"Корабельный маг Хальцион Блисс" - читать интересную книгу автора (Уорд Джеймс М.)II РАЗРЕШЕНИЕ ВЗОЙТИ НА БОРТПо веревочному трапу Хальцион взобрался вдоль обширной зеленой поверхности борта из живой драконьей шкуры. Дальше, на верхнюю палубу, вели узкие сходни. На поверхности шкуры дракона проступали жилы, толстые, как канаты, и было прекрасно видно, как толчками идет по ним кровь морской твари. Хальцион даже не подумал, как это странно – взбираться по боку настоящего живого дракона, он слишком торопился попасть на корабль и заняться делом, которое превратит его в настоящего моряка. В тот момент, когда он достиг палубы, заиграла труба, сообщая команде, что на борт прибыл новый корабельный маг. Еще никогда по поводу прибытия Хальциона не трубили трубы. Юный морской офицер гордо выпятил грудь, слушая, как впервые в его жизни корабельная труба звучит в его честь. «Только три короткие ноты, поскольку я корабельный маг, – подумал Блисс, – но все три – мои!» И каждой из этих пронзительных нот он гордился. Он козырнул трубачу, а затем – первому офицеру. На просторной палубе корабля сотни моряков ставили паруса. Блисс был захвачен масштабами действа – но не позабыл отдать честь офицеру, который ждал на палубе. – Разрешите подняться на борт, сэр? – Разрешаю. Вы корабельный маг пятого класса Хальцион Блисс, надо полагать? Я капитан-лейтенант Дайр Уили, первый офицер «Сангина». Добро пожаловать на борт. Офицер, назвавшийся Дайром Уили, был настоящий великан, ростом почти семь футов. Во всем его облике ощущалась чудовищная сила – в мускулистых руках, в плечах шириной с топорище боевого топора, в массивных ногах. Он обошел вокруг Хальциона, меряя его взглядом. На бумаги, которые Блисс отдал ему, первый офицер взглянул лишь мельком и тотчас вернул их юноше. Страшный шрам пересекал лицо Уили от правого глаза до подбородка. Под взглядом темно-синих глаз офицера Хальцион чувствовал себя очень неуютно – казалось, тот читает прямо в его душе. У Дайра Уили были белые волосы мага, однако стрижен он был очень коротко – не прическа, а ежик щетины. Большинство магов отращивали длинные волосы как наглядное свидетельство своего статуса. В Аркании говорили так: чем белее и длиннее волосы, тем могущественнее маг. Однако даже в голосе офицера Уили было столько мощи, что немногим с ним было равняться. – Эй, Шурхэнд, ступай сюда, твои гребцы сами поставят шлюпку на место. Я хочу, чтобы ты тоже послушал, – скомандовал первый офицер, остановившись перед Хальционом Блиссом и ожидая, пока другой корабельный маг поднимется на палубу. Дарт встал плечо в плечо с Блиссом и тоже вытянулся по стойке «смирно». – Я собираюсь произнести то, что я называю речью. Я говорю эти слова всем новичкам, которые приходят служить на «Сангин». И тебе, Шурхэнд, не помешает послушать еще разок. Командор Уили прохаживался перед двумя корабельными магами, продолжая говорить. Было что-то тигриное в его повадке, как будто в любой момент он мог с места броситься на врага и разорвать его в клочья голыми руками. Блисс, стоя навытяжку, понимал, что должен обратить самое пристальное внимание на слова второго лица на корабле после капитана, но мысли его разбегались во все стороны. Даже при том, что взгляд его был устремлен прямо, на «Сангине» было на что посмотреть. Взволнованный корабельный маг с трудом держал себя в руках. Сотни вещей отвлекали его и не давали слушать старшего офицера с должной сосредоточенностью. – Малейнская империя обладает чудовищной мощью, и их смертоносные армады подходят к берегам любой страны, куда захотят. Их сухопутные армии практически нельзя остановить. – Слова офицера падали на двух корабельных магов как удары молота, и каждое было предупреждением о смертельном враге Аркании. – Обитатели нашего островного государства всю свою жизнь ведут войну, и война эта проигрышная. Каждый раз арканийский флот встречается с