"Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит" - читать интересную книгу автора

Chapter 19. The Last Stage (Глава 19. Последний этап)

stage — фаза, период, стадия


It was on May the First (было Первого Мая) that the two came back at last (когда эти двое вернулись, наконец) to the brink of the valley of Rivendell (к краю долины Ривенделл; brink — край /обрыва, пропасти/; берег; грань), where stood the Last (or the First) Homely House (где стояло Последнее (или Первое) Домашнее Жилище).

Again it was evening (снова был вечер), their ponies were tired (их пони устали), especially the one that carried the baggage (особенно тот, что вез багаж); and they all felt in need of rest (и все они чувствовали необходимость отдыха). As they rode down the steep path (когда они ехали вниз по крутой тропе), Bilbo heard the elves still singing in the trees (Бильбо услыхал, как эльфы все еще пели меж деревьев), as if they had not stopped since he left (словно они и не переставали /петь/ с того самого момента, как он покинул

/этот дом/); and as soon as their riders came down into the lower glades of the wood (и как только всадники спустились в более нижние полянки в лесу) they burst into a song (они /эльфы/ запели песню; to burst into smth. — внезапно или

бурно начинать что-либо, разразиться чем-либо) of much the same kind as before (очень похожую на ту же песню, что и раньше: «почти такого же рода»; kind — сорт, класс, вид).

This is something like it (вот пример похожей /песни/):


first [fq: st] especially [I'speS(q)lI] glade [gleId]


It was on May the First that the two came back at last to the brink of the valley of Rivendell, where stood the Last (or the First) Homely House.

Again it was evening, their ponies were tired, especially the one that carried the baggage; and they all felt in need of rest. As they rode down the steep path, Bilbo heard the elves still singing in the trees, as if they had not stopped since he left; and as soon as their riders came down into the lower glades of the wood they burst into a song of much the same kind as before.

This is something like it:


The dragon is withered (дракон уничтожен; to wither — вянуть, сохнуть;


губить, лишать силы, уничтожать),


His bones are now crumbled (его кости теперь раздроблены; to crumble —


крошить(ся), раздроблять);


His armour is shivered (броня его разбита вдребезги; to shiver — трепетать;


разбивать(ся)вдребезги),


His splendour is humbled (сверкание/блеск = величие его померкло; to humble


— смирять, унижать)!


Though sword shall be rusted (хотя меч заржавеет; to rust — ржаветь,


покрываться ржавчиной),


And throne and crown perish (престол и венец погибают; to perish —


погибать; исчезать)


With strength that men trusted (от силы, которой люди доверяли)


And wealth that they cherish (и богатства, которым они дорожат; to cherish —

лелеять, питать; высоко ценить, дорожить),


Here grass is still growing (здесь трава все еще растет), And leaves are yet swinging (и листья все еще качаются),

The white water flowing (белая вода струится; to flow — течь, литься, бить струей),

And elves are yet singing (и эльфы все еще поют)


Come (возвращайтесь)! Tra-la-la-lally (тра-ля-ля-ля-ли)! Come back to the valley (возвращайтесь в долину)!


withered ['wIDqd] tra-la-la [trqlq'lQ: ] perish ['perIS] cherish ['tSerIS]


The dragon is withered,


His bones are now crumbled; His armour is shivered,

His splendour is humbled! Though sword shall be rusted, And throne and crown perish With strength that men trusted And wealth that they cherish, Here grass is still growing,

And leaves are yet swinging, The white water flowing, And elves are yet singing

Come! Tra-la-la-lally! Come back to the valley!


The stars are far brighter (звезды гораздо ярче)


Than gems without measure (чем самоцветы бесчисленные: «без меры»;


measure — мера),


The moon is far whiter (луна гораздо белее)

Than silver in treasure (чем серебро в сокровищах):


The fire is more shining (костер сверкает ярче: «больше») On hearth in the gloaming (в домашнем очаге, в сумерках)

Than gold won by mining (чем золото добытое в рудниках: «горными работами»; to win (won) — выиграть; победить; заслужить; добывать /руду, уголь/),

So why go a-roaming (тогда зачем же ходить, скитаясь; to roam —


странствовать, бродить, скитаться)?


O! Tra-la-la-lally (о, тра-ля-ля-ля-ли)


Come back to the Valley (возвращайтесь в Долину). gem [dZem] hearth [hQ: T] gloaming ['glqVmIN]

The stars are far brighter Than gems without measure, The moon is far whiter

Than silver in treasure: The fire is more shining On hearth in the gloaming Than gold won by mining, So why go a-roaming?

O! Tra-la-la-lally


Come back to the Valley.


O! Where are you going (о, куда же вы идете), So late in returning (так поздно возвращаясь)? The river is flowing (река течет),

The stars are all burning (все звезды горят)!


O! Whither so laden (о, куда же, такие нагруженные),


So sad and so dreary (такие печальные и такие мрачные)?

Here elf and elf-maiden (здесь эльфы и феи; maiden — девица, девушка) Now welcome the weary (сейчас же приветствуют уставших)

With Tra-la-la-lally (/пением/ тра-ля-ля-ля-ли)


Come back to the Valley (возвращайтесь в Долину), Tra-la-la-lally (тра-ля-ля-ля-ли)

Fa-la-la-lally (тра-ля-ля-ля-ли) Fa-la (тра-ля)!


whither ['wIDq] maiden [meIdn] fa la la [fQ:'lQ: lQ:]


O! Where are you going, So late in returning?

The river is flowing,


The stars are all burning! O! Whither so laden,

So sad and so dreary? Here elf and elf-maiden Now welcome the weary

With Tra-la-la-lally


Come back to the Valley, Tra-la-la-lally

Fa-la-la-lally


Fa-la!”


