"Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит" - читать интересную книгу автораChapter 19. The Last Stage (Глава 19. Последний этап)It was on May the First (было Первого Мая) that the two came back at last (когда эти двое вернулись, наконец) to the brink of the valley of Rivendell (к краю долины Ривенделл; Again it was evening (снова был вечер), their ponies were tired (их пони устали), especially the one that carried the baggage (особенно тот, что вез багаж); and they all felt in need of rest (и все они чувствовали необходимость отдыха). As they rode down the steep path (когда они ехали вниз по крутой тропе), Bilbo heard the elves still singing in the trees (Бильбо услыхал, как эльфы все еще пели меж деревьев), as if they had not stopped since he left (словно они и не переставали /петь/ с того самого момента, как он покинул /этот дом/); and as soon as their riders came down into the lower glades of the wood (и как только всадники спустились в более нижние полянки в лесу) they burst into a song (они /эльфы/ запели песню; This is something like it (вот пример похожей /песни/): first [fq: st] especially [I'speS(q)lI] glade [gleId] It was on May the First that the two came back at last to the brink of the valley of Rivendell, where stood the Last (or the First) Homely House. Again it was evening, their ponies were tired, especially the one that carried the baggage; and they all felt in need of rest. As they rode down the steep path, Bilbo heard the elves still singing in the trees, as if they had not stopped since he left; and as soon as their riders came down into the lower glades of the wood they burst into a song of much the same kind as before. This is something like it: The dragon is withered (дракон уничтожен; His bones are now crumbled (его кости теперь раздроблены; His armour is shivered (броня его разбита вдребезги; His splendour is humbled (сверкание/блеск = величие его померкло; Though sword shall be rusted (хотя меч заржавеет; And throne and crown perish (престол и венец погибают; With strength that men trusted (от силы, которой люди доверяли) And wealth that they cherish (и богатства, которым они дорожат; Here grass is still growing (здесь трава все еще растет), And leaves are yet swinging (и листья все еще качаются), The white water flowing (белая вода струится; And elves are yet singing (и эльфы все еще поют) Come (возвращайтесь)! Tra-la-la-lally (тра-ля-ля-ля-ли)! Come back to the valley (возвращайтесь в долину)! withered ['wIDqd] tra-la-la [trqlq'lQ: ] perish ['perIS] cherish ['tSerIS] The dragon is withered, His bones are now crumbled; His armour is shivered, His splendour is humbled! Though sword shall be rusted, And throne and crown perish With strength that men trusted And wealth that they cherish, Here grass is still growing, And leaves are yet swinging, The white water flowing, And elves are yet singing Come! Tra-la-la-lally! Come back to the valley! The stars are far brighter (звезды гораздо ярче) Than gems without measure (чем самоцветы бесчисленные: «без меры»; The moon is far whiter (луна гораздо белее) Than silver in treasure (чем серебро в сокровищах): The fire is more shining (костер сверкает ярче: «больше») On hearth in the gloaming (в домашнем очаге, в сумерках) Than gold won by mining (чем золото добытое в рудниках: «горными работами»; So why go a-roaming (тогда зачем же ходить, скитаясь; O! Tra-la-la-lally (о, тра-ля-ля-ля-ли) Come back to the Valley (возвращайтесь в Долину). gem [dZem] hearth [hQ: T] gloaming ['glqVmIN] The stars are far brighter Than gems without measure, The moon is far whiter Than silver in treasure: The fire is more shining On hearth in the gloaming Than gold won by mining, So why go a-roaming? O! Tra-la-la-lally Come back to the Valley. O! Where are you going (о, куда же вы идете), So late in returning (так поздно возвращаясь)? The river is flowing (река течет), The stars are all burning (все звезды горят)! O! Whither so laden (о, куда же, такие нагруженные), So sad and so dreary (такие печальные и такие мрачные)? Here elf and elf-maiden (здесь эльфы и феи; With Tra-la-la-lally (/пением/ тра-ля-ля-ля-ли) Come back to the Valley (возвращайтесь в Долину), Tra-la-la-lally (тра-ля-ля-ля-ли) Fa-la-la-lally (тра-ля-ля-ля-ли) Fa-la (тра-ля)! whither ['wIDq] maiden [meIdn] fa la la [fQ:'lQ: lQ:] O! Where are you going, So late in returning? The river is flowing, The stars are all burning! O! Whither so laden, So sad and so dreary? Here elf and elf-maiden Now welcome the weary With Tra-la-la-lally Come back to the Valley, Tra-la-la-lally Fa-la-la-lally Fa-la!” Then the elves