"Под покровом тьмы" - читать интересную книгу автора (Гриппандо Джеймс)ЧАСТЬ III27Пробежку в понедельник утром Энди закончила в рекордное время. Кажется, даже облака расступились, когда она пересекла воображаемую финишную черту перед домом. После трех миль со спринтерским рывком в конце Энди взмокла, ноги подкашивались Телефон зазвенел, как раз когда она подошла к задней двери. Не успев перевести дыхание, Энди бросилась на кухню и схватила трубку. Гас. — Доб-рое ут-ро. — Каждый слог был разделен прерывистым вздохом. — Я оторвал вас от… чего-то? — Нет-нет… дело не в этом. — Энди сообразила, что прерывистое дыхание очень напоминает недавний оргазм. — Я лучше перезвоню позже. — Все в полном порядке. — Она сделала еще несколько вздохов. — Я просто бегала. — О! — В его голосе прозвучало облегчение. Энди вытащила заколку, распустив стянутые узлом волосы. — Что случилось? — Очень не хочется беспокоить вас так рано, но я все выходные думал, что надо бы поговорить об одной вещи. С вашей психологической подготовкой и тому подобным, я считаю, вы могли бы помочь. — Конечно. С удовольствием. — Это касается Бет. Похоже, у нее были какие-то неприятности. Я имею в виду, еще до того, как она исчезла. Энди мгновенно собралась. Выслушала историю Уитли о булимии и кражах в магазинах, присев на стул у кухонного стола. Один раз встала, чтобы схватить закрепленный на магните блокнот с двери холодильника, и, зажав трубку щекой, нацарапала пару строк. Подробный рассказ занял несколько минут. Сама Энди помалкивала, только время от времени вставляя «угу» и «ясно». Однако пока Гас говорил, она размышляла: говорить ли ему по телефону, что эти подробности тем более указывают на Бет как на возможную жертву? Наконец Уитли закончил. Немного помедлив, Энди спросила: — Вы не возражаете, если я загляну к вам сегодня утром? — По-моему, это было бы замечательно. У вас есть какая-то идея? Энди спохватилась, не желая использовать термин «виктимология» в беседе с человеком, который, возможно, не готов отнести свою жену к категории жертв. — Скорее всего мне было бы полезно посмотреть, где жила Бет, как она жила. Может быть, даже смотреть на вещи, которые, как вы считаете, она украла. Потом мы сможем поговорить дальше. — Звучит вполне разумно. — Я смогу подъехать где-то через час. — Прекрасно. До встречи. Дом Уитли производил еще более сильное впечатление, чем ожидала Энди. Кирпичный особняк в тюдоровском стиле стоял в стороне от улицы, скрытый за восьмифутовой живой изгородью, за которой прятались внушительная каменная ограда и декоративные железные ворота. Извилистая подъездная дорожка полого поднималась к дому. Особняк стоял на самой высокой точке заросшего густым лесом участка, возвышающегося над деревьями соседей, откуда открывался вид на Пыоджет-Саунд. Энди припарковалась под портиком и позвонила в дверь. Открыл Гас. Он казался утомленным, словно почти не спал ночью. — Входите, — сказал Гас, впуская ее. Закрылись двойные двери. Энди стояла под хрустальной люстрой в холле, откуда следовал вход в эффектно выглядевшую гостиную. Сводчатый потолок с крутыми линиями все в том же тюдоровском стиле. Дубовый пол, инкрустированный по краям тиком и розовым деревом. Огромный каменный камин во всю стену. На другой стене висели красивые картины. Мебель дорогого европейского дизайна, какой Энди только любовалась в витринах. В центре шелковый восточный ковер такого размера, что хватило бы на весь ее дом. — Очень мило, — сказала Энди, когда Гас помогал ей снять пальто. — Уютно. «Н-да. Моя „субару“ тоже уютная»… — Могу я предложить вам что-нибудь? — спросил Уитли. — Кофе? — Это было бы замечательно. Гас повел Энди на кухню, но в коридоре они практически попали в засаду. Из своей комнаты появилась Морган. Гас сказал: — Это моя дочь Морган. Энди наклонилась и протянула руку: — Меня зовут Энди. — Энди? Это мальчишеское имя. — Как и Морган, — тонко улыбнулась Энди. Это, казалось, сразу разбило лед, словно они оказались родственниками. — Мне вырвали зуб, — сказала девочка, показывая на дырку. — Ой-ой. Больно? — Немножко. Достаточно, чтобы не ходить в