"Поцелуй страсти" - читать интересную книгу автора (Киддер Джейн)18— Бабушка, мы приехали! Десятилетний Натан Уэлсли распахнул парадные двери манора Уэлсли и застучал подошвами ковбойских сапог по мраморному полу холла. — Бабушка-а-а, ты где-е-е? Это неожиданное вторжение, сопровождавшееся грохотом двери и громким топотом, пробудило Седрика, дворецкого и старшего слугу в доме, от дневного сна, которому он неукоснительно предавался после обеда. Натянув сюртук и выбежав в холл, он с яростью обрушился на странно одетого мальчика, который по-хозяйски топал по мраморным плитам: — Что это вы здесь раскричались, молодой сэр? Извольте сейчас же замолчать! Отвечайте: вы кто такой? Натан взглянул на старого, безукоризненно одетого джентльмена и ухмыльнулся: — Меня зовут Натан Баффингтон Уэлсли, я приехал из Америки, чтобы навестить свою бабушку. Вы не знаете, часом, где она? Седрику ничего не оставалось, как принять к сведению, что буйные американцы, родственники виконтессы, к его огромному неудовольствию, почтили-таки старый дом своим присутствием. Более того, они приехали на сутки раньше, нежели их ожидали, не прислав даже посыльного с запиской. — Вы, молодой человек, нанесли в холл грязи, неужели не видите? — Седрик ткнул пальцем в запыленные, забрызганные грязью до самого верха сапоги мальчика. Натан равнодушно пожал плечами. — Подумаешь? Дело-то житейское… — Повернувшись к двери, он завопил: — Эй, Сет, давай бегом сюда! Увидишь, как живет наша бабуля! Тут такой коридорчик, что по нему можно кататься, как на лыжах… В ту же минуту в холл проник еще один мальчуган, не менее громогласный и шустрый, чем предыдущий, и огласил дом радостным воплем: — Ты прав, Нат! — Он устремился по коридору к массивной лестнице, которая вела на второй этаж. — Давай-ка попробуем съехать вниз по перилам! К великому облегчению Седрика, на площадке лестницы появилась виконтесса и повелительным голосом заявила: — Довольно, мальчики! Немедленно вернитесь к двери и ждите, когда родители вас представят! Мальчики посмотрели друг на друга одинаковыми голубыми глазами, разом кивнули, послушно вернулись к двери и застыли, благонравно вытянув руки по швам. — Так-то лучше, — сказала Регина и, спустившись по лестнице, подошла к старому дворецкому. — Надо проявлять твердость, но не излишнюю суровость, Седрик, — прошептала она ему на ухо. — Неужели ты забыл, что творилось в доме, когда здесь обитали все семеро моих сыновей? Седрик кивнул, припоминая, какой в доме царил кавардак и хаос, когда многочисленное потомство виконтессы носилось как угорелое по коридорам и по лестницам манора Уэлсли. — Да уж, — пробормотал он со вздохом, — веселое было времечко! — И подумал, что его вновь ждут тяжкие испытания, как и двадцать лет назад. — Вели подать чаю, лепешек и пирожных, ну и, конечно, какого-нибудь сока для мальчуганов, — прервала не слишком веселые размышления своего слуги виконтесса. — Слушаю, миледи, — отозвался Седрик и поспешил на кухню. По его разумению, от младой поросли рода Уэлсли следовало держаться подальше. В эту минуту распахнулись двери и в дом вошел высокий привлекательный мужчина лет сорока с густой и темной, седеющей на висках, шевелюрой. — Мама! — воскликнул он, и Регина обернулась на этот голос с такой быстротой, словно была восемнадцатилетней девочкой. — Джеймс! — устремилась она к сыну. — Здравствуй, мой дорогой, мой любимый мальчик! Глазам не верю — неужели это ты? Джеймс Уэлсли заключил мать в объятия. — Рад тебя видеть, мамуля. Подумать только, с нашей последней встречи миновало уже целых пять лет! — Отстранившись на мгновение от виконтессы, он