"Поцелуй страсти" - читать интересную книгу автора (Киддер Джейн)

7

Виктория заметила Майлза, идущего по залу в ее сторону. Прежде чем она осознала, что он направляется именно к ней, — молодой человек уже стоял рядом.

— Добрый вечер, — улыбнулся он, — позвольте принести вам поздравления: вечер, сдается мне, удался на диво.

Виктория вздрогнула и на всякий случай огляделась: хотела убедиться, что слова Майлза обращены к ней и ни к кому другому.

Майлз заметил это ее движение и рассмеялся.

— Увы, вокруг никого. Вы не ошиблись — я обращаюсь к вам.

Прикусив губу, чтобы не разразиться язвительным комментарием по поводу дерзкого смеха американца, Виктория процедила:

— Благодарю вас, мистер Уэлсли, за комплимент, но его следовало бы адресовать моей мачехе — этот вечер целиком ее заслуга.

— Я уже имел честь поздравить леди Фиону и ваших сестер, — заверил ее Майлз.

— Понятно. Стало быть, я в вашем списке стою на последнем месте.

— Ничего подобного, — мгновенно отразил выпад Виктории Майлз. — Наоборот, я приберег самые теплые слова напоследок. Могу я пригласить вас на танец?

Виктория вскинула голову и внимательно посмотрела на улыбающегося Майлза.

— Знаете, мистер Уэлсли, подчас я совершенно вас не понимаю.

Удивленный и заинтригованный этой неожиданной репликой, Майлз склонил голову.

— Что же во мне такого непонятного?

— Никак не возьму в толк, с какой стати вы растрачиваете на меня свои чары? Разве вы еще не уяснили себе, что я не испытываю к вам ни малейшего интереса? Почему бы вам не уделить больше внимания моим сестрам? Уверена, что они оценят ваши усилия по заслугам.

Улыбка на лице Майлза увяла, и ему, чтобы восстановить самообладание, пришлось отвернуться и подхватить с подноса проходившего мимо слуги два бокала с шампанским.

— Может быть, вы скажете мне, наконец, что с вами происходит? — ровным голосом осведомился он, вручая собеседнице бокал с шипучим напитком.

— Что-что?

— Вы отлично слышали, что я сказал. Я хочу знать, отчего вы все время дерзите мне?

— Забавно! Вы считаете, что со мной что-то не так, только потому, что я не превозношу до небес ваши достоинства?

— Я вовсе не это имел в виду. Мне непонятна ваша враждебность по отношению ко мне. Интересно, вы со всеми мужчинами обходитесь подобным образом — или терпеть не можете меня лично?

Не задумываясь, Виктория выпалила:

— Лично вас. Вы удовлетворены?

Откровенность девушки сразила Майлза. Минуту он гадал, как расценивать ее слова — то ли посчитать их для себя оскорбительными, то ли принять как проявление искренности и прямоты ее характера.

— По крайней мере, вы не лукавите, — выдавил он наконец. — Тем не менее я все равно не могу взять в толк, почему моя скромная персона вызывает у вас такую сильную неприязнь?

Виктория сделала глоток шампанского и в упор глянула на Майлза.

— По-моему, причина этого ясна как день. Вы, прикрываясь приглашением моего отца, как обыкновенный жулик проникли на нашу конюшню, высмотрели все, что вам было надо, а после этого имели еще дерзость критиковать наших лошадей и порядки на нашей ферме!

— Не говоря уже о том, что я имел дерзость прикоснуться к неприступной особе Виктории Пемброк, — вставил Майлз.

Взгляд Виктории на мгновение лишился непреклонности и даже скользнул куда-то в сторону.

— Я была бы вам крайне признательна, если бы вы впредь не напоминали мне об этом неприятном случае, — пробормотала она.

Майлз допил шампанское, поставил бокал на небольшой столик в углу и сказал:

— Прошу простить мои многочисленные прегрешения, миледи. Я не обеспокою вас вновь.

