"Остров Пантеры" - читать интересную книгу автора (Мертон Сандра)Глава ШЕСТАЯПредзакатный солнечный свет проникал в кухню, бросая золотистый отблеск на стол, стоящий в центре. Тишину нарушало лишь негромкое жужжание пчел, которые кружили над цветами, растущими в буйном изобилии прямо у открытой двери. Констанция, закончив лущить горох в глиняную чашу, поднялась из-за стола и пошла к раковине. Она включила воду и ополоснула руки, негромко напевая низким голосом какую-то испанскую песенку. Виктория, оторвавшись от составления букета из сорванных в саду цветов, взглянула на нее и улыбнулась. — Какой приятный мотив, Констанция, — сказала она. — Что это за песенка? Экономка засмеялась, вытирая руки льняным полотенцем. — Приятная, но не тогда, когда пою ее я. У меня совсем нет слуха. Малышка — единственная в этом доме, кому нравится мое пение. — Сюзанна, вы хотите сказать? — Виктория закончила составлять букет и повернулась лицом к Констанции. — Сюзанна очаровательный ребенок. Констанция кивнула. — Да, конечно. — Констанция… — Виктория колебалась, прежде чем продолжить разговор. — Когда вы говорили, что один из ее родителей холодный и бессердечный, вы имели в виду ее мать, жену сеньора Кемпбелла, не так ли? — Да. Конечно. О ком еще я могла бы сказать подобное? — Экономка открыла холодильник, извлекая из него недавно выловленного омара. Виктория решила продолжить расспросы. — Я заметила, — сказала она осторожно, — что Сюзанна никогда не вспоминает о своей матери. — Да ведь мать оставила ее, когда она была еще совсем крошкой. Неужели такое возможно? — подумала Виктория. Ее собственное сердце безутешно болело за ребенка, которого она никогда не видела, а жена Рорка ушла и покинула своего. Как могла она не привязаться к нему? — Она когда-нибудь приезжала проведать Сьюзи? — Да, она возвращалась сюда, но не любовь к ребенку побуждала ее к этому. — Констанция вытерла руки о передник. — То, что происходит между сеньором и сеньорой, никогда, наверное, не закончится. Наступило молчание. Экономка поглядела на Викторию через плечо и усмехнулась. — Вы так любите Сьюзи. Вы много времени проводите с ней в последние дни. Виктория улыбнулась. — Я… я люблю детей. А Сюзанна — просто чудо. — Да, это так. И вы нравитесь ей, сеньорита. Она прямо расцветает от вашей ласки. — Мне приятно, если так. — Я-то знаю. — Экономка улыбнулась лукаво. — Не одна Сюзанна расцветает, ведь так? Виктория удивленно подняла глаза. — Что вы хотите этим сказать? — Я хочу сказать, что сеньор Кемпбелл тоже очень счастлив. — Констанция взяла нож с подставки и принялась точить его на бруске. — Я давно не видела его таким. Виктория невольно покраснела от удовольствия, услышав это. — В самом деле? Экономка кивнула. — Он улыбается, стал чаще смеяться, а теперь рано возвращается домой каждый вечер. — Ну, я думаю, что он… он просто вежлив и обходителен. Констанция усмехнулась. — Вы так думаете? Нет, он не тот человек, который слишком заботится о том, чтобы быть вежливым, сеньорита. Если бы сам губернатор явился сюда, а сеньору Кемпбеллу не захотелось его видеть, он бы даже и не вышел к нему. Виктория мягко улыбнулась. — Да, пожалуй, вы правы. — Конечно, права. Видеть его каждый день сидящим напротив вас за обеденным столом, видеть, как он разговаривает и смеется, вместо того чтобы есть в одиночестве, уткнувшись носом в газету… — Женщина вздохнула. — Я что-то не видела этого раньше. Виктория облизнула пересохшие губы. — Со времени… со времени его развода, вы хотите сказать? — И даже до этого. Его жена не любила проводить вечера дома. — Констанция поставила кастрюлю на плиту. — Она его не заслуживала, это уж точно. — Почему она ушла от него? Экономка нахмурилась. — Из-за другого мужчины. Виктория непонимающе уставилась на нее. — Она ушла