добавил: — А ты прекрасно выглядишь! — Да ну тебя! — Регина шутливо ткнула сына пальцем в бок. — По-моему, я пережила всех стариков в округе. Тем не менее твоя лесть мне приятна. — Она заглянула в глаза сыну. — Чем старше ты становишься, мой мальчик, тем больше напоминаешь мне своего отца. Когда я смотрю на тебя, то вижу моего незабвенного Чарлза. Наконец Регина высвободилась из объятий сына и повернулась, чтобы поздороваться с невесткой. — Мери, дорогая, как поживаешь? — Хорошо, мама, спасибо. Правда, я немного устала с дороги, но все равно очень, очень рада, что снова оказалась в Англии! — А уж я-то как рада, что вы приехали! Должна тебе заметить, дорогая, что ты все такая же красивая и цветущая, какой была в день свадьбы! — А это у нас кто? — виконтесса переключила внимание на крохотную, точно куколка, девочку, которая стояла рядом с Мери. — Уж не моя ли ненаглядная внученька, с которой я давно уже хочу познакомиться? — Да, это наша Пола, — сказала с улыбкой Мери, взяв девочку за руку и подводя ее к бабушке. — Долго вы трудились, чтобы произвести на свет девочку, — заметила виконтесса, качая головой, — но должна признать, что результат превзошел мои самые смелые ожидания. Моя внучка — настоящая красотка. — Она настоящий чертенок, доложу я вам, — рассмеялась Мери и обратилась к дочери: — Смотри, Пола ничего здесь не трогай. Слышишь, что сказала мама? Девочка отвела вожделеющий взгляд от серебряной папиросницы, лежавшей на столике в углу холла, и угрюмо кивнула. — А вот и мои внуки, — сказала виконтесса, устремляя взгляд на кучку замерших у двери мальчиков. — Вы все так выросли и изменились, что уж и не знаю, смогу ли я припомнить, сколько теперь каждому из вас. Однако прежде всего мне бы хотелось узнать, как дела у Стью? — У него все отлично, — вступил в разговор Джеймс. — Он продолжает свои занятия в Бостоне и в будущем собирается стать инженером-судостроителем. — Правда? Вполне достойное стремление. И какие же суда он хочет строить — пассажирские или торговые? — По-моему, сейчас его больше занимают военные, — сказал Джеймс и, наклонившись к виконтессе, вполголоса добавил: — Из-за кризиса в конгрессе и напряженных отношений между Северными и Южными штатами обстоятельства могут сложиться так, что боевые корабли скоро понадобятся. — Оставим разговоры о политике на потом, ладно? — негромко произнесла Регина. Повернувшись к самому высокому из мальчуганов, она сказала: — Итак, начнем церемонию представления. Я полагаю, что ты — Эрик. — Да, бабушка, и мне уже исполнилось семнадцать. — Что ж, чудесно. Еще год-два, и ты перерастешь своего папашу. Предсказание бабушки вызвало на лице паренька довольную улыбку. Между тем виконтесса подошла к другому мальчику — медно-рыжему, с чуть раскосыми глазами. — Стоит только взглянуть на твою шевелюру, как сразу становится понятно, что ты — Джефри, — заметила Регина. — Непонятно другое, в кого ты такой уродился? Все твои братья или светлые, как твоя мать, или темноволосые, как отец. Юноша смущенно ухмыльнулся и покраснел. Слова Регины явно задели его за живое. — Сколько же тебе лет, Джефри? — продолжала расспрашивать виконтесса. — У тебя такой солидный вид, что я дала бы тебе все шестнадцать. — Нет, бабушка, мне только четырнадцать, — сказал мальчик, снова вспыхнув, как маков цвет. На этот раз, правда, от удовольствия. Потрепав Джефри по щеке, Регина с заговорщицким видом посмотрела на Натана и Сета, которые стояли рядом с ним. — А с этими двумя чертенятами я уже имела счастье познакомиться, — сообщила она своей невестке. — Они едва не сбили с ног беднягу Седрика, когда ворвались в дом с