"Призрак из прошлого (Чарли Бон - 2)" - читать интересную книгу автора (Ниммо Дженни)
Глава 19 ВРЕМЯВОРОТ
Генри разбудил раскат грома, и он вскочил, испуганно озираясь. Правда, Чарли предупреждал его о грозе, но что она будет такой силы, не сказал. Новый удар грома эхом отозвался под сводами туннеля, и мимо Генри в полутьме пронеслось что-то маленькое и юркое. Один из Огнецов ринулся в погоню, что-то пискнуло и захрустело. Генри передернулся.
Сидеть в туннеле оказалось еще тоскливее, чем в яме под валуном. