"Убийство с гарантией" - читать интересную книгу автора (Кризи Джон)Глава 12Джек задумчиво сел за руль. Он никак не мог отделаться от смутных подозрений и все еще чувствовал себя обманутым, но близкое присутствие Леониды все же волновало. Не нажимая стартера, Марлоу спросил: – Вы хотите вернуться в пансион? – Нуда. – Вы ужинали? – Да, Джек, ужинала. Не волнуйтесь за меня. – Она сжала его руку. – Я еще не сказала вам, как благодарна, что вы приехали за мной... – Чепуха. Однако он не торопился ехать, а ждал, пока Леонида хоть что-нибудь объяснит в своем поведении. – Я еще не совсем проснулась, – проговорила девушка, – но обещаю, что, как только окончательно приду в себя, расскажу вам все, и весьма обстоятельно. А пока могу только сообщить, что мне больше нечего тревожиться. – Вот отличная новость, – безо всякого выражения заметил Марлоу. Казалось бы, он должен плясать от радости, но нет, дурное настроение и не думало рассеиваться. "Что на меня нашло? – с удивлением спрашивал он себя. – Почему то, что Леонида избавилась от своих страхов, вызывает у меня только досаду? Почему я не потираю руки от восторга, думая, что нас, возможно, ожидает прекрасное будущее?" Внезапно позади послышались шаги, и кто-то постучал в стекло машины. У Марлоу тревожно забилось сердце. Он повернулся и увидел в окне чье-то лицо. Глаза незнакомца блестели в свете фонаря. Леонида прижалась к Джеку. – Простите за беспокойство, – сказал незнакомец. – У вас все в порядке, сэр? – Да... конечно... а в чем дело? – Просто я хотел в этом убедиться. Незнакомец вдруг зажег фонарь и осветил сначала Джека, потом сидящую рядом девушку. – Какого черта?! – рассердился Марлоу. – Прошу прощения. Спокойной ночи, сэр. Незнакомец отошел от машины и сел на велосипед, И только теперь Джек узнал, дежурившего на центральной улице сержанта городской полиции. Марлоу оглядел улицу. Сержант подъехал к другому полицейскому, и оба двинулись в сторону шоссе. Вероятно, они следили за Джеком и Леонидой, подождали, пока молодые люди сядут в машину, а потом для пущей ясности решили проверить, что это действительно те, кто им нужен. – Как вы думаете, зачем мы им понадобились? – спросила Леонида. – Наверняка хотели узнать, кто мы такие, – проворчал Джек, нажимая на стартер. – Вероятно, нас приняли за какую-то другую парочку, которую ищут. Джек прекрасно понимал, что его объяснение хромает, но ему в голову не пришло ничего более убедительного. Машина рванула с места, свернула на главную улицу, и скоро маленький городок остался позади. Марлоу все больше терялся в догадках. Как ни крути, а все события этого вечера казались абсолютно бессмысленными. Тишина в машине становилась все невыносимее. Первой ее нарушила Леонида. – Джек, я пытаюсь сообразить, как бы получше описать вам то, что произошло, но это очень нелегко. Прежде всего, вы должны дать мне одно обещание. – Какое? – Обещайте мне не задавать вопросов, пока я не расскажу все до конца. Джек почувствовал, что снова тает. – Хорошо. Сейчас его даже не заботило, насколько правдивую историю поведает ему Леонида. – Я напомню вам об этом обещании, – продолжала девушка, и Марлоу увидел, что она пристально смотрит на дорогу. В этом месте она была довольно извилистой, и Джеку пришлось сосредоточиться. Неожиданно из-за поворота вынырнули два человека, и "MG" лишь чудом проскочила мимо них. Марлоу заметил табличку "Ограничение скорости" и тут же послушно сбросил газ. В свете фар показался паркинг, окаймленный высокими деревьями с густыми кронами. Джек свернул и остановил машину. – Так я, по крайней мере, не рискую кого-нибудь задавить. – Вы правы. Немного помолчав, девушка наконец решилась. – Что ж, – медленно начала она, – я думаю, надо рассказывать все с самого начала, то есть с того времени, как я приехала в Лондон. Я устроилась на работу в американское Министерство информации и занималась вопросами страхования, поскольку это моя специальность. Работа занимала немного времени. Мне решили подыскать другую в том же отделе, но я хотела по-прежнему заниматься страхованием – это единственное дело, которое я знаю досконально. Поэтому я стала подыскивать себе новое место работы