известием, что вы приехали. Но до чего же они похожи! — Виконтесса вгляделась в лица мальчуганов. — Вы, ребята, часом, не близнецы? — Нет, бабушка, — засмеялся Сет, — между нами год разницы. Мне все еще девять, но зато я сильнее Ната! — Вот дам тебе, — вспылил Натан, тыча брата локтем в живот, — не станешь болтать глупости! Да я тебя одной левой положу! — Мальчики! — вскричала Мери. — Ведите себя достойно. Помните, что вы в гостях у бабушки. — Бабуля, отец говорил, что у тебя есть лошади, на которых мы могли бы покататься, — решил сменить тему разговора Сет. — Мы с Натом хотим поиграть в ковбоев и индейцев. Ты нам разрешишь? — Завтра, — строго сказал Джеймс. — А теперь молчок. Чтобы до завтра никаких просьб! Регина остановилась перед маленьким светловолосым мальчиком, который все время, пока она разговаривала с его братьями, с самым сосредоточенным видом сосал палец. — Вот юный джентльмен, которого я не имею чести пока знать, — обратилась она к малышу. — Ты Адам? Малыш вынул изо рта палец и важно кивнул. — Палец вкусный? — поинтересовалась Регина. Мальчик нахмурил брови, некоторое время раздумывал над словами нарядной старушки, которую все называли бабушкой, после чего отрицательно помотал головой. — Я так и думала, — сухо сказала Регина. — Зачем же ты его сосешь? Адам внимательно посмотрел на бабушку, ничего ей не ответил, но, на всякий случай, спрятал правую руку в карман. — Он просто прелесть, — сказала Регина, обнимая Мери за плечи. — Впрочем, как и все ваши дети. — Она наклонилась к невестке и вполголоса осведомилась: — Может, у вас с Джеймсом есть планы завести еще одного младенца? — Господи, нет! — воскликнула Мери. — Джеймс получил наконец девочку, которую так хотел, поэтому мы решили поставить на этом точку. — Мери права, — согласился с женой Джеймс. — Мне кажется, настало время перепоручить миссию делать маленьких Уэлсли старшим сыновьям. — Кстати, к вопросу о старших сыновьях, — проговорила Мери, окидывая взглядом просторный холл, — что-то я не вижу Майлза. Нам с Джеймсом очень бы хотелось на него глянуть. — Боюсь, сегодня вы его не увидите, — сообщила регина. — Он предается развлечениям в компании молодых повес. Сказать по правде, я даже рада, что его сегодня не будет. Смею вас уверить, мне есть, что вам рассказать. Причем далеко не все из моего рассказа придется вам по вкусу. Мери и Джеймс обменялись обеспокоенными взглядами, после чего Мери, собрав своих отпрысков, сказала: — Давайте, леди Регина, прежде устроим детей, а уж потом найдем спокойное местечко и побеседуем без помех. Регина согласно кивнула и двинулась впереди процессии вверх по лестнице. Майлз разлил бренди, протянул один бокал отцу, и уселся в кресло рядом с камином. — Я очень рад, отец, что нам удалось наконец найти время и место, чтобы серьезно поговорить. С тех пор как вы приехали, в доме царит такой кавардак, что уединиться стало практически невозможно. Джеймс усмехнулся и глотнул выдержанного бренди. — Ничего не поделаешь! Когда в доме столько детей, обстановка в нем неминуемо должна измениться. — Она и изменилась, — согласился с отцом Майлз. — Я так рад снова видеть всех вас! Признаться, не представлял себе, до какой степени мне будет вас не хватать. — Все в нашем семействе испытывают по отношению к тебе точно такие же чувства. — А как бабушка рада! Мне кажется, с вашим водворением под кровом старого дома она сбросила лет двадцать, не меньше. Джеймс снова глотнул бренди и улыбнулся: — Мама всегда любила детей. Вряд ли иначе у нее было бы столько сыновей. — Жаль, что Седрик придерживается другого мнения, — рассмеялся Майлз. — Боюсь, нынешнего