Then the elves of the valley came out (затем эльфы из долины вышли) and greeted them (и поприветствовали их; to greet — здороваться, кланяться, приветствовать, встречать /возгласами и т. п./) and led them across the water (и провели их через реку) to the house of Elrond (к дому Элронда). There a warm welcome was made them (там им устроили теплый прием), and there were many eager ears that evening (и тем вечером было там множество

нетерпеливых слушателей: «ушей»; eager—страстностремящийся, жаждущий; нетерпеливый) to hear the tale of their adventures (/которые жаждали/ услышать историю их приключений). Gandalf it was who spoke (рассказывал именно Гэндальф; to speak (spoke, spoken)), for Bilbo was fallen quiet and drowsy (так как Бильбо охватило: «был охвачен» спокойствие и сонливость; to fall (fell, fallen) — /зд. употребляется как глагол-связка/ становиться, перейти в определенное состояние). Most of the tale he knew (бульшую часть истории он знал), for he had been in it (так как он был в ней сам), and had himself told much of it to the wizard (и сам рассказал большую ее часть волшебнику) on their homeward way (на их пути домой) or in the house of Beorn (а также в доме у Беорна); but every now and again he would open one eye (и все же, время от времени, он открывал один глаз), and listen (и слушал), when a part of the story which he did not yet know came in (когда дело касалось той части истории, которую он еще не знал). It was in this way (именно таким образом) that he learned where Gandalf had been to (он узнал, где побывал Гэндальф; to have been (to) — посещать, бывать); for he overheard the words of the wizard to Elrond (так как он нечаянно услышал слова волшебника, обращенные к Элронду; tooverhear(overheard) — подслушивать, нечаянно услышать). It appeared that Gandalf (оказалось, что Гэндальф) had been to a great council of the white wizards (был на большом собрании добрых волшебников; white — белый /зд. имеется в виду белая магия/), masters of lore and good magic (магистров традиционных практических знаний и доброй магии); and that they had at last driven the Necromancer (и что они наконец-то выгнали Некроманта; to drive (drove, driven)) from his dark hold in the south of Mirkwood (из его мрачного логова на юге Мрачного Леса).


drowsy ['draVzI] overheard ["qVvq'hq: d] lore [lO: ] necromancer


['nekrqmxnsq]

Then the elves of the valley came out and greeted them and led them across the water to the house of Elrond. There a warm welcome was made them, and there were many eager ears that evening to hear the tale of their adventures. Gandalf it was who spoke, for Bilbo was fallen quiet and drowsy. Most of the tale he knew, for he had been in it, and had himself told much of it to the wizard on their homeward way or in the house of Beorn; but every now and again he would open one eye, and listen, when a part of the story which he did not yet know came in. It was in this way that he learned where Gandalf had been to; for he overheard the words of the wizard to Elrond. It appeared that Gandalf had been to a great council of the white wizards, masters of lore and good magic; and that they had at last driven the Necromancer from his dark hold in the south of Mirkwood.


“Ere long now (теперь уже скоро),” Gandalf was saying (говорил Гэндальф), “The Forest will grow somewhat more wholesome (Лес станет гораздо более благодатным; wholesome — полезный; здоровый, крепкий). The North will be freed (Север будет освобожден) from that horror for many long years (от того ужаса на многие долгие годы), I hope (я надеюсь). Yet I wish (и все же мне бы очень хотелось) he were banished from the world (чтобы его выслали из этого мира; to banish — изгонять, высылать)!”

“It would be well indeed (это было бы действительно хорошо),” said Elrond; “but I fear (но я боюсь) that will not come about (что этого не случится; to come about — происходить, случаться) in this age of the world (в эту эпоху этого мира), or for many after (или во многие последующие /эпохи/).”

When the tale of their journeyings was told (когда история их путешествий была рассказана), there were other tales (были /рассказаны/ другие истории), and yet more tales (и еще больше историй), tales of long ago (истории давно прошедших дней), and tales of new things (и истории о новых событиях), and tales of no time at all (и истории, которых вовсе никогда и не было: «истории не какого-либо времени вообще»; time — время), till Bilbo’s head fell forward

on his chest (/до тех пор/, когда уже голова Бильбо упала вперед на грудь), and he snored comfortably in a corner (и он уютно захрапел в углу).

He woke to find himself in a white bed (он проснулся и обнаружил, /что лежит/ в белой постели), and the moon shining through an open window (и луна светит сквозь открытое окно). Below it many elves were singing loud and clear (под ним множество эльфов пели громко и чисто) on the banks of the stream (на берегах реки).


wholesome ['hqVls(q)m] horror ['hOrq] banish ['bxnIS]


“Ere long now,” Gandalf was saying, “The Forest will grow somewhat more wholesome. The North will be freed from that horror for many long years, I hope. Yet I wish he were banished from the world!”

“It would be well indeed,” said Elrond; “but I fear that will not come about in this age of the world, or for many after.”

When the tale of their journeyings was told, there were other tales, and yet more tales, tales of long ago, and tales of new things, and tales of no time at all, till Bilbo’s head fell forward on his chest, and he snored comfortably in a corner.

He woke to find himself in a white bed, and the moon shining through an open window. Below it many elves were singing loud and clear on the banks of the stream.


Sing all ye joyful (пойте все вы, счастливые; ye = /арх. поэт./ you), now sing all together (ну-ка, пойте все вместе)?

The wind’s in the tree-top (ветер свободно /колышет/ верхушки деревьев), the wind’s in the heather (ветер /колышет/ вереск);

The stars are in blossom (звезды в цвету; blossom — цвет, цветение; цветок), the moon is in flower (луна в цвету; flower — цветок, цветущее растение),

And bright are the windows of Night (и ярки окошки Ночи) in her tower (в ее

башне).


Dance all ye joyful (танцуйте, все счастливые), now dance all together (ну-ка,


танцуйте все вместе)!


Soft is the grass (трава мягка), and let foot be like feather (и пусть ноги будут как перышки: «нога будет как перо»)!

The river is silver (река серебрится: «река серебряная/серебристая»), the shadows are fleeting (тени несутся; to fleet — /арх./ быстро проноситься, протекать; миновать);

Merry is May-time (май — веселое время), and merry our meeting (и весела наша встреча).


Sing we now softly (теперь запоем мы нежно/мягко/тихо), and dreams let us weave him (и снами/мечтами давайте /мы/ укачаем его; to weave — ткать, плести, сплетать; качаться, раскачиваться)!

Wind him in slumber (укутаем его дремотой/обнимем его во сне; to wind(wound) — виться, наматывать, обматывать, обвивать) and there let us leave him (и там давайте /мы/ его и оставим)!

The wanderer sleepeth (/оставим/ путника спать). Now soft be his pillow


(пусть будет мягка его подушка)!


Lullaby (убаюкай; to lullaby — убаюкивать, успокаивать, усыплять)! Lullaby! Alder and Willow (ольха и ива)!

Sigh no more Pine (не вздыхай больше, сосна), till the wind of the morn (до утреннего ветра: «ветра утра»)!

Fall Moon (зайди, Луна)! Dark be the land (темной будь земля)!


Hush (тише)! Hush! Oak, Ash, and Thorn (дуб, ясень и терновник; thorn —


шип, колючка)!


Hushed be all water (утихните все речки), till dawn is at hand (до самого рассвета, что близок; at hand — близко, рядом)!

heather ['heDq] feather ['feDq] lullaby ['lAlqbaI] alder ['O: ldq]


Sing all ye joyful, now sing all together?


The wind’s in the tree-top, the wind’s in the heather; The stars are in blossom, the moon is in flower,

And bright are the windows of Night in her tower.


Dance all ye joyful, now dance all together! Soft is the grass, and let foot be like feather! The river is silver, the shadows are fleeting; Merry is May-time, and merry our meeting.


Sing we now softly, and dreams let us weave him! Wind him in slumber and there let us leave him! The wanderer sleepeth. Now soft be his pillow!


Lullaby! Lullaby! Alder and Willow!


Sigh no more Pine, till the wind of the morn!


Fall Moon! Dark be the land!


Hush! Hush! Oak, Ash, and Thorn! Hushed be all water, till dawn is at hand!


“Well, Merry People (ну, веселый народ)!” said Bilbo looking out (сказал Бильбо, выглядывая /из окна/). “What time by the moon is this (сколько же сейчас времени по луне)? Your lullaby would waken a drunken goblin (ваша колыбельная разбудила бы и пьяного гоблина; to waken — пробуждать(ся), будить)! Yet I thank you (и все же благодарю вас).”

“And your snores would waken a stone dragon (а твой храп разбудил бы и каменного дракона) — yet we thank you (все же и мы благодарим тебя),” they

answered with laughter (они ответили со смехом). “It is drawing towards dawn (приближается рассвет), and you have slept now since the night’s beginning (а ты проспал теперь с самого начала ночи). Tomorrow, perhaps, you will be cured of weariness (завтра, возможно, ты излечишься от усталости; to cure — вылечивать(ся), излечивать(ся), исцелять(ся)).”

“A little sleep does a great cure (немного сна приносит много пользы; cure — лечение, излечение) in the house of Elrond (в доме Элронда),” said he; “but I will take all the cure I can get (но я хочу воспользоваться всем курсом лечения, что я могу получить). A second good night, fair friends (во второй раз доброй ночи, славные друзья)!”

And with that he went back to bed (и на этом он вернулся в постель) and slept till late morning (и проспал до позднего утра). Weariness fell from him soon (усталость вскоре прошла: «спала с него») in that house (в том доме), and he had many a merry jest and dance (и он много весело шутил и танцевал; jest — шутка, острота; dance — танец, пляска), early and late (рано /утром/ и поздно /вечером/), with the elves of the valley (с эльфами из долины). Yet even that place could not long delay him now (все же даже это место не смогло теперь задержать его надолго), and he thought always of his own home (и он всегда думал о своем собственном доме). After a week, therefore, he said farewell to Elrond (спустя неделю, поэтому, он попрощался с Элрондом), and giving him such small gifts as he would accept (и одарив его такими небольшими подарками, которые тот согласился принять), he rode away with Gandalf (он ускакал верхом вместе с Гэндальфом). Even as they left the valley (как раз когда они покидали долину) the sky darkened in the West before them (небо потемнело на Западе перед ними), and wind and rain came up to meet them (и налетел ветер с дождем, встречая их).


drunken ['drANk(q)n] cure [kjVq] jest [dZest]


“Well, Merry People!” said Bilbo looking out. “What time by the moon is

this? Your lullaby would waken a drunken goblin! Yet I thank you.”


“And your snores would waken a stone dragon — yet we thank you,” they answered with laughter. “It is drawing towards dawn, and you have slept now since the night’s beginning. Tomorrow, perhaps, you will be cured of weariness.”

“A little sleep does a great cure in the house of Elrond,” said he; “but I will take all the cure I can get. A second good night, fair friends!” And with that he went back to bed and slept till late morning. Weariness fell from him soon in that house, and he had many a merry jest and dance, early and late, with the elves of the valley. Yet even that place could not long delay him now, and he thought always of his own home. After a week, therefore, he said farewell to Elrond, and giving him such small gifts as he would accept, he rode away with Gandalf. Even as they left the valley the sky darkened in the West before them, and wind and rain came up to meet them.


“Merry is May-time (май — веселое время)!” said Bilbo, as the rain beat into his face (пока дождь бил его в лицо; to beat — бить, ударять, колотить). “But our back is to legends (но спины наши обращены к легендам) and we are coming home (а мы возвращаемся домой). I suppose this is a first taste of it (я так полагаю, что это его первый вкус).”