и вскоре устроилась в "Нью Уолд Конститьюшнл". – Готов спорить, вы нашли для них немало клиентов, – пробормотал Марлоу. – Не сказала бы. Конечно, многие подписывают полис, потому что им нравится иметь агентом хорошенькую девушку, но ничуть не меньше таких, кто отказывается от страховки из-за непоколебимой уверенности, что красивые женщины ничего не смыслят в делах. Короче, я ушла из "Нью Уолд Конститьюшнл" и начала работать в "Солусе", маленькой лондонской компании. Подъехала какая-то машина, на мгновение ослепила их светом фар и тут же опять исчезла в темноте. – "Солус" была совсем крошечной фирмой, – невозмутимо продолжала девушка, – но она работала лишь с очень крупными компаниями. Мелкие дела ее не интересовали. У нас было всего два агента – англичанин по фамилии Бартоломью и я. Барт занимался женской частью клиентуры, а я – мужской. Вдвоем мы очень неплохо справлялись с работой. Мы страховали главным образом драгоценности и произведения искусства и сотрудничали по большей части с "Нью Уолд Конститьюшнл". Основная масса бумажной работы также падала на меня. Леонида немного помолчала, переводя дух. – И вот однажды мой шеф, мистер Торсен, послал меня к Лестеру Джиллику. Такой поворот не был для Марлоу неожиданностью, но он все же невольно вздрогнул. Воображение рисовало распростертого на полу старика с раскроенным черепом. Значит, Леонида соврала-таки сержанту Клени и, косвенно, самому Джеку. На языке вертелась добрая дюжина вопросов, но умоляющий взгляд девушки заставил Джека промолчать. – Итак, я отправилась к Джиллику, – продолжала Леонида, – и обнаружила, что в его магазинчике гораздо больше драгоценностей, чем можно было предположить. В этом человеке вообще чувствовалось что-то странное, Джек, но я не могла объяснить, что именно. Я узнала, что он заключил несколько страховых полисов, каждый из которых покрывал часть стоимости драгоценностей, и платил очень высокие, говоря по совести, просто чрезмерные взносы. Я трижды приходила к старику, и в конце концов он согласился поручить мне часть полисов, поскольку я сумела бы сэкономить для него от пяти до шести сотен фунтов в год. Для мелкого коммерсанта – это фантастическая сумма. Марлоу, не отводя глаз от окутанного сумраком лица своей спутницы, внимательно слушал. Судя по всему, она говорила правду. – Я взяла стандартный полис "Нью Уолд Конститьюшнл" и перепечатала его на машинке. Именно мою копию и приносил сегодня утром в контору сержант Клени. Леонида умолкла, видимо, ожидая упреков Марлоу, но он не проронил ни слова. Девушка протянула руку, и Джек ободряюще сжал ее. Рука была холодной, как лед. Марлоу вспоминал сцену, имевшую место в конторе несколько часов назад. Леонида очень ловко, просто талантливо врала Клени, и ничто не гарантировало ее искренность теперь. – Я собиралась встретиться с Джилликом в понедельник утром, но сомневалась, что все пройдет как по маслу. Я приехала в половине десятого. Дверь в магазин была открыта, и я вошла, но никого не увидела и сочла, что Джиллик у себя в кабинете, за торговым залом... Поймите меня правильно, Джек... Это был очень своеобразный человечек, упрямый, непроницаемый, но вовсе не противный. Многие воображали, будто, купив у меня полис, получат в придачу и меня, но... Короче говоря, Джиллик нравился мне уже тем, что относился ко мне как порядочный человек. Я думаю, у него было доброе сердце. Этот старик со своими бледными тонкими руками, румяным лицом и белыми, как снег, волосами напоминал мне старого актера, до предела изношенного сценой, но все же еще способного прочитать роль. Леонида тщетно попыталась справиться с волнением, но все же продолжила свой рассказ: – Войдя в магазин, я окликнула его. Джиллик не ответил. Это показалось мне странным, но я решила, что, должно быть, старик слишком увлеченно изучает какую-нибудь драгоценность. Я вошла в кабинет. Солнечные лучи падали прямо на Джиллика. Он лежал ничком, во весь рост, с окровавленной головой. Это было омерзительно. Ни разу в жизни я не видела ничего более ужасного. Голос Леониды сорвался. Марлоу обнял ее за плечи, чувствуя, что девушка, с трудом сдерживая слезы, дрожит всем телом. |
|
|