нашествия малышни ему не пережить. Джеймс рассмеялся, вторя сыну. — Насколько я помню, Седрик всегда был таким. Вечно он заламывал руки и говорил, что дети сродни стихийному бедствию. Но он выдержит, уверяю тебя. Отсмеявшись, они погрузились в молчание, поскольку никто не торопился начать разговор, ради которого они уединились в библиотеке. Наконец Майлз не выдержал: — По-моему, пора уже поговорить о деле. Джеймс закурил короткую сигару из черного американского табака — «чируту», давая сыну понять, что беседа предстоит продолжительная. — Полагаю, бабушка уже рассказала тебе, что произошло? — спросил Майлз. Джеймс кивнул и швырнул горелую спичку в пепельницу. — Да, мы с твоей матерью уже знаем — и тем не менее, я не услышал пока ничего, что бы тебя порочило. Ты вел себя, может быть, легкомысленно, но не бесчестно, нет. Майлз наклонился к Джеймсу. — Мы целовались, отец. Всего-навсего. — Неплохое занятие, что и говорить, и относительно невинное, — хмыкнул Джеймс Уэлсли. — Одно плохо, ему нельзя предаваться в присутствии ревнивого соперника. — Хэррисон Гилфорд настоящий осел, — вспыхнул Майлз. — Я в этом не сомневаюсь. Но он осел, с которым следует считаться. Джеймс Уэлсли затянулся «чирутой» и с задумчивым видом выпустил к потолку струйку голубоватого дыма. — Насколько я понимаю, Майлз, тебе предстоит сделать выбор из трех возможных вариантов. Первый — ты делаешь леди официальное предложение и, если получаешь согласие, женишься на ней. Можно обойтись и без официальной процедуры — просто пойти и поговорить с леди, выяснить в частной беседе, что ей, собственно, нужно. Тем не менее, если она решит, что брак — лучший выход из создавшегося положения, тебе все-таки придется на ней жениться. Второй вариант — есть вероятность, что девушка сумеет изыскать способ, как положить конец сплетням и спасти свою репутацию, не прибегая к такому радикальному средству. В этом случае, как ты понимаешь, женитьба отменяется. — Ты, кажется, говорил о трех вариантах. Какой же, по твоему мнению, третий? — Самый простой. Ты не обращаешь никакого внимания на случившееся в надежде, что все как-нибудь утрясется само собой. Майлз покачал головой. — Самый простой вариант отменяется. Насколько я знаю Гилфорда, он будет и впредь мутить воду. Джеймс одобрительно кивнул и ткнул в сторону Майлза концом своей «чируты». — Браво, мальчик! Твое решение делает честь нашей семье. Майлз улыбнулся, поскольку слова отца ему немало Польстили. — Скажи то же самое бабушке, ладно? Боюсь, она считает, что фамильная честь для меня, в общем, пустой звук — не то что для всех остальных Уэлсли. — Очевидно, бабушка забыла о прадедушке, который в день собственной свадьбы сбежал с дочкой кучера. Майлз озадаченно посмотрел на отца. — Неужели? Сбежал с дочкой кучера? — Да, и у них с этой дочкой кучера было двенадцать детей, и они жили счастливо до самой смерти, хотя родственники, конечно, прадедушке этого не простили. Майлз, который не слыхал этого семейного предания, радостно заулыбался: — Рад, что среди моих безупречных предков сыскался-таки один греховодник. Джеймс привстал, чтобы вновь наполнить бокалы бренди, затем улыбнулся и произнес: — Один?! Дорогой мой, эти самые, как ты выражаешься «греховодники», встречались в каждом поколении семьи Уэлсли. Нас, Уэлсли, на свете довольно много, поэтому в наши ряды не могла не затесаться парочка-другая негодяев или сластолюбцев. Просто бабушка — в воспитательных целях — предпочитает делать вид, что ничего подобного не было. Впрочем, вернемся к вопросу, который мы обсуждали. Может быть, ты, пытаясь разрешить эту непростую проблему, поступишь