Он отвесил собеседнице сдержанный поклон и, не оглядываясь, двинулся прочь. К большому своему удивлению, Виктория вдруг осознала, что разочарована, если не сказать — раздосадована.

— Кажется, ты собирался потанцевать с леди? — сказал Алекс, когда Майлз снова оказался с ним рядом. Хотя Шоу не слышал, о чем разговаривали Майлз с Викторией, он видел, как на протяжении разговора менялись лица собеседников. Здесь и дурак догадался бы — разговор складывался совсем не так, как было задумано Майлзом.

— Не хочет она танцевать, — коротко сообщил Уэлсли.

— Не воспринимай это как личный выпад, Уэлсли. Виктория Пемброк принципиально не танцует.

— Как прикажешь это понимать — в прямом смысле или в переносном?

— И в том, и в другом. — Шоу не выдержал и расплылся в улыбке. — Ты только взгляни, Майлз! Похоже, особа, которую мы обсуждаем, вступила в перепалку со своей мачехой.

Майлз оглянулся и увидел леди Фиону, которая давала своей падчерице какие-то наставления. Хотя женщины, чтобы не привлекать к себе внимания, старались говорить тихо, выражение на их лицах свидетельствовало, что разговор у них складывается непростой.

— По-моему, леди Фиона дает Виктории выволочку за то, что она отказалась с тобой танцевать.

Майлз с минуту наблюдал за женщинами, потом покачал головой.

— Твое предположение, конечно, льстит моему самолюбию, но я сильно сомневаюсь, что предмет, который они обсуждают, имеет ко мне хотя бы поверхностное отношение.

— Ты не прав, — возразил Алекс. — До того как ты затеял разговор с Викторией, Фиона улыбалась как заведенная.

— Какое имеет для нее значение, согласилась Виктория танцевать со мной или нет?

Алекс с удивлением воззрился на приятеля.

— Да брось ты, Уэлсли, разыгрывать из себя святую невинность! Всякий знает, что ты у нас женишок хоть куда. Ты красив, богат, происходишь из родовитого семейства, а земли твой бабушки граничат с владениями Пемброков. Ясное дело, что в мыслях Фиона уже предназначила тебе руку одной из дочек.

— Но Виктория не ее дочь, — резонно заметил Майлз.

— Она ее падчерица, стало быть, тоже ей родня, — сказал Алекс. — К тому же все в округе знают, что Фиона чудесно относится к Виктории. Другими словами, если Фиона поймет, что выдать за тебя одну из своих дочерей ей не удастся, она займется устройством Виктории.

Майлз снова посмотрел на Фиону и Викторию, пожал плечами и произнес:

— Теперь уже ничего не поделаешь. Я пригласил даму на танец, она мне отказала, и я не собираюсь просить ее об этом вновь.

— Именно это Фиона сейчас и втолковывает своей падчерице.

Мужчины еще некоторое время болтали на разные темы, после чего Алекс удалился, и Майлз остался один. Он прогулялся по залу, выпил еще один бокал шампанского, а затем направился к Каролине Пемброк.

— Не желаете ли потанцевать, миледи? — сказал он, отвешивая девушке безукоризненный поклон. Когда Каролина, в отличие от своей непокорной сестрицы, с радостью приняла его приглашение, он нисколько этому не удивился.

— Я так рада, что вы пригласили меня танцевать, мистер Уэлсли, — сказала девушка, когда они с Майлзом закружились в вальсе. — От нескольких моих приятельниц я слышала, что вы чудесный танцор, и вот теперь имею возможность лично убедиться в том, что они правы.

Майлз почтительно склонил голову.

— Посмотрите-ка только на маму и Тори! Вон они стоят — около пальмы. — Перехватив взгляд леди Фионы, Каролина весело помахала ей рукой. — Ума не приложу, о чем они так долго совещаются? — Майлз проследил за взглядом девушки и убедился, что мачеха и падчерица по-прежнему заняты беседой, которая, судя по их разгоряченным лицам, принимала все более напряженный характер.