врагом, вдвое превосходящим нас по силе. Битва не на жизнь, а на смерть стала образом жизни арканийцев. Когда нам отчаянными усилиями удается уничтожить корабль врага, это значит, что одним кораблем меньше дойдет до наших берегов – но это случается слишком редко. Хальцион стоял по стойке «смирно» – ему полагалось стоять неподвижно, пока старший по званию предупреждает об опасностях. Но корабельному магу страстно хотелось участвовать в действиях команды. Даже не поворачивая головы и глядя в одном и том же направлении, он видел столько интересного! На корабле-драконе происходило множество всего. Матросы приводили к ветру паруса. Обслуга при взрыв-трубах проверяла орудия, подкатывая массивные трубы к орудийным портам и откатывая обратно, – Хальцион не мог дождаться, когда же он в этом поучаствует. Матросы и морпехи бегали по палубе, готовя корабль к отплытию, и юный маг надеялся, что вскорости он будет отдавать приказы в подобных случаях. Первый офицер Уили продолжал: – За последние десять лет я служил на пяти боевых кораблях-драконах, и все они были уничтожены в бою, когда я был на борту. В каждом из этих случаев другие суда мудро не участвовали в бою. И я был бы уже мертв, если бы не их безрассудная смелость – эти корабли останавливались подобрать меня. Поднявшись на борт, я благодарил моряков за спасение и тут же ругал на все корки за то, что они без надобности рисковали своим кораблем. Офицер Уили сердито пялился на двоих корабельных магов. Его интонация, мимика, жесты – все говорило о том, что он переполнен гневом. Юноши понятия не имели, почему старший офицер так разъярен. – Да, я кричал на них за то, что они останавливались спасти людей, когда у них на борту собственный экипаж, который надо спасать! – Уили почти рычал. – Мы ждем от вас храбрости, но король не ждет, что вы будете поступать как глупцы. Офицер Уили еще повысил голос, слова его звучали проникновенно. Люди, работавшие на палубе, стали останавливаться послушать, что он говорит. У многих моряков и морпехов были озабоченные лица. Никто из них не хотел умереть в море, сражаясь в безнадежном бою – в бою, который просто невозможно выиграть. Одна и та же мысль посетила их всех, когда первый офицер задал вопрос: – Так неужели малейнский флот настолько непобедим? Он продолжал: – Арканийские корабли бежали, не приняв боя. Кто может драться при таком перевесе противника, спрашиваю я вас? Нет сомнения, арканийские военные моряки – самые храбрые в мире. Флот Томана и флот Друсена сдались, а ведь они считали себя храбрыми защитниками родных земель. Теперь их корабли служат Малейну. Одна за другой страны сдавались силам могущественных армии и флота Малейна. Водрузив шапку на голову, первый офицер выхватил свою огромную саблю. Блисс, не будучи знатоком оружия, тем не менее подумал, что клинок первого офицера выглядит шире и длиннее, чем обычная флотская сабля. Одно он знал наверняка – ему совсем не нравится, когда такой клинок тычут ему в лицо. Блиссу ужасно хотелось сделать шаг назад, но он стоял по стойке «смирно» – а значит, он не сдвинется с места, пока не получит приказ. Острие клинка указывало точнехонько между глаз Блисса. Широкое лезвие не дрожало, демонстрируя впечатляющую силу руки и запястья владельца. – Корабельный маг Блисс, вы должны задать себе вопрос: как поведете вы себя лицом к лицу со смертью? Враг сильнее и опытнее вас… Блисс, вы слушаете меня?! Он слушал невнимательно – но, разумеется, не мог в этом признаться. – Враг сильнее и опытнее меня, – браво отрапортовал Хальцион. – Я слышал вас, сэр! С квартердека до всех троих донесся успокаивающий голос, который произнес так медленно и раздельно, что слова словно падали поодиночке, и каждое ударяло: – Первый офицер Уили, хватит вам пугать новичка. Поднимитесь сюда, прошу вас. В голосе была какая-то удивительная размеренность – как будто у говорящего в запасе все