобрели свое волшебство) and their cunning craft (и свое хитрое ремесло; cunning — коварный, хитрый, умелый, ловкий), in the making of beautiful and marvellous things (в изготовлении прекрасных и изумительных предметов), before some came back into the Wide World (до того, как некоторые вернулись в Весь Мир; wide — широкий, обширный). In the Wide World the Wood-elves (во Всем Мире Лесные эльфы) lingered in the twilight of our Sun and Moon (иногда показывались: «задерживались» в сумерках /света/ нашего Солнца и Луны; to linger — задерживаться, мешкать, не исчезать полностью) but loved best the stars (но больше всего любили звезды); and they wandered in the great forests (и они бродили в больших лесах) that grew tall in lands (которые стояли высокой /стеной/: «росли высоко» на землях; to grow (grew, grown) tall — вырастать) that are now lost (которые теперь затеряны). They dwelt most often (они наиболее часто обитали; to dwell (dwelt) — обитать, жить, пребывать) by the edges of the woods (на краю леса: «на опушках лесов»), from which they could escape at times to hunt (откуда они могли ускользнуть временами, чтобы поохотиться), or to ride (или поскакать верхом) and run over the open lands by moonlight or starlight (или побегать по просторам: «открытым землям» при свете луны или звезд); and after the coming of Men (а после появления Людей) they took ever more and more to the gloaming and the dusk (они все более и более полюбили сумерки и темноту; to take to smth. — пристраститься, проявлять интерес, привыкнуть). Still elves they were and remain (и все же, они были и остаются эльфами), and that is Good People (а они — Добрый Народ).


relation [rɪˈleɪʃ (ǝ) n] descend [dɪˈsend] ancient [ˈeɪnʃ (ǝ) nt] faerie [ˈfe (ǝ) rɪ] marvellous [ˈmɑ: v (ǝ) lǝs]


For most of them (together with their scattered relations in the hills and mountains) were descended from the ancient tribes that never went to Faerie in the West. There the Light-elves and the Deep-elves and the Sea-elves went and lived for ages, and grew fairer and wiser and more learned, and invented their magic and their cunning craft, in the making of beautiful and marvellous things, before some came back into the Wide World. In the Wide World the Wood-elves lingered in the twilight of our Sun and Moon but loved best the stars; and they wandered in the great forests that grew tall in lands that are now lost. They dwelt most often by the edges of the woods, from which they could escape at times to hunt, or to ride and run over the open lands by moonlight or starlight; and after the coming of Men they took ever more and more to the gloaming and the dusk. Still elves they were and remain, and that is Good People.


In a great cave (в огромной пещере) some miles within the edge of Mirkwood (в нескольких милях от края Мрачного Леса; within — внутри, с внутренней стороны) on its eastern side (на его восточной стороне) there lived at this time their greatest king (жил-был в это время их величайший король). Before his huge doors of stone (перед /его/ громадными дверями из камня) a river ran (текла река) out of the heights of the forest (с лесистых холмов: «с вершин леса»; height — высота, рост, вершина) and flowed on and out into the marshes (и продолжала течь дальше и вытекала в болота) at the feet of the high wooded lands (у подножия поросшего лесом нагорья; foot (pl. feet) — нога, ступня; основание; highland — нагорье, высокогорная местность). This great cave (эта огромная пещера), from which countless smaller ones (от которой бесчисленные пещеры поменьше) opened out on every side (открывались по каждой стороне), wound far underground (извиваясь, вела глубоко под землю; far — далеко, на большом расстоянии) and had many passages (у нее было много проходов) and wide halls (и обширных залов); but it was lighter (но она была светлее) and more wholesome (и более полезной для здоровья) than any goblin-dwelling (чем любое жилище гоблинов), and neither so deep nor so dangerous (а также не такая глубокая и не такая опасная). In fact the subjects of the king (на самом деле, подданные короля) mostly lived and hunted in the open woods (по большей части жили и охотились в лесах), and had houses or huts (и у них были дома или хижины) on the ground and in the branches (на земле или в ветвях). The beeches were their favourite trees (их любимые деревья это буки: «буки были их любимыми деревьями»). The king’s cave was his palace (пещера короля была его же дворцом), and the strong place of his treasure (а так же надежным местом для его сокровищ; strong — сильный, здоровый, крепкий), and the fortress of his people against their enemies (и крепостью для его людей для защиты от: «против» врагов).


huge [hju: dʒ] treasure [ˈtreʒǝ] enemy [ˈenǝmɪ]


In a great cave some miles within the edge of Mirkwood on its eastern side there lived at this time their greatest king. Before his huge doors of stone a river ran out of the heights of the forest and flowed on and out into the marshes at the feet of the high wooded lands. This great cave, from which countless smaller ones opened out on every side, wound far underground and had many passages and wide halls; but it was lighter and more wholesome than any goblin-dwelling, and neither so deep nor so dangerous. In fact the subjects of the king mostly lived and hunted in the open woods, and had houses or huts on the ground and in the branches. The beeches were their favourite trees. The king’s cave was his palace, and the strong place of his treasure, and the fortress of his people against their enemies.