— Я тоже не представляю, — пробормотал Майлз. — Может быть, вы хотите, чтобы мы к ним присоединились?

— Нет, только не это! — воскликнула Каролина, устремляя взгляд на молодого человека и награждая его очаровательной улыбкой. — Уж с ними-то я могу поговорить когда угодно. — Хорошо отработанным движением, которое было призвано время от времени напоминать ее кавалеру о том, что она чиста, скромна и непорочна, девушка опустила глаза, томно склонила на плечо Майлзу голову и прошептала: — Я бы с большим Удовольствием протанцевала с вами всю ночь напролет. — Потом она снова вскинула на него глаза и проворковала: — Вы способны танцевать всю ночь напролет, мистер Уэлсли?

Майлз возблагодарил Провидение за то, что музыка прекратилась прежде, чем ему пришлось отвечать на этот вопрос.

— Благодарю за танец, мисс, — произнес он в самой непринужденной манере. Не успела Каролина опомниться, как оказалась рядом со своей матерью. Отвесив дамам общий поклон, Майлз двинулся через зал к тому месту, где расположились Алекс и его приятели-холостяки.

— Одну минуточку, мистер Уэлсли! — услышал Майлз у себя за спиной голос леди Фионы, чертыхнулся, остановился и, вновь изобразив на лице светскую улыбку, повернулся к хозяйке дома.

— К вашим услугам, миледи?

Признаться, в этот момент Майлз более всего опасался, что по просьбе Фионы ему придется пройтись в вальсе и с Джорджией.

— Не могли бы вы разыскать лорда Брукса и попросить его подойти ко мне?

Майлз с облегчением вздохнул.

— С величайшим удовольствием.

Заскользив по навощенному паркету, Майлз в мгновение ока подлетел к маленькой компании молодых светских щеголей и с ухмылкой произнес:

— Дорогой Марк, леди Фиона желает видеть тебя сию же минуту.

Появление Майлза с весточкой от хозяйки дома сопровождалось приглушенным смехом и шуточками. Как только Марк со смущенной улыбкой на устах направился засвидетельствовать свое почтение леди Фионе, Алекс поинтересовался:

— Ну и каково, старина, было танцевать, прижимаясь к юным прелестям леди Каролины?

Майлз послал Шоу исполненный иронии взгляд.

— Все было очень мило. Она сказала мне, что готова вальсировать со мной всю ночь напролет.

Ливингстон Хейворт протянул Майлзу очередной бокал с шампанским.

— Дорогой Уэлсли, — прочувствованно сказал он. — Хочу поднять за тебя бокал. Твое умение очаровывать женщин поистине достойно восхищения!

— Он может поладить с кем угодно, кроме одной, — немедленно откликнулся Алекс Шоу.

Ливингстон с любопытством взглянул на Шоу.

— И кто же это, позволь узнать?

— Шоу… — Майлз с укоризной посмотрел на приятеля.

Но Александр выпил уже слишком много бренди и шампанского и не услышал негромкого призыва Майлза.

— Виктория Недотрога — кто ж еще?

У Ливингстона округлились глаза.

— Виктория Пемброк? Бог мой, что интересного ты нашел в этой старой деве, когда к твоим услугам самые ослепительные красотки в этом зале?

— Он даже пригласил ее на танец, — добавил Алекс добродушно. — Но она, разумеется, отвергла его предложение.

— Разумеется! — рассмеялся Ливингстон. — Тебе, Уэлсли, следовало прежде обратиться к нам, и мы бы тебе поведали, что леди Виктория никогда ни с кем не танцует. Она до того задирает нос, что не способна рассмотреть паркет бального зала у себя под ногами.

Майлз блеснувшими от гнева глазами посмотрел на хохочущих приятелей.