так, как в подобных случаях поступал я? — И как же ты поступал? — осведомился Майлз, наклоняясь к отцу. — Смотрел в корень, сынок, смотрел в корень. Тебе, Майлз, необходимо ответить на два ключевых вопроса: любишь ли ты эту девушку и представляешь ли ее себе в качестве будущей жены? Майлз на минуту задумался, потом сказал: — На оба вопроса ответ один — не знаю. Не скрою, будь Виктория покладистей, со временем я смог бы ее полюбить… но у нее такой трудный характер, что жизнь с ней наверняка превратится в одну большую склоку. Она вечно готова спорить, по поводу и без повода! — Но, Майлз, не кажется ли тебе, что и трудный характер девушки, и ее склонность к спорам являются неотъемлемой частью ее обаяния? — Так оно и есть, — вздохнул Майлз. — Вздор, который она несет, и ее вечно задранный нос притягивают меня к ней, как магнитом. Другое дело — семейная жизнь. Прямо и не знаю, как мне удастся существовать с Викторией под одним кровом, если она станет устраивать мне сцены каждый день… Кстати сказать, есть еще одна проблема. — Это какая же? — Видишь ли, Виктория англичанка до мозга костей, я же в Англии жить не хочу. Мне нравится Колорадо, куда я и собираюсь в скором времени вернуться. — Но тебя никто не заставляет постоянно жить в Британии, — резонно заметил Джеймс. — Если Виктория станет твоей женой, ей придется следовать за тобой. Как известно, жена да прилепится к мужу своему. Майлз от души расхохотался. — Ты не представляешь, какое у нее было бы лицо, если б я процитировал ей это библейское правило! — Но ведь можно же как-то договориться, верно? Предположим, полгода вы будете жить здесь, а полгода в Америке. Кстати, твоя мать тоже поначалу не хотела ехать в Америку, но едва мы там обосновались, она полюбила эту страну. Когда Виктория увидит красоты Колорадо, она уже не захочет никуда уезжать! Майлз поднялся с места, нервно прошелся по комнате. — Так ты думаешь, что я должен сделать ей предложение? Джеймс отрицательно помотал головой. — Не переиначивай мои слова. Не мне решать, что ты должен делать. Майлз посмотрел на отца в упор. — Но я хочу знать, что думаешь по этому поводу ты. — Ладно, — ответил Джеймс, — если ты ставишь вопрос ребром, отвечу: для начала ты должен хотя бы поговорить с девушкой. Уж от этого тебе никак не отвертеться. Майлз задумчиво кивнул и подошел к окну. — Как всегда, ты прав, отец. Нам с ней и впрямь нужно побеседовать. Джеймс Уэлсли затушил «чируту» и удовлетворенно улыбнулся. — Отлично. В таком случае отправляйся писать своей даме сердца послание с просьбой о встрече. Пригласи ее на пикник, что ли, где бы вы могли спокойно поговорить. Он потянулся и со вкусом зевнул. — Берись за дело, сын мой, а я пошел спать. Со всеми этими разъездами мне почти не удавалось побыть наедине с твоей матерью. Будем надеяться, что хотя бы сегодня Адам и Пола будут спать у себя в комнатах, а не у нас в кровати. Майлз с шутливой укоризной посмотрел на отца. — Ай-ай-ай, старый сатир, и ты туда же! Джеймс Уэлсли лукаво выгнул бровь. — Я же говорил тебе, Майлз, в каждом поколении Уэлсли были греховодники. Хочу сообщить тебе страшную тайну — в душе я сластолюбец, просто бабушка об этом пока не дозналась. Итак, желаю тебе спокойной ночи и удаляюсь. С этими словами он направился к выходу, но в дверях вдруг остановился и сказал: — Не откажи мне в любезности. Майлз с любопытством поднял глаза на отца. — Все, что угодно. — Постарайся завтра утром как-нибудь занять детей, чтобы они не лезли в нашу с матерью спальню. Хотя бы часов до девяти… Джеймс повернулся и вышел из библиотеки, оставив Майлза недоуменно взирать ему вслед. |
||
|