It was also the dungeon of his prisoners (это также была и подземная тюрьма для его узников). So to the cave they dragged Thorin (итак, Торина притащили в эту пещеру) — not too gently (не очень то вежливо; gently — мягко, тихо, спокойно) for they did not love dwarves (так как они не любят гномов), and thought he was an enemy (и думали, что он враг). In ancient days (в стародавние времена; ancient — старинный, древний) they had had wars with some of the dwarves (у них были войны с некоторыми гномами), whom they accused of stealing their treasure (которых они обвиняли в краже их сокровищ). It is only fair to say (будет честным сказать) that the dwarves gave a different account (что гномы излагали обстоятельства по другому; to give an account of smth. — делать отчет о чем-либо, описывать или объяснять что-либо), and said that they only took (и говорили, что они только забрали то) what was their due (что им причиталось; due — должное, то, что причитается), for the elf-king had bargained with them (так как король эльфов заключил с ними сделку) to shape his raw gold and silver (на изготовление /изделий/ из необработанного золота и серебра; toshape—придаватьформу, создавать; raw—сырой, необработанный, грубый), and had afterwards refused to give them their pay (и впоследствии отказался заплатить: «отдать плату» им). If the elf-king had a weakness (если у короля эльфов и была слабость) it was for treasure (то эта /слабость/ была к сокровищам), especially for silver and white gems (особенно к серебру и белым драгоценным камням); and though his hoard was rich (и, хотя его запасы были неисчерпаемы; rich — богатый, ценный, изобилующий), he was ever eager for more (он всегда страстно стремился к еще большему), since he had not yet (потому, что у него все еще не было) as great a treasure (таких же огромных сокровищ) as other elf-lords of old (как у других повелителей эльфов в старые времена). His people neither mined (его народ не работал в рудниках) nor worked metals or jewels (и не работал с металлами или драгоценными камнями), nor did they bother much with trade (они также не уделяли много времени торговле; to bother — надоедать, беспокоить; беспокоиться, хлопотать) or with tilling the earth (или возделыванию земли; to till — обрабатывать, пахать землю). All this was well known to every dwarf (все это было хорошо известно каждому гному), though Thorin’s family had had nothing to do with the old quarrel (хотя семья Торина не имела ничего общего с этой старой ссорой) I have spoken of (о которой я говорил). Consequently Thorin was angry (поэтому: «следовательно» Торин рассердился) at their treatment of him (на их обращение с ним), when they took their spell off him (когда они сняли с него свои чары) and he came to his senses (и он пришел в себя); and also he was determined (и он также был решительно настроен) that no word of gold or jewels (что ни одно слово о золоте или драгоценных камнях) should be dragged out of him (из него не вытащат: «не будет вытащено из него»; to drag — тащить, волочить, подгребать).


dungeon [ˈdʌndʒǝn] accused [ǝˈkju: zd] due [dju: ] bargain [ˈbɑ: ɡɪn] hoard [hɔ: d] tilling [ˈtɪlɪŋ] consequently [ˈkɔnsɪkwǝntlɪ]


It was also the dungeon of his prisoners. So to the cave they dragged Thorin — not too gently, for they did not love dwarves, and thought he was an enemy. In ancient days they had had wars with some of the dwarves, whom they accused of stealing their treasure. It is only fair to say that the dwarves gave a different account, and said that they only took what was their due, for the elf — king had bargained with them to shape his raw gold and silver, and had afterwards refused to give them their pay. If the elf-king had a weakness it was for treasure, especially for silver and white gems; and though his hoard was rich, he was ever eager for more, since he had not yet as great a treasure as other elf-lords of old. His people neither mined nor worked metals or jewels, nor did they bother much with trade or with tilling the earth. All this was well known to every dwarf, though Thorin’s family had had nothing to do with the old quarrel I have spoken of. Consequently Thorin was angry at their treatment of him, when they took their spell off him and he came to his senses; and also he was determined that no word of gold or jewels should be dragged out of him.


The king looked sternly on Thorin (король сурово посмотрел на Торина), when he was brought before him (когда тот предстал перед ним: «когда его привели пред него»), and asked him many questions (и задал ему много вопросов). But Thorin would only say (но Торин говорил только) that he was starving (что он умирает с голоду).