от Рорка к другому? Но как она могла? Как можно желать кого-то другого… — Она замолкла, щеки ее покраснели, и она тут же быстро вскочила на ноги. — Я… я думаю прогуляться перед ужином. Если сеньор вернется рано и захочет… Она обернулась: Рорк улыбался ей, стоя в дверях. — Рорк. — Виктория с трудом перевела дух. — Я не слышала, как вы вошли. И долго вы здесь стоите? — Только пару секунд. — Он снова улыбнулся. — Я сожалею, что нарушил вашу идиллию. Надеюсь, Констанция не позволила вам перетрудиться? — Нет-нет. Она не позволяет мне даже пошевелить пальцем. О Боже! Голос не слушался ее! Виктория никак не могла справиться с собой. Слышал ли он этот ее глупый вопрос? Дай Бог, чтобы нет, но почему же тогда он смотрит на нее с этой легкой усмешечкой? Что же такое она, черт побери, говорит! Это все из-за сотрясения. У нее все еще временами побаливает голова… — …слегка опухшие. Виктория вздрогнула. — Что? — Я сказал, что вы пока не должны садиться за руль автомобиля. Вы все еще страдаете от последствий сотрясения. — Он нахмурился, когда она приблизилась к нему. — У вас веки все еще слегка опухшие. — Да, немного. Доктор Мендоса говорит… — Поверните голову к свету. — Рорк обхватил руками ее лицо и приподнял его. Его руки были такими прохладными, а ее щеки — непривычно разгоряченными. Виктория передернула плечами. Рорк еще больше нахмурился. — В чем дело? — Ни в чем, — быстро сказала она. — Вам больно? Он легко погладил ее по щеке, а Виктория приложила все силы, чтобы не вздрогнуть. — Нет, — сказала она торопливо. — Я только… я только… — Она беспомощно взглянула на него. — Дело в том… дело в том, что это солнце. Оно мне светит в глаза. Рорк улыбнулся, отпуская ее. — Наверное, оно хочет сказать вам что-то. Его улыбка была такой заразительной. Она почувствовала, как в ответ ее собственные губы растягиваются в улыбке. — Правда? Он кивнул. — Да, — сказал он, взяв ее за руку. — Констанция! Сколько времени осталось до обеда? — Двадцать минут, не больше. Рорк усмехнулся. — Ага, — сказал он. — Будем считать, что час. Экономка всплеснула руками. — Всего двадцать минут, сеньор! — Констанция! Как я могу показать сеньорите Гамильтон самый прекрасный на свете закат за такое короткое время? Виктория взглянула на него с изумлением. — Час? Чтобы наблюдать закат солнца? Рорк разочарованно покачал головой. — Вы видите, Констанция, как мало эта женщина знает о солнечном закате? — Он повернулся к экономке. — Так что вы говорите об обеде? Констанция вздохнула и развела руками. — Ну хорошо, час. — Она бросила отчаянный взгляд на кипящие на плите кастрюли. — Но только знайте, если что случится с моим бедным омаром, это будет на вашей совести. Уже с самого начала Виктории стало ясно, почему наблюдения за закатом на острове Пантеры должны занять столько времени. Рорк выстроил все это словно какой-то торжественный древний обряд. Хотя, в общем-то, нетрудно было заметить, что многие элементы этого обряда были сымпровизированы прямо на ходу. Сначала они зашли в библиотеку, где Рорк с явным облегчением снял пиджак и галстук и повесил их на спинку стула. — Порядок, — сказал он, открывая секретер из красного дерева, в котором был устроен бар. — Нам нужно подкрепить силы для нашего путешествия. Виктория засмеялась. — О чем вы говорите? Что за путешествие? — Что вы предпочитаете? — спросил он, игнорируя ее вопросы. — «Ром-коллинз» или «Пинья коллада»? Итак, Тория? Ему явно понравилось это усеченное имя, которое с детской непосредственностью дала Виктории его дочь. — Я никогда не пробовала этой, как ее, «пиньи»… — «Коллады»? — Он улыбнулся, вынимая графинчик с ромом и открывая маленький холодильник, вделанный в основание секретера. — Ананасовый сок, лед — все это для особого кемпбелловского магического действа. Она наблюдала, смеясь, как