— Довольно насмешек! Если я услышу еще одно непочтительное слово в адрес леди Виктории, я буду вынужден, джентльмены, пригласить вас на небольшую прогулку!

Александр и Ливингстон мгновенно протрезвели.

— Извини, Уэлсли, — сконфуженно пробормотал Ливингстон, — мы не знали, что это у тебя серьезно.

— При чем здесь «серьезно»? — с жаром произнес Майлз. — Я всего лишь пригласил леди на танец. Обыкновенная вежливость велит пригласить на танец дочь хозяина.

Алекс облокотился о плечо Ливингстона и громким шепотом произнес:

— Заметь, однако, он не пригласил Джорджию, хотя она тоже хозяйская дочь.

— Это упущение нетрудно и исправить, — с вызовом произнес Майлз. Повернувшись на каблуках, он решительно направился к Джорджии Пемброк, которая, заметив его приближение, приветствовала его любезной улыбкой.

Сделав несколько туров вальса с трепещущей от счастья девицей, Майлз через несколько минут вернулся к своим приятелям. На этот раз, правда, никто из них не смеялся. Наоборот, они смотрели на него со все возрастающим уважением. Разглядывая их внезапно посерьезневшие лица и удивляясь происшедшей в них перемене, Майлз спросил:

— Ну что? В чем дело-то?

— А дело прямо-таки удивительное, — отозвался Алекс. — Нет, в самом деле, этот человек получает от судьбы все, что только хочет.

— О чем это, черт побери, вы судачите? — осведомился Майлз. — И отчего таращитесь на меня с таким значительным видом?

Марк Брукс с видом заговорщика приблизился к Майлзу.

— Мы, как ты изволил выразиться, на тебя таращимся, поскольку тебе удалось сделать совершенно невероятную вещь.

— Ничего не понимаю! О чем это ты?

— Когда я засвидетельствовал свое почтение леди Фионе, она сказала мне, что леди Виктория, отказав тебе в танце, чрезвычайно теперь об этом сожалеет и хочет поставить тебя в известность, что с радостью примет повторное предложение… если ты, разумеется, все еще испытываешь желание с ней потанцевать.

Майлз с минуту молча смотрел на Марка Брукса. Затем, тряхнув волосами, он неожиданно для всех разразился громким смехом.

— Знаете, кто вы такие — британцы? Вы сумасшедшие — вот вы кто! Самые настоящие сумасшедшие — все до единого!

Марк Брукс сразу же перестал улыбаться и сдвинул на переносице брови.

— Какая муха тебя укусила?

— Да потому что вы такие и есть! — выдавил Майлз, захлебываясь от смеха. — Леди Фиона просит меня, чтобы я попросил тебя к ней подойти и, в свою очередь, просит тебя сказать мне, что леди Виктория не станет возражать, если я приглашу ее на танец. Нет, ты только подумай об этом, Марк! Это же абсурд!

Марк наградил Майлза не слишком доброжелательным взглядом.

— Ты хочешь сказать, что в Америке подобную ситуацию разрешили бы более простым способом?

— Простейшим! — воскликнул Майлз. — В Америке Девушка просто подошла бы к мужчине, извинилась за то, что отвергла его первое предложение, и сказала бы, что готова с ним танцевать. Они оба пустились бы в пляс, и на этом, как говорится, инцидент был бы исчерпан.

Марк нетерпеливым жестом сразу же отмел подобное развитие событий.

— Слишком просто, а потому скучно. Впрочем, старина, каким бы путем к тебе ни пришло это известие суть его заключается в том, что леди изменила свое первоначальное намерение. Теперь встает другой вопрос — ты по-прежнему хочешь пригласить ее?

— Нет, — ответил Майлз. Поставив пустой бокал на серебряный поднос, он вежливо поклонился приятелям и, не сказав больше ни слова, вышел из бального зала.