of the valley came out (затем эльфы из долины вышли) and greeted them (и поприветствовали их; нетерпеливых слушателей: «ушей»; drowsy ['draVzI] overheard ["qVvq'hq: d] lore [lO: ] necromancer ['nekrqmxnsq] Then the elves of the valley came out and greeted them and led them across the water to the house of Elrond. There a warm welcome was made them, and there were many eager ears that evening to hear the tale of their adventures. Gandalf it was who spoke, for Bilbo was fallen quiet and drowsy. Most of the tale he knew, for he had been in it, and had himself told much of it to the wizard on their homeward way or in the house of Beorn; but every now and again he would open one eye, and listen, when a part of the story which he did not yet know came in. It was in this way that he learned where Gandalf had been to; for he overheard the words of the wizard to Elrond. It appeared that Gandalf had been to a great council of the white wizards, masters of lore and good magic; and that they had at last driven the Necromancer from his dark hold in the south of Mirkwood. “Ere long now (теперь уже скоро),” Gandalf was saying (говорил Гэндальф), “The Forest will grow somewhat more wholesome (Лес станет гораздо более благодатным; “It would be well indeed (это было бы действительно хорошо),” said Elrond; “but I fear (но я боюсь) that will not come about (что этого не случится; When the tale of their journeyings was told (когда история их путешествий была рассказана), there were other tales (были /рассказаны/ другие истории), and yet more tales (и еще больше историй), tales of long ago (истории давно прошедших дней), and tales of new things (и истории о новых событиях), and tales of no time at all (и истории, которых вовсе никогда и не было: «истории не какого-либо времени вообще»; on his chest (/до тех пор/, когда уже голова Бильбо упала вперед на грудь), and he snored comfortably in a corner (и он уютно захрапел в углу). He woke to find himself in a white bed (он проснулся и обнаружил, /что лежит/ в белой постели), and the moon shining through an open window (и луна светит сквозь открытое окно). Below it many elves were singing loud and clear (под ним множество эльфов пели громко и чисто) on the banks of the stream (на берегах реки). wholesome ['hqVls(q)m] horror ['hOrq] banish ['bxnIS] “Ere long now,” Gandalf was saying, “The Forest will grow somewhat more wholesome. The North will be freed from that horror for many long years, I hope. Yet I wish he were banished from the world!” “It would be well indeed,” said Elrond; “but I fear that will not come about in this age of the world, or for many after.” When the tale of their journeyings was told, there were other tales, and yet more tales, tales of long ago, and tales of new things, and tales of no time at all, till Bilbo’s head fell forward on his chest, and he snored comfortably in a corner. He woke to find himself in a white bed, and the moon shining through an open window. Below it many elves were singing loud and clear on the banks of the stream. Sing all ye joyful (пойте все вы, счастливые; The wind’s in the tree-top (ветер свободно /колышет/ верхушки деревьев), the wind’s in the heather (ветер /колышет/ вереск); The stars are in blossom (звезды в цвету; And bright are the windows of Night (и ярки окошки Ночи) in her tower (в ее башне). Dance all ye joyful (танцуйте, все счастливые), now dance all together (ну-ка, танцуйте все вместе)! Soft is the grass (трава мягка), and let foot be like feather (и пусть ноги будут как перышки: «нога будет как перо»)! The river is silver (река серебрится: «река серебряная/серебристая»), the shadows are fleeting (тени несутся; Merry is May-time (май — веселое время), and merry our meeting (и весела наша встреча). Sing we now softly (теперь запоем мы нежно/мягко/тихо), and dreams let us weave him (и снами/мечтами давайте /мы/ укачаем его; Wind him in slumber (укутаем его дремотой/обнимем его во сне; The wanderer sleepeth (/оставим/ путника спать). Now soft be his pillow (пусть будет мягка его подушка)! Lullaby (убаюкай; Sigh no more Pine (не вздыхай больше, сосна), till the wind of the morn (до утреннего ветра: «ветра утра»)! Fall Moon (зайди, Луна)! Dark be the land (темной будь земля)! Hush (тише)! Hush! Oak, Ash, and Thorn (дуб, ясень и терновник; Hushed be all water (утихните все речки), till dawn is at hand (до самого рассвета, что близок; heather ['heDq] feather ['feDq] lullaby ['lAlqbaI] alder ['O: ldq] Sing all ye joyful, now sing all together? The wind’s in the tree-top, the wind’s in the heather; The stars are in blossom, the moon is in flower, And