“There is a long road yet (пока дорога еще далекая),” said Gandalf.


“But it is the last road (но это последняя дорога),” said Bilbo. They came to the river (они подъехали к реке) that marked the very edge of the borderland of the Wild (что отмечала самый край пограничной области Дикого Края), and to the ford beneath the steep bank (и к броду под крутым бережком), which you may remember (который вы, возможно, помните). The water was swollen (река вздулась: «была вздувшейся») both with the melting of the snows (как от таяния снегов) at the approach of summer (при приближении лета), and with the daylong rain (так и от дождя, что лил весь день; daylong — продолжающийся весь день); but they crossed with some difficulty (но они переправились с

некоторыми трудностями), and pressed forward (и устремились вперед; to press forward — пробиваться, устремляться, проталкиваться вперед), as evening fell (когда наступил вечер), on the last stage of their journey (на самом последнем этапе их путешествия). This was much as it had been before (он

/этап путешествия/ был таким же, что и раньше), except that the company was smaller (за исключением того, что компания была поменьше), and more silent (и потише); also this time there were no trolls (и также в этот раз троллей не было). At each point on the road (на каждом месте дороги) Bilbo recalled the happenings and the words (Бильбо вспоминал события и слова) of a year ago (/случившиеся/ год назад) — it seemed to him more like ten (который, как ему казалось, был больше похож на десять /лет/) — so that, of course (поэтому, конечно), he quickly noted the place (он быстро заприметил место) where the pony had fallen in the river (где пони упал в реку), and they had turned aside (и они свернули в сторону) for their nasty adventure with Tom and Bert and Bill (для своего отвратительного приключения с Томом, Бертом и Биллом). Not far from the road they found the gold of the trolls (невдалеке от дороги они нашли золото троллей), which they had buried (которое они /тогда/ закопали; tobury—хоронить, зарывать), still hidden and untouched (все еще спрятанным и нетронутым; to hide (hid, hidden); to touch — касаться, трогать).

“I have enough (я имею достаточно /денег/) to last me my time (которых мне хватит на мой век: «мое время»; to last — продолжаться, длиться, быть достаточным),” said Bilbo, when they had dug it up (когда они откопали его; to dig (dug) — копать, рыть, выкапывать). “You had better take this, Gandalf (его лучше забрать вам, Гэндальф). I daresay you can find a use for it (думаю, что вы сможете найти ему применение).”


daylong ['deIlON] happening ['hxp(q)nIN] untouched [An'tAtSt]


“Merry is May-time!” said Bilbo, as the rain beat into his face. “But our

back is to legends and we are coming home. I suppose this is a first taste of it.” “There is a long road yet,” said Gandalf.

“But it is the last road,” said Bilbo. They came to the river that marked the very edge of the borderland of the Wild, and to the ford beneath the steep bank, which you may remember. The water was swollen both with the melting of the snows at the approach of summer, and with the daylong rain; but they crossed with some difficulty, and pressed forward, as evening fell, on the last stage of their journey. This was much as it had been before, except that the company was smaller, and more silent; also this time there were no trolls. At each point on the road Bilbo recalled the happenings and the words of a year ago — it seemed to him more like ten — so that, of course, he quickly noted the place where the pony had fallen in the river, and they had turned aside for their nasty adventure with Tom and Bert and Bill. Not far from the road they found the gold of the trolls, which they had buried, still hidden and untouched. “I have enough to last me my time,” said Bilbo, when they had dug it up. “You had better take this, Gandalf. I daresay you can find a use for it.”


“Indeed I can (конечно я могу)!” said the wizard. “But share and share alike (но


/надо/ разделить, и разделить поровну; alike — точно так же, одинаково)! You may find you have more needs (вы можете неожиданно для себя обнаружить, что вам потребуется больше: «/что/ у вас больше потребностей») than you expect (чем вы ожидаете).”

So they put the gold in bags (так они сложили золото в сумки) and slung them on the ponies (и подвесили их на пони; to sling (slung) — подвешивать), who were not at all pleased about it (которые этому совершенно не обрадовались). After that their going was slower (после этого шаг их замедлился: «был медленнее»), for most of the time they walked (так как большую часть времени они шли пешком; to walk — ходить пешком; ехать шагом). But the land was green (но земля зеленела) and there was much grass (и было много травы)

through which the hobbit strolled along contentedly (по которой хоббит шагал с удовольствием: «довольно/удовлетворенно»; tostroll—гулять, прогуливаться, бродить). He mopped his face with a red silk handkerchief (он вытирал свое лицо красным шелковым носовым платком; tomop— протирать, вытирать, осушать /пот, слезы/) — no! not a single one of his own had survived (нет, ни один из его собственных платков не сохранился; to survive — выжить, уцелеть), he had borrowed this one from Elrond (он одолжил этот у Элронда) — for now June had brought summer (так как теперь июнь привел с собой лето), and the weather was bright and hot again (и погода снова была солнечная: «яркая/светлая» и жаркая).

As all things come to an end (как все: «все события» когда-то подходит к концу), even this story (даже и эта история), a day came at last (наступил, наконец, день) when they were in sight of the country (когда вдали им показалась та самая страна; to be in sight — находиться поблизости, под рукой; быть видным, на виду) where Bilbo had been born and bred (где Бильбо родился и вырос: «был рожден и воспитан»; to bear (bore, born) — рождать, производить на свет; to breed (bred) — размножаться; воспитывать, обучать), where the shapes of the land (где каждое очертание земли; shape — форма, вид, очертание) and of the trees (и деревьев) were as well known to him (были так же хорошо знаком ему) as his hands and toes (как его собственные руки и ноги). Coming to a rise (взойдя на возвышенность) he could see his own Hill in the distance (он смог увидеть вдалеке свой собственный Холм), and he stopped suddenly and said (и он внезапно остановился и сказал):


contentedly [kqn'tentIdlI] survive [sq'vaIv] borrowed ['bOrqVd]


“Indeed I can!” said the wizard. “But share and share alike! You may find you have more needs than you expect.”