время мира и он может делать все, что пожелает. Бешено колотящееся сердце Блисса сразу сбавило темп. Даже стоя по стойке «смирно», он тотчас почувствовал себя лучше. – Слушаюсь, капитан! – отозвался Уили и вернул саблю в ножны с ошеломительной быстротой. – Король Аркании и команда этого судна ожидают от нас, чтобы офицеры знали, когда следует сражаться, а когда избегать боя. Запомните мои слова. Корабельный маг Шурхэнд, покажите Блиссу кубрик младших корабельных магов. Вольно. Выполнять! – Есть, сэр! Оба корабельных мага отдали честь и покинули верхнюю палубу. Хальцион Блисс вертел головой и смотрел во все глаза. Он впервые оказался на корабле-драконе. Все вокруг было зеленым, от обшивки корпуса до переборок бака и квартердека. Опалубка из белого вяза оттеняла зеленый цвет растянутой шкуры дракона, отчего в глазах нового корабельного мага она казалась еще зеленее. Глазеющий по сторонам Хальцион, которого привлекало все происходящее, постоянно отставал от своего провожатого. Шурхэнду пришлось буквально стащить его по трапу на среднюю палубу – орудийную. Когда они спускались вниз, в полутьму, Дарт оглянулся, чтобы удостовериться, что никто не следует за ними, и прошептал: – Ты самый везучий офицер из всех, что нынче служат на корабле-драконе «Сангин», чтоб я утоп, если вру! Блисс осмотрелся. Было темно, свет поступал только из двух открытых орудийных портов – одного по левому борту, другого по правому. Повсюду располагались взрыв-трубы – много взрыв-труб. – Почему ты так говоришь? – спросил Хальцион. – Речь офицера Уили обычно длится еще минут двадцать. И говорит он такие вещи, что мурашки по коже ползут. – Дарт вздрогнул. – Пойми меня правильно, он отличный офицер. Беда в том, что он каждый раз заводит эту заупокойную песню про то, какой у Малейна огромный флот и какая ужасная армия. Один раз его послушать – и ты уже на полпути в могилу от страха, а я выслушал эту речь не меньше десятка раз! Тебя же, мой друг, спас от тяжкой участи не кто-нибудь, а сам капитан – вот я и говорю, что ты везунчик. – Спас? Не понимаю, о чем ты. Опытный офицер арканийских морских сил обязан предупредить новичков об опасностях, которые их подстерегают. Блисс улыбнулся при виде своего дорожного сундука, который все еще магически плыл по воздуху следом за ним. Временами, когда он забывал о заклинании, поддерживавшем сундук в воздухе, тот, должно быть, сбивался с курса и рыскал – не очень хорошо для первого дня на корабле. Надо быть более сосредоточенным, решил Блисс. – Ты прав, конечно. Но многие считают, что командор Уили слишком уж с большим удовольствием описывает могущество Малейна, – сказал Дарт. – Он все говорит об этом, и говорит, и говорит. И еще: чтоб я утоп, если можно по-настоящему уважать человека, который был на пяти кораблях-драконах, погибших в бою, выжил и даже царапины не получил. Как бы то ни было, я знаю, что капитану «Сангина» не нравится речь Уили. Я несколько раз слышал, как он это говорил. Тот офицер с квартердека, который велел отослать нас, это был капитан. Но ладно, оба они – прекрасные офицеры и справедливые начальники. Хватит об этом. Вот мы с тобой на средней палубе, на орудийной. Орудийная команда даже спит здесь, растянув гамаки рядом со своими взрыв-трубами. Кубрик младших корабельных магов тоже здесь, на орудийной палубе, в центре. Здесь же расположены камбуз, кладовая и оружейный арсенал. «Вот эти зеленые стены – живые», – вдруг с изумлением осознал Хальцион. Он не представлял, что когда-нибудь сможет к такому привыкнуть. Он протянул руку и приложил ладонь к переборке, ожидая, что она будет теплой. Но поверхность оказалась прохладной на ощупь. Хальцион вытаращился на Дарта: – Она холодная! Я думал, драконья кожа окажется гораздо теплее. – Чтоб я утоп! – выругался Дарт. – Парень, ты хоть что-то знаешь? Вся шкура дракона, от квартердека и бака до нижней палубы, имеет в