bright are the windows of Night in her tower. Dance all ye joyful, now dance all together! Soft is the grass, and let foot be like feather! The river is silver, the shadows are fleeting; Merry is May-time, and merry our meeting. Sing we now softly, and dreams let us weave him! Wind him in slumber and there let us leave him! The wanderer sleepeth. Now soft be his pillow! Lullaby! Lullaby! Alder and Willow! Sigh no more Pine, till the wind of the morn! Fall Moon! Dark be the land! Hush! Hush! Oak, Ash, and Thorn! Hushed be all water, till dawn is at hand! “Well, Merry People (ну, веселый народ)!” said Bilbo looking out (сказал Бильбо, выглядывая /из окна/). “What time by the moon is this (сколько же сейчас времени по луне)? Your lullaby would waken a drunken goblin (ваша колыбельная разбудила бы и пьяного гоблина; “And your snores would waken a stone dragon (а твой храп разбудил бы и каменного дракона) — yet we thank you (все же и мы благодарим тебя),” they answered with laughter (они ответили со смехом). “It is drawing towards dawn (приближается рассвет), and you have slept now since the night’s beginning (а ты проспал теперь с самого начала ночи). Tomorrow, perhaps, you will be cured of weariness (завтра, возможно, ты излечишься от усталости; “A little sleep does a great cure (немного сна приносит много пользы; And with that he went back to bed (и на этом он вернулся в постель) and slept till late morning (и проспал до позднего утра). Weariness fell from him soon (усталость вскоре прошла: «спала с него») in that house (в том доме), and he had many a merry jest and dance (и он много весело шутил и танцевал; drunken ['drANk(q)n] cure [kjVq] jest [dZest] “Well, Merry People!” said Bilbo looking out. “What time by the moon is this? Your lullaby would waken a drunken goblin! Yet I thank you.” “And your snores would waken a stone dragon — yet we thank you,” they answered with laughter. “It is drawing towards dawn, and you have slept now since the night’s beginning. Tomorrow, perhaps, you will be cured of weariness.” “A little sleep does a great cure in the house of Elrond,” said he; “but I will take all the cure I can get. A second good night, fair friends!” And with that he went back to bed and slept till late morning. Weariness fell from him soon in that house, and he had many a merry jest and dance, early and late, with the elves of the valley. Yet even that place could not long delay him now, and he thought always of his own home. After a week, therefore, he said farewell to Elrond, and giving him such small gifts as he would accept, he rode away with Gandalf. Even as they left the valley the sky darkened in the West before them, and wind and rain came up to meet them. “Merry is May-time (май — веселое время)!” said Bilbo, as the rain beat into his face (пока дождь бил его в лицо; “There is a long road yet (пока дорога еще далекая),” said Gandalf. “But it is the last road (но это последняя дорога),” said Bilbo. They came to the river (они подъехали к реке) that marked the very edge of the borderland of the Wild (что отмечала самый край пограничной области Дикого Края), and to the ford beneath the steep bank (и к броду под крутым бережком), which you may remember (который вы, возможно, помните). The water was swollen (река вздулась: «была вздувшейся») both with the melting of the snows (как от таяния снегов) at the approach of summer (при приближении лета), and with the daylong rain (так и от дождя, что лил весь день; некоторыми трудностями), and pressed forward (и устремились вперед; /этап путешествия/ был таким же, что и раньше), except that the company was smaller (за исключением того, что компания была поменьше), and more silent (и потише); also this time there were no trolls (и также в этот раз троллей не было). At each point on the road (на каждом месте дороги) Bilbo recalled the happenings and the words (Бильбо вспоминал события и слова) of a year ago (/случившиеся/ год назад) — it seemed to him more like ten (который, как ему казалось, был больше похож на десять /лет/) — so that, of course (поэтому, конечно), he quickly noted the place (он быстро заприметил место) where the pony had fallen in the river (где пони упал в реку), and they had turned aside (и они свернули в сторону) for their nasty adventure with Tom and Bert and Bill (для своего отвратительного приключения с Томом, Бертом и Биллом). Not far from the road they found the gold of the trolls (невдалеке от дороги они нашли золото троллей), which they had buried (которое они /тогда/ закопали; “I have enough (я имею достаточно /денег/) to last me my time (которых мне