So they put the gold in bags and slung them on the ponies, who were not at all pleased about it. After that their going was slower, for most of the time

they walked. But the land was green and there was much grass through which the hobbit strolled along contentedly. He mopped his face with a red silk handkerchief — no! not a single one of his own had survived, he had borrowed this one from Elrond — for now June had brought summer, and the weather was bright and hot again.

As all things come to an end, even this story, a day came at last when they were in sight of the country where Bilbo had been born and bred, where the shapes of the land and of the trees were as well known to him as his hands and toes. Coming to a rise he could see his own Hill in the distance, and he stopped suddenly and said:


Roads go ever ever on (дороги идут бесконечно и бесконечно вперед), Over rock and under tree (через = за скалу и под деревом),

By caves where never sun has shone (у = мимо пещер, где никогда не сияло солнце),

By streams that never find the sea (мимо ручьев, что никогда не находят моря);

Over snow by winter sown (по снегу, что зимой посеян; to sow (sowed, sown)


— сеять, высеивать, засеивать),


And through the merry flowers of June (и сквозь веселые цветы июня =


средь веселых июньских цветов),


Over grass and over stone (по траве и по камням),


And under mountains in the moon (и под горами при луне).


Roads go ever ever on (дороги идут бесконечно и бесконечно вперед) Under cloud and under star (под облаком и под звездой),

Yet feet that wandering have gone (и все же ноги, что /так долго/ скитались) Turn at last to home afar (поворачивают, наконец, к далекому дому).

Eyes that fire and sword have seen (глаза, что видели огонь и меч) And horror in the halls of stone (и ужас в каменных чертогах)

Look at last on meadows green (смотрят, наконец, на зеленые луга)


And trees and hills they long have known (и деревья, и холмы, что они знали так давно).


Gandalf looked at him (Гэндальф взглянул на него).


“My dear Bilbo (дорогой мой Бильбо)!” he said. “Something is the matter with you (с вами что-то происходит: «что с вами?»; the matter — зд. неприятное дело, неприятность, трудность; what's the matter? — в чем дело? что случилось?)! You are not the hobbit that you were (вы не тот хоббит, каким были).”


stream [stri: m] cloud [klaVd] meadow ['medqV]


Roads go ever ever on,


Over rock and under tree,


By caves where never sun has shone, By streams that never find the sea;

Over snow by winter sown,


And through the merry flowers of June, Over grass and over stone,

And under mountains in the moon.


Roads go ever ever on


Under cloud and under star,


Yet feet that wandering have gone


Turn at last to home afar.


Eyes that fire and sword have seen


And horror in the halls of stone


Look at last on meadows green


And trees and hills they long have known.

Gandalf looked at him. “My dear Bilbo!” he said. “Something is the matter with you! You are not the hobbit that you were.”


And so they crossed the bridge (и так = и вот они пересекли мост) and passed the mill by the river (и прошли мимо мельницы у реки) and came right back to Bilbo’s own door (и вернулись прямо к собственной двери Бильбо).

“Bless me (Бог мой: «благослави меня»)! What’s going on (что же это происходит)?” he cried (закричал он). There was a great commotion (а было

/там/ великое беспокойство), and people of all sorts (и самые разные люди: «и люди всех видов»; sort — вид, род, сорт), respectable and unrespectable (уважаемые и неуважаемые), were thick round the door (стояли в большом количестве у двери; thick — толстый; густой, частый; многочисленный, многолюдный), and many were going in and out (и многие входили и выходили; in and out — взад и вперед; то внутрь, то наружу) — not even wiping their feet on the mat (даже не вытирая ноги о коврик; to wipe — вытирать, обтирать), as Bilbo noticed with annoyance (как Бильбо заметил с раздражением). If he was surprised (если он и был удивлен), they were more surprised still (то они были все же удивлены еще больше). He had arrived back (он возвратился; to arrive — прибывать, приезжать) in the middle of an auction (в самой середине = в разгаре аукциона)! There was a large notice in black and red (большое объявление /написанное/ черным по красному; сравн.: in black and white — в письменной форме, черным по белому) hung on the gate (висело на воротах/калитке; to hang (hung, hanged) — вешать, подвешивать; висеть), stating that on June the Twenty-second (гласившее, что двадцать второго июня; to state — излагать, формулировать, констатировать) Messrs. Grubb, Grubb, and Burrowes (господа Грабб, Грабб и Бэрроуз) would sell by auction (будут продавать с аукциона) the effects of the late Bilbo Baggins Esquire, of Bag-End, Underhill, Hobbiton (имущество покойного Бильбо Бэггинса, эсквайра, из Бэг-Энда, Под Холмом, что в Хоббитоне; late —

опоздавший; поздний; покойный). Sale to commence at ten o’clock sharp (распродажа начнется в десять часов ровно). It was now nearly lunch-time (сейчас уже было почти что время ленча; lunch — второй завтрак в середине дня, между 12 и 14 часами), and most of the things had already been sold (и большинство из вещей уже были проданы; to sell (sold) — продать, торговать, продаваться), for various prices (за самые различные цены) from next to nothing to old songs (почти задаром и за бесценок; for a song — очень дешево, за бесценок; song — песня, пение) (as is not unusual at auctions (что является обычным: «не является необычным» для аукционов)). Bilbo’s cousins the Sackville-Bagginses (двоюродные братья Бильбо, Саквиль— Бэггинсы) were, in fact, busy (на самом деле, были заняты тем) measuring his rooms (что измеряли его комнаты; to measure — измерять, мерить, снимать мерку) to see if their own furniture would fit (чтобы понять, подойдет ли /в них/ их собственная мебель; to fit — соответствовать, годиться, подходить, быть впору). In short Bilbo was “Presumed Dead” (говоря коротко, Бильбо был "Предполагаемым Погибшим"; topresume—полагать, предполагать, presumed — предполагаемый) and not everybody that said so (и не все, кто говорил так) was sorry to find the presumption wrong (огорчились, обнаружив, что это предположение было неверным; presumption — предположение, допущение).