школу. — Ясно. — Энди улыбнулась одними глазами. — Вы собираетесь найти мою маму? Энди и Гас переглянулись. Она почувствовала, что о ФБР у отца и дочери разговора еще не было. — Я хочу помочь твоему папе. Зазвонил телефон. Морган вытащила беспроволочную трубку из сумочки Барби. — Привет, Ханна. — Похоже, кто-то нашел подружку-прогульщицу, — подмигнула Энди. Морган вспыхнула — виновная по определению. Быстро помахав на прощание, она пошла по коридору, потом остановилась и оглянулась. — Можете как-нибудь зайти ко мне в комнату, Энди. Если хотите. — Хотелось бы. Морган вроде бы улыбалась. Гас выглядел явно растерянным. — Как, черт возьми, вы сделали это? — Это наше, девичье. — Думаю, действует лучше, чем всякие папины глупости. — Да ладно вам. Папа, у дочки которого есть розовый телефон, не может быть совсем уж плохим. Энди прошла за Гасом на кухню, напоминавшую фотографию с разворота в модном журнале. Добротные шкафы вишневого дерева. Много гранита и нержавеющей стали. Стол размером с Гавайи. Энди пододвинула табурет к стойке. Гас, слишком нервничавший, чтобы сесть, остался стоять. Долгожданный солнечный луч пробился сквозь застекленную крышу, почти проведя между ними черту. — Вы ведь не говорили Морган, что маму ищет ФБР? — Это прозвучало как вопрос, но с каким-то обвинительным уклоном. — Нет. Я боялся, что даже простое упоминание о ФБР только еще больше напугает ее. — Надо быть честным. Детская интуиция сильнее, чем вы думаете. — Особенно у этого ребенка. Если она так хорошо все понимает в шесть лет, страшно подумать, что будет в шестнадцать. — Единственный ребенок в семье нередко оказывается взрослее ровесников. Гас налил две чашки кофе, потом встал по другую сторону стойки. — У Морган, несомненно, есть кое-какие вполне взрослые склонности. — Он вспомнил об исчезнувшей из кабинета деревянной лошадке. — Что вы имеете в виду? — Ничего. Вы думали над тем, что я рассказал о Бет? — За последний час я лишь об этом и думала. — И? — Пищевое расстройство, кражи в магазинах… Я бы сказала, что это родственные проявления какой-то проблемы. Нехватка самоуважения, цели, индивидуальности. У женщины неприятности, и она вроде как зовет на помощь. — Я слышал о пищевых расстройствах. Даже членовредительстве. Но воровство? Энди глотнула кофе, потом осмотрелась. — Она жила в мире, где выполняются все ее материальные потребности. Кража предметов первой необходимости вроде одежды была для вашей супруги последним способом вырваться из привычного окружения. Она когда-нибудь прежде делала что-то подобное? — Крала? — Нет. Она выказывала возмущение образом жизни, который вы вели? — Насколько мне известно, нет. — У вас есть хоть какая-то идея, почему она была так несчастна? — Это более сложный вопрос. — Позвольте мне упростить его. Несколько лет назад ваша жена обвинила вас в жестоком обращении. — Да. — Жестокое обращение нередко заставляет женщину делать странные вещи. Особенно если это длится много лет. Я не раз видела, как подвергшаяся жестокому обращению жена срывалась и поступала довольно странно. — Бет никогда не подвергалась жестокому обращению. Энди смягчила тон, не желая переходить к конфронтации: — Можно немного поговорить об этом? То же самое вы утверждали, когда мы встречались у судмедэксперта. Мне бы хотелось верить вам. Но почему она подала то заявление? — Как я уже говорил, это сложный вопрос. Энди подумала, не означает ли «сложность» Марту Голдстейн. — По-моему, мне важно знать это. Вы не согласны? Гасу явно не хотелось снова вскрывать затянувшиеся раны, но вопрос, несомненно, требовал ответа. — После рождения Морган у Бет была ужасная депрессия. По нескольку дней она не выходила из спальни, не хотела заниматься дочерью. — Такое бывает чаще, чем вы думаете. Уитли положил себе в кофе сахар. — Мне так и говорили, но от этого не легче. Нам были нужны двухсменные няни для ухода за ребенком, потому что Бет не следила даже за собой. Я пытался уговорить ее показаться психиатру, но жена не хотела. Так тянулось день за днем. Я приходил домой — она по-прежнему лежала в постели, как в момент моего ухода. Мы начали ссориться. Просто