он вливает напитки в блендер и смешивает их, сбивая пену. — Ну, вот и все, — сказал он, разливая коктейль в высокие бокалы. — За удачное путешествие! Вы готовы, мисс Гамильтон? — Полагаю, что да. Но куда мы собираемся? Рорк таинственно улыбнулся, передавая ей бокал с охлажденным напитком. — На поиск, — сказал он и легко чокнулся с ней. — Мы будем искать сегодня совершенный закат. И кто знает, возможно, мы и найдем его. Держась за руки и смеясь, они сошли вниз на террасу и спустились в сад. Гигантское пальмовое дерево росло в середине сада. Когда они приблизились к нему, на его огромных белых соцветиях горели розовые отблески заката. — Первая остановка на маршруте Кемпбелла, — сказал Рорк, кивая на возвышающееся дерево. — Что вы обо всем этом думаете? Виктория подняла глаза. — Я думаю, это прекрасно, — тихо сказала она. Их глаза встретились. Рорк мягко улыбнулся и погладил ее по руке. — Пошли, — сказал он. — Нам нужно сделать еще две остановки. Виктория засмеялась. — Еще две? — Да, и если мы опоздаем, представление состоится без нас. Поднимите свой бокал к этой величественной пальме. Вот так. Сделайте глоток напитка. Хорошо. — Его пальцы сплелись с ее пальцами. — О'кей. Следующая остановка — гора Пантеры. В действительности это была не гора, а скорее отлогий холм, который возвышался в центре острова Пантеры. К вершине его вела узкая тропинка, заросшая травой. К тому времени, когда они достигли того, что Рорк в шутку называл вершиной, солнце спустилось уже низко над морем, окрашивая в ярко-красные и золотистые цвета высокие пышные облака, которые проплывали над островом. — О, Рорк! — выдохнула Виктория. — Какая красота! Его рука обвилась вокруг ее плеч. — Да, я мог бы жить здесь тысячу лет и никогда бы не устал любоваться этим видом. — Он обвел свободной рукой свои владения. — Осенью, если вам посчастливится, вы можете увидеть ураганы, бушующие на Карибах. Они похожи на черных демонов, летающих над водой. — Я никогда не видела ничего подобного, — медленно проговорила Виктория. — Мне кажется, я могла бы смотреть на это вечно. Рорк кивнул. — Здесь есть только один вид еще лучше этого, — Он потянул ее за собой. — Пошли. Несколько минут спустя они стояли босиком на теплом песке на берегу. И Виктория поняла, что он прав. Картина, которая открылась перед ними — солнце, лежащее на едва колышущейся глади моря, — была потрясающей. — Здесь всегда такие великолепные закаты? — прошептала она. Рорк улыбнулся и поднял свой бокал к небу в шутливом приветствии. — Нет, не всегда. Иногда они бывают еще великолепнее. Виктория улыбнулась в ответ. — Теперь я понимаю, почему вы купили остров Пантеры. — Из-за закатов? — Он негромко рассмеялся. — В действительности тут было две причины. — Какая же вторая? Он слегка сжал ее плечо. — Рассветы. Виктория улыбнулась. — Почему я не чувствую, когда вы шутите, а когда говорите серьезно? Рорк взял ее пустой бокал и поставил вместе со своим на песок. Они медленно пошли вдоль берега, босиком по теплому прибою. — По правде говоря, причины, по которым я купил этот остров, носили коммерческий характер, — сказал он. — Я видел в этой части света много островов, раскупленных и загубленных при этом. Все, что хотел я, — это развить здесь туристический бизнес, не нанося при этом вреда окружающей среде и сохраняя красоту природы в первозданном виде. — Задача почти нереальная. — И тем не менее я думаю над ней. Недавно я поручил одному парню сделать для меня аэрофотосъемку значительной части «Исла де ла Пантера». Виктория вскинула брови, и он кивнул. — Это если по-испански. — Я поняла. — Кто бы мог подумать! Она засмеялась и покачала головой. — Я спросила у Констанции, что это значит. Она сказала, что «пантера» переводится не как «пантера», а как какой-то таинственный «ягуар». — Очень таинственный. — Он снова улыбнулся. — Учитывая, что ни ягуаров, ни пантер на этих островах нет и никогда не было. — Почему же тогда такое название? Рорк обхватил рукой ее плечи. — Никто точно не знает, но, возможно, это связано с местными поверьями, с колдовством. — Колдовством? Вы шутите? — Клянусь вам! Многие жители Карибов отправляют языческие обряды — включая и тех, кто живет на этом острове. У них есть что-то вроде легенды о необычном создании — получеловеке-полуягуаре, — которое бродит по тем холмам. — Рорк указал на низкие холмы, погруженные во мрак, в глубине острова. — Оно живет здесь, одно, говорит легенда, потому что больше нигде не может найти покоя. Виктория посмотрела на его нахмуренное лицо. Черты лица его казались еще более резкими в предзакатной полутьме. — Как грустно, — сказала она. Рорк кивнул. — Да. Я знал это. Но я прилетел взглянуть на остров — и решил, что должен купить его. — И так просто купили? — Не так просто. Правительство не хотело продавать его мне — они уже планировали устроить здесь казино и гостиницы. Были там и другие, которые считали, что, став моей собственностью, остров придет в запустение. — Но они оказались не правы. Он тихо рассмеялся. — Кто знает, что правильно и что неправильно в этой жизни, Виктория? Я думаю, остров этот бесценен. — Его улыбка медленно угасла. — Но кое-кто был с этим не согласен и считал, что жить здесь, в такой глуши, вдали от всего… Он замолчал, как раз тогда, когда солнце опустилось за горизонт. Виктория заметила горькую усмешку на его крепко сжатых губах и поняла, что он говорил о жене. — Рорк… — Она глубоко вздохнула. — Когда вы купили этот остров, вы знали, что ваша жена думает по этому поводу? Рорк остановился так неожиданно резко, что Виктория едва не налетела на него. — К чему этот вопрос? Резкость его тона поразила ее. Теперь, когда солнце почти скрылось, она не могла ясно видеть его лицо, но знала, как оно должно выглядеть: холодное, неприступное, суровое. — Я только… Я спросила… Просто Констанция говорила… Она осеклась, ругая себя за то, что вообще заговорила об этом. — Констанция превратилась в старую сплетницу. Что она рассказала вам? — Ничего. Только то, что ваша жена не любила этот остров. Рорк невесело рассмеялся. — Мягко сказано — она презирала его. — И поэтому вы и она… поэтому вы развелись? — Да, поэтому. Мы были женаты чуть больше двух лет. — Он резко выдохнул, потом сказал холодным тоном: — Есть что-нибудь еще, что вам хотелось бы знать? — Извините, — быстро проговорила Виктория. — Я… я не собиралась совать нос в чужие дела… Рорк пожал плечами. — У меня нет желания говорить об Александре, — хмуро сказал он. — Я ясно выразился? Виктория кивнула. — Да, — тихо сказала она. О да, подумала она, когда они шли назад к саду, он выразился очень ясно. Констанция была права: те нити, что связывали Рорка и его жену, еще не оборвались. Александра. Красивое, гордое имя. Была ли эта женщина такой же красивой и гордой?.. А он все еще скучает по ней. Да, наверняка. Вот почему он не может говорить о ней, вот почему… — Тория? — Рука Рорка обняла ее за талию. — Что с вами? — Ничего. Просто… я немного замерзла, вот и все. — Наверное, я завел вас слишком далеко. Хотите, я вернусь и возьму джип? — Нет, — быстро сказала она. — Нет, я в порядке. Я только… Я все думаю об этом таинственном ягуаре. — Она посмотрела на него и улыбнулась. — Расскажите мне побольше о местных обычаях. Островитяне все еще занимаются колдовством? — Да. Тут есть плато на западном берегу, выходящее к морю, несколько раз я видел там зарево костров. Они приглашали меня посмотреть на их обряды. — А вы ходили? — Нет еще. — Он улыбнулся. — Зачем? А вам бы хотелось посмотреть? Она подняла голову и взглянула на него. — Я не знаю, — нерешительно