unresponsive ["AnrI'spOnsIv] annoyance [q'nOIqns] commence [kq'mens]


auction ['O: kS(q)n] various ['ve(q)rIqs] presumed [prI'zju: md] presumption


[prI'zAmpS(q)n]


And so they crossed the bridge and passed the mill by the river and came right back to Bilbo’s own door. “Bless me! What’s going on?” he cried. There was a great commotion, and people of all sorts, respectable and unrespectable, were thick round the door, and many were going in and out — not even wiping their feet on the mat, as Bilbo noticed with annoyance. If he was

surprised, they were more surprised still. He had arrived back in the middle of an auction! There was a large notice in black and red hung on the gate, stating that on June the Twenty-second Messrs. Grubb, Grubb, and Burrowes would sell by auction the effects of the late Bilbo Baggins Esquire, of Bag-End, Underhill, Hobbiton. Sale to commence at ten o’clock sharp. It was now nearly lunch-time, and most of the things had already been sold, for various prices from next to nothing to old songs (as is not unusual at auctions). Bilbo’s cousins the Sackville-Bagginses were, in fact, busy measuring his rooms to see if their own furniture would fit. In short Bilbo was “Presumed Dead,” and not everybody that said so was sorry to find the presumption wrong.


The return of Mr. Bilbo Baggins (возвращение мистера Бильбо Бэггинса) created quite a disturbance (создало немалый переполох; disturbance— нарушение равновесия, волнения), both under the Hill and over the Hill (как под Холмом, так и за Холмом), and across the Water (и по ту сторону Воды); it was a great deal more (это было нечто гораздо большее) than a nine days’ wonder (чем кратковременная сенсация: «чудо на девять дней»; nine days’ wonder — злоба дня; wonder — чудо; изумление). The legal bother, indeed, lasted for years (юридические хлопоты, на самом-то деле, длились еще многие годы; bother

— беспокойство, хлопоты). It was quite a long time (довольно много времени прошло) before Mr. Baggins was in fact admitted to be alive again (прежде чем мистер Бэггинса, на самом деле, признали: «мистер Бэггинс был признан» вновь живым; to admit — признавать, допускать).

The people who had got specially good bargains at the Sale (тех людей, что заключили особенно удачные сделки на Распродаже; bargain — торговая сделка, договор о покупке, выгодная покупка, что-либо купленное по дешевке) took a deal of convincing (пришлось долго убеждать; to convince — убеждать, уверять); and in the end (и наконец) to save time (чтобы сэкономить время) Bilbo had to buy back (Бильбо пришлось выкупить /назад/) quite a lot of his own furniture (достаточно большое количество своей собственной мебели).

Many of his silver spoons mysteriously disappeared (множество его серебряных ложечек таинственным образом исчезло) and were never accounted for (и никогда так /никто/ и не объяснил /куда они подевались/; to account for — дать объяснения по какому-либо поводу, представить счет). Personally he suspected the Sackville-Bagginses (лично сам Бильбо подозревал Саквиль— Бэггинсов). On their side (со своей стороны) they never admitted (они так никогда и не признали) that the returned Baggins was genuine (что вернувшийся Бэггинс был настоящим; genuine — подлинный, истинный, настоящий), and they were not on friendly terms with Bilbo ever after (и они больше не поддерживали с ним дружеских отношений; to be on friendly terms with smb. — дружить с кем-либо, быть в хороших отношениях; ever after — с тех пор /и до конца/). They really had wanted (им действительно так хотелось) to live in his nice hobbit-hole (жить в его прекрасной хоббитовской норке) so very much (так очень сильно /хотелось/).


disturbance [dIs'tq: b(q)ns] mysteriously [mI'stI(q)rIqslI] genuine ['dZenjVIn]


The return of Mr. Bilbo Baggins created quite a disturbance, both under the Hill and over the Hill, and across the Water; it was a great deal more than a nine days’ wonder. The legal bother, indeed, lasted for years. It was quite a long time before Mr. Baggins was in fact admitted to be alive again.

The people who had got specially good bargains at the Sale took a deal of convincing; and in the end to save time Bilbo had to buy back quite a lot of his own furniture. Many of his silver spoons mysteriously disappeared and were never accounted for. Personally he suspected the Sackville-Bagginses. On their side they never admitted that the returned Baggins was genuine, and they were not on friendly terms with Bilbo ever after. They really had wanted to live in his nice hobbit-hole so very much.


Indeed Bilbo found he had lost more than spoons (в действительности же

Бильбо обнаружил, неожиданно для себя, что он потерял больше, чем ложечки) — he had lost his reputation (он потерял свою репутацию). It is true that for ever after (правда, что с тех самых пор) he remained an elf-friend (он оставался другом эльфов), and had the honour of dwarves, wizards (и ему оказывали честь /посещением/ гномы и волшебники), and all such folk as ever passed that way (и все подобные люди, что проходили той дорогой); but he was no longer quite respectable (но он больше не был вполне почтенным). He was in fact held (его, на самом деле, считали; to hold (held) — держать, удерживать; полагать, считать) by all the hobbits of the neighbourhood (все хоббиты в ближайшей округе; neighbour — сосед, соседка; neighbourhood — соседство, близость, округа) to be ‘queer’ ("чудаковатым") — except by his nephews and nieces on the Took side (за исключением его племянников и племянниц по Туковской линии), but even they were not encouraged in their friendship (но даже и их не поощряли в их дружбе; to encourage — ободрять, вселять мужество, поощрять, поддерживать) by their elders (их старшие

/родственники/).