хватит на мой век: «мое время»; daylong ['deIlON] happening ['hxp(q)nIN] untouched [An'tAtSt] “Merry is May-time!” said Bilbo, as the rain beat into his face. “But our back is to legends and we are coming home. I suppose this is a first taste of it.” “There is a long road yet,” said Gandalf. “But it is the last road,” said Bilbo. They came to the river that marked the very edge of the borderland of the Wild, and to the ford beneath the steep bank, which you may remember. The water was swollen both with the melting of the snows at the approach of summer, and with the daylong rain; but they crossed with some difficulty, and pressed forward, as evening fell, on the last stage of their journey. This was much as it had been before, except that the company was smaller, and more silent; also this time there were no trolls. At each point on the road Bilbo recalled the happenings and the words of a year ago — it seemed to him more like ten — so that, of course, he quickly noted the place where the pony had fallen in the river, and they had turned aside for their nasty adventure with Tom and Bert and Bill. Not far from the road they found the gold of the trolls, which they had buried, still hidden and untouched. “I have enough to last me my time,” said Bilbo, when they had dug it up. “You had better take this, Gandalf. I daresay you can find a use for it.” “Indeed I can (конечно я могу)!” said the wizard. “But share and share alike (но /надо/ разделить, и разделить поровну; So they put the gold in bags (так они сложили золото в сумки) and slung them on the ponies (и подвесили их на пони; through which the hobbit strolled along contentedly (по которой хоббит шагал с удовольствием: «довольно/удовлетворенно»; As all things come to an end (как все: «все события» когда-то подходит к концу), even this story (даже и эта история), a day came at last (наступил, наконец, день) when they were in sight of the country (когда вдали им показалась та самая страна; contentedly [kqn'tentIdlI] survive [sq'vaIv] borrowed ['bOrqVd] “Indeed I can!” said the wizard. “But share and share alike! You may find you have more needs than you expect.” So they put the gold in bags and slung them on the ponies, who were not at all pleased about it. After that their going was slower, for most of the time they walked. But the land was green and there was much grass through which the hobbit strolled along contentedly. He mopped his face with a red silk handkerchief — no! not a single one of his own had survived, he had borrowed this one from Elrond — for now June had brought summer, and the weather was bright and hot again. As all things come to an end, even this story, a day came at last when they were in sight of the country where Bilbo had been born and bred, where the shapes of the land and of the trees were as well known to him as his hands and toes. Coming to a rise he could see his own Hill in the distance, and he stopped suddenly and said: Roads go ever ever on (дороги идут бесконечно и бесконечно вперед), Over rock and under tree (через = за скалу и под деревом), By caves where never sun has shone (у = мимо пещер, где никогда не сияло солнце), By streams that never find the sea (мимо ручьев, что никогда не находят моря); Over snow by winter sown (по снегу, что зимой посеян; And through the merry flowers of June (и сквозь веселые цветы июня = средь веселых июньских цветов), Over grass and over stone (по траве и по камням), And under mountains in the moon (и под горами при луне). Roads go ever ever on (дороги идут бесконечно и бесконечно вперед) Under cloud and under star (под облаком и под звездой), Yet feet that wandering have gone (и все же ноги, что /так долго/ скитались) Turn at last to home afar (поворачивают, наконец, к далекому дому). Eyes that fire and sword have seen (глаза, что видели огонь и меч) And horror in the halls of stone (и ужас в каменных чертогах) Look at last on meadows green (смотрят, наконец, на зеленые луга) And trees and hills they long have known (и деревья, и холмы, что они знали так давно). Gandalf looked at him (Гэндальф взглянул на него). “My dear Bilbo (дорогой мой Бильбо)!” he said. “Something is the matter with you (с вами что-то происходит: «что с вами?»; stream [stri: m] cloud [klaVd] meadow ['medqV] Roads go ever ever on, Over rock and under tree, By caves where never sun has shone, By streams that never find the sea; Over snow by winter sown, And through the merry flowers of June, Over grass and over stone, And under mountains in the moon. Roads go ever ever on Under cloud and under star, Yet feet that wandering have gone Turn at