сказала она. — Впрочем — да. Я думаю, это было бы чудесно. — Ну, тогда в следующий раз, как меня пригласят, я возьму вас с собой. Что скажете? Восторженная улыбка расцвела на ее лице. — Это замечательно! А вы уверены, что они не будут возражать, если я… Впрочем, — ее лицо вдруг вытянулось, — спасибо за приглашение. Но я ведь уезжаю послезавтра. Рорк отвел в сторону тяжелые ветви рододендронов, когда они вошли в сад. — Послезавтра, — пробормотал он. — И правда. Я почти забыл об этом. Послезавтра. Как это могло быть? Трудно представить себе снова Сан-Хуан с его запруженными людьми улицами и бесконечными отелями, а представить Чикаго, холодный, погребенный под снегом город, и вовсе невозможно. Она улетит туда, за миллион миль от этого острова. А Рорк… Рорк останется здесь, и она никогда больше его не увидит. Никогда… — Констанция говорит, что вы учите испанский. — Да, — ответила она. — Во всяком случае, пытаюсь. Констанция хорошая учительница, но я боюсь, что все еще говорю как приезжая со Среднего Запада. В вечерних сумерках разлилось благоухание экзотических цветов, тысячи крошечных светлячков, спрятанных в ветвях деревьев, словно иллюминация освещали сад. Из-за деревьев поднималась луна. Рорк замедлил шаги. — А вы сами, кем вы ощущаете себя теперь? — спросил он. — Приезжей? Виктория покачала головой. — Нет, совсем нет. Все были так добры ко мне. Он остановился, придержал ее за плечи и повернул к себе. — Значит, вы не считаете, что остров Пантеры — тюрьма? — Тюрьма? Нет. Почему вам так… — Щеки ее вдруг зарделись густым румянцем. — Хуан рассказал вам, что я говорила о попугаях, — медленно произнесла она. И так как Рорк ничего не ответил, она печально улыбнулась. — Я была сердита в тот день и подумала… — Что вот, живет богач, который развлекается тем, что, подобно Господу Богу, хочет создать на острове рай. И, что ни говори, вы были правы. — Рорк… — Эти птицы, которых вы видели, принадлежат к виду, обитающему в тропических лесах на границе с Бразилией. Один мой друг — я еще ходил с ним вместе в школу — написал докторскую диссертацию насчет этих птичек. Установил, что они обречены на вымирание. В результате сведения лесов и вторжения людей их популяция упала с… — И вы привезли их сюда, чтобы спасти? Рорк улыбнулся. — Ну, не такой уж я бескорыстный, Виктория. Я привез их сюда потому, что это было хорошо для всех: и для птиц, и для меня. Их это спасло, а мне доставило удовольствие. Понимаете? Да, она понимала. Он из тех, кто всегда поступает так, как ему хочется, но, делая это, стремится к тому, чтобы не повредить окружающим. Сложность его характера поначалу пугала, держала ее в напряжении. Он мог быть то мрачным и холодным, то в один момент его настроение менялось, и он уже был ласковым и обаятельным. Он бывал требовательным, даже жестким в своей целеустремленности, но всегда полным жизни, деятельным. — Тория, вам здесь действительно нравится? Она кивнула. — Да. Очень. Особенно с тех пор, как кое-кто перестал обращаться со мной как с инвалидом. Он улыбнулся. — Я заметил, что вам удалось неплохо поладить с Констанцией. А это не такая уж простая задача. Виктория рассмеялась. — Она не настолько сердитая, как ей кажется. С ней вполне можно поладить. — Эмилия говорит, что вы подружились и с Сюзанной. — Это вообще не потребовало никаких усилий. Она чудесная девчушка. Рорк кивнул. — Я рад этому. — Его взгляд скользнул по ее лицу. — Вы любите детей, Виктория? Она почувствовала, как сердце ее болезненно сжалось. — Да, конечно, — тихо сказала она. Ночной ветерок, напоенный ароматом жасмина, разбросал шелковистые пряди ее волос по щекам. Рорк протянул руку и отвел их назад, легко коснувшись пальцами виска. — Почему никто не ждет вашего возвращения там… Как называется это место? — Бродвелл. А… — У