I am sorry to say he did not mind (к сожалению, должен сказать, что его это не волновало; tomind—заботиться, волноваться, беспокоиться, тревожиться). He was quite content (он был вполне доволен); and the sound of the kettle on his hearth (и шум от его чайника над его очагом) was ever after more musical (был еще более музыкальным с тех пор) than it had been even in the quiet days (чем он даже был в те спокойные деньки) before the Unexpected Party (до Неожиданных Гостей). His sword he hung over the mantelpiece (свой меч он повесил над каминной полкой; to hang (hung, hanged)). His coat of mail was arranged on a stand in the hall (свою кольчугу он пристроил на стойке в прихожей; to arrange — приводить в порядок; приспосабливать) (until he lent it to a Museum (пока он не отдал ее в Музей; to lend (lent) — давать взаймы, на время)). His gold and silver was largely spent in presents (его золото и серебро, по большей части, было потрачено на подарки; to spend (spent) — тратить, растрачивать, расходовать), both useful and extravagant (как

полезные, так и экстравагантные) — which to a certain extent (что в некоторой степени; certain — определенный, некоторый, известный) accounts for the affection of his nephews and his nieces (объясняет привязанность его племянников и племянниц; affection—привязанность, любовь, расположение). His magic ring he kept a great secret (свое волшебное кольцо он хранил в большом секрете; to keep (kept)), for he chiefly used it (так как он главным образом пользовался им) when unpleasant callers came (когда приходили неприятные посетители; caller — посетитель, гость, визитер). He took to writing poetry (он пристрастился писать стихи; to take (took, taken) to smth. — пристраститься к чему-либо, проявлять интерес, симпатию к чему-либо, начинать заниматься чем-либо) and visiting the elves (и посещать эльфов); and though many shook their heads (и, хотя многие и качали головами; to shake (shook, shaken)) and touched their foreheads (и вертели пальцем у виска: «прикасались ко лбу») and said “Poor old Baggins!” (и говорили: "Бедный старина Бэггинс!") and though few believed any of his tales (и хотя не многие верили во все его истории: «любой из его историй»), he remained very happy to the end of his days (он оставался очень счастливым до конца своих дней), and those were extraordinarily long (а они оказались чрезвычайно долгими).


reputation ["repjV'teIS(q)n] honour ['Onq] neighbourhood ['neIbqhVd] queer


[kwIq] nephew


[Ik'strxvqgqnt]

['nef| ju:, 'nev-] encourage [In'kArIdZ] extravagant


Indeed Bilbo found he had lost more than spoons — he had lost his


reputation. It is true that for ever after he remained an elf-friend, and had the honour of dwarves, wizards, and all such folk as ever passed that way; but he was no longer quite respectable. He was in fact held by all the hobbits of the neighbourhood to be ‘queer’ — except by his nephews and nieces on the Took side, but even they were not encouraged in their friendship by their elders. I

am sorry to say he did not mind. He was quite content; and the sound of the kettle on his hearth was ever after more musical than it had been even in the quiet days before the Unexpected Party. His sword he hung over the mantelpiece. His coat of mail was arranged on a stand in the hall (until he lent it to a Museum). His gold and silver was largely spent in presents, both useful and extravagant — which to a certain extent accounts for the affection of his nephews and his nieces. His magic ring he kept a great secret, for he chiefly used it when unpleasant callers came. He took to writing poetry and visiting the elves; and though many shook their heads and touched their foreheads and said “Poor old Baggins!” and though few believed any of his tales, he remained very happy to the end of his days, and those were extraordinarily long.


One autumn evening some years afterwards (одним осенним вечером, несколько лет спустя) Bilbo was sitting in his study (Бильбо сидел в своем кабинете; study — изучение; рабочий кабинет /в квартире ученого, писателя/) writing his memoirs (пиша свои мемуары) — he thought of calling them (он подумывал назвать их) “There and Back Again, a Hobbit’s Holiday” ("Туда и Снова Обратно, или Каникулы Хоббита") — when there was a ring at the door (когда у двери раздался звонок). It was Gandalf and a dwarf (это были Гэндальф и гном); and the dwarf was actually Balin (а гном был, на самом-то деле, Балин).

“Come in (входите)! Come in!” said Bilbo, and soon they were settled in chairs by the fire (и вскоре все они устроились: «были усажены» в креслах у огня; to settle — устраивать(ся), усаживать(ся)). If Balin noticed that Mr. Baggins’ waistcoat was more extensive (если Балин заметил, что жилет мистера Бэггинса стал: «был» более просторный; extensive — обширный, просторный) (and had real gold buttons (и у него были настоящие золотые пуговицы)), Bilbo also noticed (то и Бильбо тоже заметил) that Balin’s beard was several inches longer (что борода у Балина была на несколько дюймов длиннее), and his jewelled

belt (и что его пояс, украшенный драгоценными каменьями; jewel— драгоценный камень, ювелирная вещь; to jewel — украшать драгоценными камнями) was of great magnificence (был необычайно великолепен; magnificence — великолепие, пышность).