“Why did you and your folk (почему вы и ваши люди) three times try to attack my people (три раза пытались напасть на моих людей) at their merrymaking (когда они веселились; to merrymake — веселиться, пировать)?” asked the king (спросил король).

“We did not attack them (мы не нападали на них), ” answered Thorin (ответил Торин); “we came to beg (мы пришли, чтобы просить /еды/), because we were starving (потому, что мы умирали с голода). ”

“Where are your friends now (где же сейчас ваши друзья), and what are they doing (и что они делают)?”

“I don’t know (я не знаю), but I expect starving in the forest (но думаю, что они умирают с голоду в лесу). ”

“What were you doing in the forest (что вы делали в лесу)?”

“Looking for food and drink (искали еду и питье), because we were starving (потому что мы умирали с голоду). ”

“But what brought you into the forest at all (ну а что вообще привело вас в этот лес)?” asked the king angrily (спросил король рассерженно).


merry-making [ˈmerɪˌ meɪkɪŋ] starve [stɑ: v] angrily [ˈæŋɡrɪlɪ]


The king looked sternly on Thorin, when he was brought before him, and asked him many questions. But Thorin would only say that he was starving. “Why did you and your folk three times try to attack my people at their merrymaking?” asked the king.

“We did not attack them, ” answered Thorin; “we came to beg, because we were starving. ”

“Where are your friends now, and what are they doing?” “I don’t know, but I expect starving in the forest. ”

“What were you doing in the forest?”

“Looking for food and drink, because we were starving. ”

“But what brought you into the forest at all?” asked the king angrily.


At that Thorin shut his mouth (на этом Торин закрыл рот) and would not say another word (и не захотел больше говорить ни слова).

“Very well (очень хорошо)!” said the king. “Take him away (уведите его) and keep him safe (и надежно заприте его; to keep — держать, хранить), until he feels inclined to tell the truth (пока он не почувствует потребность сказать правду; inclined — наклонный; проявляющий склонность), even if he waits a hundred years (даже если он будет ждать сто лет). ”

Then the elves put thongs on him (затем эльфы связали его ремнями: «наложили ремни на него»; thong — ремень, плеть), and shut him in one of the inmost caves (и закрыли его в одной из самых отдаленных пещер; inmost — глубочайший, находящийся глубоко внутри) with strong wooden doors (с крепкими деревянными дверями), and left him (и оставили его). They gave him food and drink (они дали ему еды и питья), plenty of both (большое количество и того и другого), if not very fine (если и не очень изысканных); for Wood — elves were not goblins (так как Лесные эльфы — это вам не гоблины), and were reasonably well-behaved (и разумно благонравные: «хорошо ведущие себя»; to behave — вести себя, поступать) even to their worst enemies (даже и с собственными наихудшими врагами), when they captured them (когда они их брали в плен; to capture — взять в плен, поймать, захватить). The giant spiders (гигантские пауки) were the only living things (были единственными живыми существами) that they had no mercy upon (к которым они не имели жалости; mercy — милосердие, сострадание).

There in the king’s dungeon poor Thorin lay (в подземной тюрьме короля бедный Торин лежал); and after he had got over his thankfulness (когда он покончил со своей благодарностью; to get over — закончить, разделаться) for bread and meat and water (за хлеб, и мясо, и воду), he began to wonder (он начал размышлять/задаваться вопросом) what had become of his unfortunate friends (о том, что же случилось с его неудачливыми друзьями). It was not very long before he discovered (прошло не очень много времени, прежде чем он это узнал; to discover — обнаруживать); but that belongs to the next chapter (но это уже относится к следующей главе; to belong — принадлежать, быть частью) and the beginning of another adventure (и началу другого приключения) in which the hobbit again showed his usefulness (в котором хоббит снова показал свою полезность).


inclined [ɪnˈklaɪnd] well-behaved [ˌwelbɪˈheɪvd] capture [ˈkæptʃǝ]


At that Thorin shut his mouth and would not say another word.

“Very well!” said the king. “Take him away and keep him safe, until he feels inclined to tell the truth, even if he waits a hundred years. ”

Then the elves put thongs on him, and shut him in one of the inmost caves with strong wooden doors, and left him. They gave him food and drink, plenty of both, if not very fine; for Wood-elves were not goblins, and were reasonably well-behaved even to their worst enemies, when they captured them. The giant spiders were the only living things that they had no mercy upon. There in the king’s dungeon poor Thorin lay; and after he had got over his thankfulness for bread and meat and water, he began to wonder what had become of his unfortunate friends. It was not very long before he discovered; but that belongs to the next chapter and the beginning of another adventure in which the hobbit again showed his usefulness.