словесные перепалки — и только. Она плакала и кричала, что я не обращаю на нее внимания, пренебрегаю ею. Казалось, один и тот же спор длится ночь за ночью. За исключением того, что через некоторое время Бет начала оскорблять меня, ничего не изменилось. Единственная моя вина заключалась в том, что я был по горло занят на работе — не обращая, как она говорила, на нее внимания. А потом Бет вдруг назвала это жестоким обращением. — Так вы говорите, что только в этом и заключалось жестокое обращение? — — Именно так. — Но из поданного в полицию заявления следует совсем другой вывод. Она утверждала, что вы оскорбили ее физически. — Это преувеличение. — Зачем ей выдумывать такое? — А зачем ей красть в магазине платье двенадцатого размера? — Так вы на это надеетесь? Что люди узнают, как ваша жена воровала, и наконец поверят, что обвинения в жестоком обращении выдуманы? Гас сначала онемел, потом возмутился: — Я не намерен предавать это гласности. Вам же рассказываю только потому, что надеюсь — это поможет узнать, что произошло с Бет. Я сообщил вам это по секрету. — Простите. Понимаете, ведь вы очень известный юрист. Трудно поверить, что вам наплевать на мнение других людей… — Не наплевать. И меня очень беспокоит, как люди реагируют на это. Мои друзья, ее друзья. Моя собственная фирма. Я почти потерял работу из-за этого. Почему-то одного обвинения оказалось достаточно, чтобы признать меня виновным. Даже после того, как Бет забрала заявление… — Посторонним трудно понять, во что верить в таких ситуациях. — Тогда почему они верят в худшее? — Думаю, дело в пикантности. Влиятельный юрист, который бьет жену. Или отчаявшаяся жена, которая выдумывает такое, чтобы не дать мужу уйти к другой женщине. — Откуда вы это взяли? — Не могу сказать. — Вы говорили с Мартой Голдстейн, да? — Я действительно не могу говорить об этом. — Это ее точка зрения. Она внушает вам такие мысли, чтобы можно было искренне говорить партнерам и клиентам, будто я нахожусь под следствием. Это уловка. Она использует вас. — Я ничего об этом не знаю. — Я знаю — это Марта. Она почему-то вообразила себя этой самой «другой женщиной». Из-за подобных слухов нам с Бет было только труднее все уладить и двигаться дальше. Это сложно, даже когда вы любите друг друга. А я любил Бет. — Правда, недостаточно, чтобы измениться. Гас уставился в чашку с кофе. — Да, мы словно удалялись друг от друга все больше и больше… — Из-за слухов, связанных с Мартой? — Нет. Настоящая сложность коренилась во мне. Я до конца не верил, что она придумала обвинения, чтобы привлечь мое внимание или удержать при себе. Когда Бет подала заявление, казалось, будто в глубине души она хочет, чтобы я перешел границу. Я не говорю, будто она хотела, чтобы ее избивали. Но мне кажется, что Бет желала большей определенности. Есть черное — и есть белое. Или — или. Звучит бредово, но настоящая проблема заключалась в том, что когда-то у нас все было по-настоящему хорошо. Полагаю, ей требовалось что-то плохое, чтобы наконец махнуть на все рукой. Вы понимаете, что я хочу сказать? Все сказанное вдруг живо напомнило Энди ее собственную беду, ее недавнее горе у алтаря. — Наверное, решение дается легче, когда кто-то делает что-то ужасное. Так произошло у меня и моего бывшего жениха. Бум. Я освободилась. И никаких сомнений. — Что случилось? — Не важно. Это не похоже на вашу ситуацию с Бет. — Но вы понимаете? — Я понимаю, что вы хотели сказать. Хотя, если вы действительно любили жену, то как же позволили зайти делу так далеко? Гас помолчал, принимая удар. — Я тоже не знаю. — Папа! — Морган мчалась по коридору. Гас обернулся, беря себя в руки. Девочка чуть не врезалась в отца. — Папа, ты не заметил, не заметил! — Она выкрикивала это на выдохе, голос дрожал. — Что не заметил? — Не могу поверить, что ты не заметил! Ее глаза наполнились слезами. Гас поднял дочь и усадил на стойку. — Что не заметил? — Только… только что! — Морган, успокойся. Что случилось? — Вы тут говорили, и ты не заметил! — Что не заметил? Она выкрикнула во весь голос: — Мама звонила! Гас на мгновение застыл, потом бросился в коридор. |
||
|