They fell to talking of their times together (они принялись говорить о тех временах, проведенных вместе; to fall to (doing) smth. — браться, начинать делать что-либо), of course (конечно же), and Bilbo asked how things were going (и Бильбо спросил, как идут дела) in the lands of the Mountain (в землях у Горы). It seemed they were going very well (оказалось, что дела шли очень хорошо). Bard had rebuilt the town in Dale (Бард отстроил заново город Дейл) and men had gathered to him (и люди собрались к нему) from the Lake and from South and West (и с Озера, и с Юга, и Запада), and all the valley had become tilled again and rich (и вся долина снова стала возделанной и богатой; to till — возделывать, обрабатывать, пахать землю), and the desolation was now filled (и /земли/ запустения теперь были заполнены) with birds and blossoms in spring (птицами и цветами весной) and fruit and feasting in autumn (плодами и празднествами осенью). And Lake-town was refounded (да и Город-на-Озере был заново восстановлен; to refound — заново основывать, восстанавливать) and was more prosperous than ever (и процветал больше: «и был более процветающим» чем когда-либо; prosperous—процветающий, преуспевающий), and much wealth went up and down the Running River (и многие богатства перевозились вверх и вниз по Быстротечной Реке; wealth — богатство, обилие; собир. материальные ценности, богатства); and there was friendship in those parts (и в тех краях царила: «была» дружба) between elves and dwarves and men (между эльфами, гномами и людьми).

The old Master had come to a bad end (старый Глава Города плохо кончил). Bard had given him much gold for the help of the Lake-people (Бард отдал ему много золота, чтобы помочь Людям-с-Озера), but being of the kind that easily catches such disease (но так как он был из людей такого сорта, что легко подхватывают подобные болезни) he fell under the dragon-sickness (то он

заболел драконьей болезнью; to fall under smth. — подвергаться чему-либо, испытать что-либо), and took most of the gold (и забрал большую часть золота) and fled with it (и сбежал с ним), and died of starvation in the Waste (и умер от голода в Пустыне), deserted by his companions (покинутый своими товарищами).


memoir ['memwQ: ] extensive [Ik'stensIv] refound [ri:'faVnd] disease [dI'zi: z]


One autumn evening some years afterwards Bilbo was sitting in his study writing his memoirs — he thought of calling them “There and Back Again, a Hobbit’s Holiday” — when there was a ring at the door. It was Gandalf and a dwarf; and the dwarf was actually Balin.

“Come in! Come in!” said Bilbo, and soon they were settled in chairs by the fire. If Balin noticed that Mr. Baggins’ waistcoat was more extensive (and had real gold buttons), Bilbo also noticed that Balin’s beard was several inches longer, and his jewelled belt was of great magnificence. They fell to talking of their times together, of course, and Bilbo asked how things were going in the lands of the Mountain. It seemed they were going very well. Bard had rebuilt the town in Dale and men had gathered to him from the Lake and from South and West, and all the valley had become tilled again and rich, and the desolation was now filled with birds and blossoms in spring and fruit and feasting in autumn. And Lake-town was refounded and was more prosperous than ever, and much wealth went up and down the Running River; and there was friendship in those parts between elves and dwarves and men. The old Master had come to a bad end. Bard had given him much gold for the help of the Lake-people, but being of the kind that easily catches such disease he fell under the dragon-sickness, and took most of the gold and fled with it, and died of starvation in the Waste, deserted by his companions.


“The new Master is of wiser kind (новый Глава более мудрый; wise —

мудрый, умный, разумный),” said Balin, “and very popular (и очень популярен), for, of course, he gets most of the credit (так как, конечно же, он ставит себе в заслугу; to get credit for smth — приписывать себе честь чего-либо, ставить себе в заслугу что-либо; credit — вера, репутация, честь, заслуга) for the present prosperity (нынешнее процветание). They are making songs (они слагают песни) which say that in his day the rivers run with gold (в которых говорится, что в его дни реки текут золотом).”

“Then the prophecies of the old songs (тогда пророчества старых песен; prophecy — предсказание, пророчество, прорицание) have turned out to be true (оказались правдой: «подтвердились»; toturnout—закончитьсяс определенным результатом, стать, сделаться, оказаться), after a fashion (некоторым образом; fashion — образ, манера, вид, фасон, мода)!” said Bilbo.

“Of course (конечно)!” said Gandalf. “And why should not they prove true (а почему бы им и не сбыться; to prove true — подтвердиться)? Surely you don’t disbelieve the prophecies (конечно же, вы же не /можете/ не верить пророчествам), because you had a hand in bringing them about yourself (оттого, что сами приложили руку к тому, чтобы они подтвердились; to have a hand in smth. — участвовать в чем-либо)? You don’t really suppose (не полагаете же вы и в самом деле), do you (не так ли), that all your adventures and escapes (что все ваши приключения и /удачные/ побеги) were managed by mere luck (удавались просто по удаче; to manage — справляться, суметь сделать), just for your sole benefit (исключительно ради вас; for the benefit of smb. — на благо, пользу кого-либо)? You are a very fine person, Mr. Baggins (вы очень хороший человек, мистер Бэггинс), and I am very fond of you (и я вас очень люблю); but you are only quite a little fellow (но вы всего лишь маленький человечек) in a wide world after all (в огромном мире, несмотря ни на что; after all — после, несмотря на, в конце концов, все же)!”

“Thank goodness (и слава Богу; goodness — доброта, великодушие, ценные качества)!” said Bilbo laughing (сказал Бильбо, смеясь), and handed him the tobacco-jar (и протянул ему табакерку; to hand — передавать, вручать; jar —

банка, кувшин, сосуд).


popular ['pOpjVlq] prophecy ['prOfIsI] disbelieve ["dIsbI'li: v] tobacco


[tq'bxkqV] jar [dZQ:]


“The new Master is of wiser kind,” said Balin, “and very popular, for, of course, he gets most of the credit for the present prosperity. They are making songs which say that in his day the rivers run with gold.” “Then the prophecies of the old songs have turned out to be true, after a fashion!” said Bilbo.

“Of course!” said Gandalf. “And why should not they prove true? Surely you don’t disbelieve the prophecies, because you had a hand in bringing them about yourself? You don’t really suppose, do you, that all your adventures and escapes were managed by mere luck, just for your sole benefit? You are a very fine person, Mr. Baggins, and I am very fond of you; but you are only quite a little fellow in a wide world after all!”

“Thank goodness!” said Bilbo laughing, and handed him the tobacco-jar.