точности ту же температуру, что и морская вода за бортом. Вот почему корабли-драконы не плавают на севере, где холодно. Кровь дракона, текущая внутри переборок, охлаждает корабль. На юге, когда ночью жарко и душно, это весьма кстати, поверь мне. Наверху над ними барабанной дробью прозвучал топот множества ног. Звуки трубы, протрубившей приказ поднять паруса, были хорошо слышны даже здесь, на средней палубе. – Послужишь на «Сангине» – привыкнешь к шуму и над головой, и под ногами, – сказал Шурхэнд. – Тебя назначат работать с оснасткой грота в ночную смену. Я в той же смене буду дежурить на фоке. Тебя будут ставить на грот, пока не выяснят, на что ты способен. Шурхэнд уверенно двигался в полутьме, обходя взрыв-трубы и спящих матросов в покачивающихся гамаках – так, словно он это делал тысячу раз. Блисс с трудом поспевал за ним. Мальчишкой он бывал на кораблях своих дядьев и отца, но теперь, когда он сам служит на боевом корабле, все оказалось иначе. Ну по крайней мере палубы на корабле-драконе настелены так же, как на боевом корабле с семьюдесятью пятью взрыв-трубами. Шурхэнд открыл дверь в кубрик корабельных магов. Внутри кто-то кричал, и его воплям вторили всхлипывания. – Королевские Уложения очень важны, ты, идиот! Мы живем и умираем в соответствии с их статьями. А ты не знаешь ни одной из них, а, парень? Худой лысеющий мужчина с глазами навыкате орал, надрываясь, на корабельного мага лет двенадцати – а тот плакал. Блисс почувствовал мгновенную антипатию к этому человеку. Кто-то другой мог бы побояться встревать в разборки между старшим и младшим, только не Дарт. Он решительно шагнул в кубрик и отдал честь офицеру. Это подарило парнишке краткую передышку от словесной атаки, которой он подвергался. – Младший лейтенант Хэкл, – сухо, по-военному обратился Дарт. – Я имею честь представить вам, сэр, корабельного мага пятого класса Хальциона Блисса. Лейтенант обернулся и сердито уставился на двоих юнцов. Он заговорил тише, но ненамного, явно раздосадованный, что его отвлекли от измывательства над всхлипывающим мальчишкой. – Блисс, вот как? Ты, верно, большая шишка? Дай сюда бумаги, парень! – рявкнул Хэкл, демонстрируя презрение к стоящему перед ним молодому офицеру, что подтверждалось кислой миной на его лице. Блисс держал бумаги наготове и протянул их, отдав честь. Хэкл не ответил салютом, так что Блиссу и Шурхэнду пришлось стоять навытяжку, ожидая, пока младший лейтенант не соизволит отпустить их. Хэкл был на голову ниже Блисса. Его лицо покрывали морщинки, а кожа была очень бледной, что показалось Хальциону странным – ведь последний год корабль плавал в тропических широтах и остальные члены команды загорели. Все моряки, ходившие в восточные и южные моря, отличались темным загаром, характерным для жаркого солнца. «Этот Хэкл, что ли, никогда не выбирается со средней палубы?» – подумал Хальцион. Младший лейтенант Хэкл прочитал приказ о назначении Блисса от первой до последней буквы самым внимательным образом, что заняло несколько минут. Корабельные маги заметили, что он шевелит губами, когда читает, а несколько раз он споткнулся и перечитывал фразы. Наконец Хэкл положил бумаги на стол и вперил в Дарта и Хальциона недобрый взгляд. Парнишка рядом с Хэклом сумел взять себя в руки и теперь утирал слезы рукавом. – Я, младший лейтенант Эйбер Хэкл, отвечаю за порядок в этом кубрике. В мои обязанности входит делать офицеров и джентльменов из таких корабельных магов, как вы, и никакой радости я от этих обязанностей не испытываю. Он наконец козырнул в ответ, так что парочка магов с облегчением опустила руки и застыла перед ним. – Вы увидите, что я справедлив – как наш капитан. И на этой палубе я хозяин, а вы делаете то, что говорю я. Понятно? Он пытался командовать, но в слабом писклявом голосе не было и тени могущества, которое звучало в голосе капитана или первого офицера Уили. – Да, сэр, – рявкнул