нее перехватило дыхание, когда он взял в руки ее лицо и провел большими пальцами по щекам. — А откуда вы знаете об этом? Он ласково, снисходительно рассмеялся. — Вы сами сказали, помните? Во всяком случае, если бы там у вас кто-нибудь был, вы бы не явились сюда искать работу. Сначала она не поняла, что он имел в виду. — О чем вы говорите? Рорк отстранился немного и взглянул на нее. — Вы же сказали, что ищете работу. В тот день, когда пришли ко мне в офис. — А-а… — Она выдавила слабый смешок. — Действительно… Но это была спонтанно пришедшая мысль. Я… я приехала сюда на несколько дней. Но только взглянула на это солнце, на это море, как подумала: зачем мне возвращаться в иллинойсскую зиму? Она подождала, сдерживая дыхание, пока он не кивнул в ответ. — Мда, мои впечатления о северных зимах еще живы, вполне могу вас понять. — Он улыбнулся. — Вы сказали мне правду о себе? Ее сердце перевернулось. — Правду?.. — Да. Вы действительно работаете официанткой? Виктория гордо вздернула подбородок. Да-да, вот и Крейг говорил то же самое, с тем же выражением лица. — Да, — ледяным тоном ответила она. — В этом есть что-то неприличное, постыдное — быть официанткой? — Нет, конечно. — Он примирительно улыбнулся. — Я только подумал, что прислуживать в ресторане — работа очень тяжелая. — Ну и что? — немного резковато возразила она. — Ничего. — Его улыбка сделалась еще добродушнее и шире. — На первом курсе университета я сам одно лето работал официантом. Виктория удивленно подняла брови. — Трудно поверить. Рорк весело расхохотался. — Две яичницы с беконом!.. — выкрикнул он, точно запыхавшийся официант. — Бифштекс и пару пива!.. Обслужи завсегдатая и того датчанина в углу. Давай, пошевеливайся! Она невольно засмеялась, ощутив, как возникшая было отчужденность исчезла. — Ого! Вы и в самом деле работали официантом, — сказала она шутливо. — Только не рассказывайте мне, что вы из семьи бедняков. Он едва заметно усмехнулся. — Я не из бедняков, но что такое бедность, узнал на собственной шкуре в молодости, благодаря своему отцу, который не слушал дельных советов, что давали ему люди. Но это совсем другая история. И хватит об этом. — Он мягко обнял ее. — Вам нравится остров Пантеры? — Да, — сказала она несколько озадаченно. — Конечно, нравится. Я ведь уже говорила. — А вы не будете жалеть, если бросите свою прежнюю карьеру? — Он сказал это с таким добрым юмором, что она не могла не засмеяться. — Пожалуй, что нет. — И вы не считаете больше, что я невежа и грубый мужлан? — Конечно, нет. — Сердце ее заколотилось. — И это я вам уже говорила. — А как насчет вашей семьи? — У меня ее просто нет, — сказала она. Ее голос дрогнул, и она судорожно глотнула воздух. — Совсем нет. Выражение его лица внезапно стало серьезным. — Ну, тогда… Его улыбка медленно угасла. Он смотрел на нее с какой-то напряженной нерешительностью, и неожиданно для себя Виктория вдруг похолодела. — Что — тогда?.. — спросила она осторожно. — Я хочу задать вам один вопрос, Виктория. И я хочу, чтобы вы хорошенько подумали, прежде чем дать мне ответ. Сердце бешено колотилось в груди, и Виктория отчего-то запаниковала. Что такое он хотел узнать у нее, глядя с таким странным выражением лица? А вдруг… А вдруг по какому-то ужасному стечению обстоятельств он выяснил, что она лгала и воровским образом пробралась в его жизнь, что она… она отдала своего ребенка?.. — Что же вы хотите узнать? Рорк снова кашлянул, прочистив горло. — Вы бы согласились остаться здесь, на острове Пантеры? Чтобы осмыслить его слова, потребовалось время. — Что? — Я имел в виду, не согласились бы вы стать воспитательницей Сюзанны? — И поскольку она все еще не отвечала, он улыбнулся, глядя ей в глаза. — Я бы очень хотел, чтобы вы здесь остались, Виктория. Я прошу вас об этом. |
|
|