last to home afar. Eyes that fire and sword have seen And horror in the halls of stone Look at last on meadows green And trees and hills they long have known. Gandalf looked at him. “My dear Bilbo!” he said. “Something is the matter with you! You are not the hobbit that you were.” And so they crossed the bridge (и так = и вот они пересекли мост) and passed the mill by the river (и прошли мимо мельницы у реки) and came right back to Bilbo’s own door (и вернулись прямо к собственной двери Бильбо). “Bless me (Бог мой: «благослави меня»)! What’s going on (что же это происходит)?” he cried (закричал он). There was a great commotion (а было /там/ великое беспокойство), and people of all sorts (и самые разные люди: «и люди всех видов»; unresponsive ["AnrI'spOnsIv] annoyance [q'nOIqns] commence [kq'mens] auction ['O: kS(q)n] various ['ve(q)rIqs] presumed [prI'zju: md] presumption [prI'zAmpS(q)n] And so they crossed the bridge and passed the mill by the river and came right back to Bilbo’s own door. “Bless me! What’s going on?” he cried. There was a great commotion, and people of all sorts, respectable and unrespectable, were thick round the door, and many were going in and out — not even wiping their feet on the mat, as Bilbo noticed with annoyance. If he was surprised, they were more surprised still. He had arrived back in the middle of an auction! There was a large notice in black and red hung on the gate, stating that on June the Twenty-second Messrs. Grubb, Grubb, and Burrowes would sell by auction the effects of the late Bilbo Baggins Esquire, of Bag-End, Underhill, Hobbiton. Sale to commence at ten o’clock sharp. It was now nearly lunch-time, and most of the things had already been sold, for various prices from next to nothing to old songs (as is not unusual at auctions). Bilbo’s cousins the Sackville-Bagginses were, in fact, busy measuring his rooms to see if their own furniture would fit. In short Bilbo was “Presumed Dead,” and not everybody that said so was sorry to find the presumption wrong. The return of Mr. Bilbo Baggins (возвращение мистера Бильбо Бэггинса) created quite a disturbance (создало немалый переполох; The people who had got specially good bargains at the Sale (тех людей, что заключили особенно удачные сделки на Распродаже; Many of his silver spoons mysteriously disappeared (множество его серебряных ложечек таинственным образом исчезло) and were never accounted for (и никогда так /никто/ и не объяснил /куда они подевались/; disturbance [dIs'tq: b(q)ns] mysteriously [mI'stI(q)rIqslI] genuine ['dZenjVIn] The return of Mr. Bilbo Baggins created quite a disturbance, both under the Hill and over the Hill, and across the Water; it was a great deal more than a nine days’ wonder. The legal bother, indeed, lasted for years. It was quite a long time before Mr. Baggins was in fact admitted to be alive again. The people who had got specially good bargains at the Sale took a deal of convincing; and in the end to save time Bilbo had to buy back quite a lot of his own furniture. Many of his silver spoons mysteriously disappeared and were never accounted for. Personally he suspected the Sackville-Bagginses. On their side they never admitted that the returned Baggins was genuine, and they were not on friendly terms with Bilbo ever after. They really had wanted to live in his nice hobbit-hole so very much. Indeed Bilbo found he had lost more than spoons (в действительности же Бильбо обнаружил, неожиданно для себя, что он потерял больше, чем ложечки) — he had lost his reputation (он потерял свою репутацию). It is true that for ever after (правда, что с тех самых пор) he remained an elf-friend (он оставался другом эльфов), and had the honour of dwarves, wizards (и ему оказывали честь /посещением/ гномы и волшебники), and all such folk as ever passed that way (и все подобные люди, что проходили той дорогой); but he was no longer quite respectable (но он больше не был вполне почтенным). He was in fact held (его, на самом деле, считали; /родственники/). I am sorry to say he did not mind (к сожалению, должен сказать, что его это не волновало; полезные, так и экстравагантные) — which to a certain extent (что в некоторой степени; reputation ["repjV'teIS(q)n] honour ['Onq] neighbourhood ['neIbqhVd] queer [kwIq] nephew [Ik'strxvqgqnt] ['nef| ju:, 'nev-] encourage [In'kArIdZ] extravagant Indeed Bilbo found he had lost more than spoons — he had lost his reputation. It is true that for ever after he remained an elf-friend, and had the honour of dwarves, wizards, and all such folk as ever passed that way; but he was no longer quite respectable. He