Хальцион прямо в лицо Хэкла, которое тот приблизил, обдавая Хальциона скверным дыханием. Хэкл принялся расхаживать взад-вперед перед корабельными магами – примерно так же, как командор Уили на верхней палубе. Сравнение заставило Блисса усмехнуться. Эти двое настолько не походили друг на друга, что даже представить их рядом было смешно. – В твоих бумагах сказано, что ты только что окончил академию корабельных магов. Поздновато ты обрел магические способности, а, корабельный маг Блисс? – процедил сквозь зубы Хэкл. – Да, сэр, так точно, сэр. – Кто-то может решить, будто это сулит тебе большую магическую мощь, очень большую… вот только мне наплевать! – Хэкл ткнул пальцами практически Блиссу в лицо. – Ты, верно, заметил, что у меня вовсе нет магических сил? Хальциону до смерти хотелось ответить остроумной колкостью, но он прикусил язык. Ничего хорошего не выйдет из ссоры с вышестоящим офицером в первый же день службы на корабле. – Большинство тех, кто служит в королевском военном флоте, не используют магию. Запомни это хорошенько, Блисс, и веди себя соответственно. – Хэкл обрушился на Блисса с разворота, пытаясь заставить того дернуться от неожиданности. Хальцион не пошевелился. Дарт тоже стоял неподвижно. Хэкл возобновил свою прогулку. – Мы с корабельным магом пятого класса Таппером Хэйвеном как раз изучали королевские Уложения о войне. Господин Хэйвен выказал себя не очень большим знатоком и получает за это три взыскания. Блисс! На этом корабле все корабельные маги обязаны знать все девяносто девять статей Его Величества Уложений о войне. Корабельный маг пятого класса Блисс, прочти мне первую статью Уложений. Хальциону потребовалось лишь мгновение, чтобы освежить в памяти текст статьи. Он набрал воздуха в легкие и на одном дыхании произнес: – «Ни один офицер, моряк, солдат или иной служащий во флоте не должен оставлять свой пост во время битвы, кроме как по приказу капитана корабля или в случае смягчающих вину обстоятельств, служащих оправданием для оставления поста. Нарушение долга будет рассматриваться трибуналом военного суда. Наказанием за нарушение долга послужит смертная казнь или же иное наказание, кое военный трибунал сочтет справедливым». Сэр? Выражение лица Хэкла стало очень, очень кислым. Похоже, он не слишком-то хотел, чтобы Блисс знал эту статью. – Абсолютно верно, – резко сказал он. – Твоя койка вон там, внизу, по левому борту. Дежурство в вечернюю смену. Шурхэнд тебе покажет, что делать на парусах. А я позабочусь, чтобы ты хорошо работал здесь. Мои приказы выполнять немедленно и в точности. Вопросы есть, корабельный маг Блисс? – Нет, сэр, – отозвался Хальцион. – Тогда оставь свои вещи и отправляйся осмотрись на месте, где будешь дежурить. Свободны! Хэкл покинул помещение. Семеро корабельных магов, которым пришлось все это время стоять навытяжку, вытащили стулья и рухнули на них со вздохами облегчения. Хальцион оказался среди них самым старшим. Остальным мальчишкам было по двенадцать-тринадцать лет. Дарт представил всех по кругу. – Двенадцатилетние ребята по эту сторону стола – Таппер Хэйвен, Джейсон Арго, Андорвен Мактаннер и Джок Вудсон. Господа корабельные маги тринадцати лет – Джеймс Грансет, Марк Форрест и Райан Мердок. Все они имеют пятый класс. Парни, вот эта длинная жердина рядом со мной – ваш новый приятель, тоже корабельный маг пятого класса, хотя по его росту этого не скажешь. Его шутка вызвала у присутствующих взрыв хохота. Смеялись все, даже едва пришедший в себя Таппер. Шурхэнд принялся расхаживать взад-вперед с тем же самым видом, что недавно Хэкл. – Младший лейтенант Хэкл утверждает, что он справедливый человек. Кто я такой, жалкий корабельный маг третьего класса, чтобы спорить со старшим офицером? – Дарт ткнул пальцами прямо в лицо Блиссу, в точности повторяя жест Хэкла, отчего мальчишки зашлись в хохоте. – Я лишь могу рекомендовать всем вам