was in fact held by all the hobbits of the neighbourhood to be ‘queer’ — except by his nephews and nieces on the Took side, but even they were not encouraged in their friendship by their elders. I am sorry to say he did not mind. He was quite content; and the sound of the kettle on his hearth was ever after more musical than it had been even in the quiet days before the Unexpected Party. His sword he hung over the mantelpiece. His coat of mail was arranged on a stand in the hall (until he lent it to a Museum). His gold and silver was largely spent in presents, both useful and extravagant — which to a certain extent accounts for the affection of his nephews and his nieces. His magic ring he kept a great secret, for he chiefly used it when unpleasant callers came. He took to writing poetry and visiting the elves; and though many shook their heads and touched their foreheads and said “Poor old Baggins!” and though few believed any of his tales, he remained very happy to the end of his days, and those were extraordinarily long. One autumn evening some years afterwards (одним осенним вечером, несколько лет спустя) Bilbo was sitting in his study (Бильбо сидел в своем кабинете; “Come in (входите)! Come in!” said Bilbo, and soon they were settled in chairs by the fire (и вскоре все они устроились: «были усажены» в креслах у огня; belt (и что его пояс, украшенный драгоценными каменьями; They fell to talking of their times together (они принялись говорить о тех временах, проведенных вместе; The old Master had come to a bad end (старый Глава Города плохо кончил). Bard had given him much gold for the help of the Lake-people (Бард отдал ему много золота, чтобы помочь Людям-с-Озера), but being of the kind that easily catches such disease (но так как он был из людей такого сорта, что легко подхватывают подобные болезни) he fell under the dragon-sickness (то он заболел драконьей болезнью; memoir ['memwQ: ] extensive [Ik'stensIv] refound [ri:'faVnd] disease [dI'zi: z] One autumn evening some years afterwards Bilbo was sitting in his study writing his memoirs — he thought of calling them “There and Back Again, a Hobbit’s Holiday” — when there was a ring at the door. It was Gandalf and a dwarf; and the dwarf was actually Balin. “Come in! Come in!” said Bilbo, and soon they were settled in chairs by the fire. If Balin noticed that Mr. Baggins’ waistcoat was more extensive (and had real gold buttons), Bilbo also noticed that Balin’s beard was several inches longer, and his jewelled belt was of great magnificence. They fell to talking of their times together, of course, and Bilbo asked how things were going in the lands of the Mountain. It seemed they were going very well. Bard had rebuilt the town in Dale and men had gathered to him from the Lake and from South and West, and all the valley had become tilled again and rich, and the desolation was now filled with birds and blossoms in spring and fruit and feasting in autumn. And Lake-town was refounded and was more prosperous than ever, and much wealth went up and down the Running River; and there was friendship in those parts between elves and dwarves and men. The old Master had come to a bad end. Bard had given him much gold for the help of the Lake-people, but being of the kind that easily catches such disease he fell under the dragon-sickness, and took most of the gold and fled with it, and died of starvation in the Waste, deserted by his companions. “The new Master is of wiser kind (новый Глава более мудрый; “Then the prophecies of the old songs (тогда пророчества старых песен; “Of course (конечно)!” said Gandalf. “And why should not they prove true (а почему бы им и не сбыться; “Thank goodness (и слава Богу; popular ['pOpjVlq] prophecy ['prOfIsI] disbelieve ["dIsbI'li: v] tobacco [tq'bxkqV] jar [dZQ:] “The new Master is of wiser kind,” said Balin, “and very popular, for, of course, he gets most of the credit for the present prosperity. They are making songs which say that in his day the rivers run with gold.” “Then the prophecies of the old songs have turned out to be true, after a fashion!” said Bilbo. “Of course!” said Gandalf. “And why should not they prove true? Surely you don’t disbelieve the prophecies, because you had a hand in bringing them about yourself? You don’t really suppose, do you, that all your adventures and escapes were managed by mere luck, just for your sole benefit? You are a very fine person, Mr. Baggins, and I am very fond of you; but you are only quite a little fellow in a wide world after all!” “Thank goodness!” said Bilbo laughing, and handed him the tobacco-jar. |
||
|