хорошенько вызубрить королевские Уложения о войне, чтобы не доставлять Хэклу удовольствие взять вас за глотку, как он проделал с господином Хэйвеном. Вы понимаете, куда я клоню? И он ткнул пальцем в лицо Хэйвена, заставив всех рассмеяться снова. Внезапно в кубрике воцарилась тишина, один только Хальцион продолжал смеяться. Он обернулся, чтобы выяснить, отчего остальные замолчали. Все смотрели на дверь в противоположной переборке кубрика. В дверях стоял мужчина – лысый, смуглый, большеглазый. Судя по форме и знакам различия, это был главный корабельный старшина. Он держался как человек, привыкший командовать, несмотря на то что все мальчишки были выше его по званию. Голос корабельного старшины заполнил кубрик: – Господин Шурхэнд, если вы закончили передразнивать начальство, я бы хотел поговорить с новым корабельным магом наедине. Разговор по делу, иначе я бы не стал прерывать вас, господа. Тон корабельного старшины не оставлял сомнений в том, что он не одобряет Шурхэнда, который копировал повадки старшего офицера. Парнишки всей компанией поднялись со стульев и двинулись к противоположной двери. – Хорошо, старшина. Господин Блисс, позвольте вам представить – главный корабельный старшина Эш Фэллоу. Один из тех моряков, на которых держится весь порядок на корабле. Отдайте ему свои бумаги, корабельный маг, – старшина Фэллоу хранит у себя документы всех, кто служит на «Сангине». Если вы получите новое назначение, на другой корабль, его вручит вам старшина Фэллоу. Можете говорить, старшина. Последние слова дались Дарту нелегко – ему трудно было приказывать такому человеку, как Фэллоу. Дарт вышел вслед за остальными и закрыл дверь. Хальцион знал, что ему не следует вытягиваться по стойке «смирно» перед корабельным старшиной, который ниже его рангом, однако молодому магу очень хотелось сделать именно это. Блисс сразу заметил, что в стоящем напротив мужчине есть сдержанная сила. Старшина был лыс, однако по его бровям, густым и темным, Хальцион мог судить, что Фэллоу – не заклинатель. Главный корабельный старшина перешагнул порог кубрика. Весь его облик и манеры говорили о том, что это уверенный в себе человек, мастер своего дела. – Разрешите обратиться, сэр? – Говорите свободно, господин Фэллоу. К удивлению Хальциона старшина протянул руку в приветствии. Блисс встретил ее крепким пожатием. – Добрая хватка, – сказал Фэллоу. – Я и не ожидал иного от Блисса. Позволь, парень, я выложу все как есть – так сказать, с глазу на глаз. – Эш крепко взял Блисса за предплечье. – Я родился и вырос в Ланкшире, как и ты. Твоя семья помогала моей семье много раз, из поколения в поколение. Я знаю, что по званию мы не ровня, и я не могу так прямо предложить тебе свою поддержку. Когда мы встретимся в следующий раз, то будем обращаться друг к другу как положено по уставу и все такое. Но сейчас я просто хотел сказать, что чертовски рад видеть во флоте сына твоего отца. Я знал его, знал хорошо и служил вместе с ним на разных кораблях. Мне очень горько было услышать о его смерти. Слова Эша Фэллоу тронули Блисса. – Мой отец доказал, что он отличный офицер. Я надеюсь служить хотя бы вполовину так же хорошо, как он. Старшина, скажите, ваша матушка – госпожа Фэллоу, хозяйка гостиницы «Семь деревьев»? – Нет, это сестра моей матери. Моя семья живет довольно далеко оттуда, в южной оконечности графства Ланкшир. Но я знаю, что Блиссы помогали моей тетке и всей моей семье. Можешь довериться мне, парень, я прикрою твою спину, когда понадобится. Вот и все, что я хотел сказать. – Он сделал шаг назад и отдал честь. – Это хороший корабль, и вы многому сможете научиться здесь, сэр. Добро пожаловать на борт! Хальцион улыбнулся и козырнул земляку. – Спасибо за добрые слова, старшина Фэллоу. Вы также можете рассчитывать на мою поддержку при необходимости. Вот так принял корабельного мага Блисса первый в его жизни боевой корабль. |
||
|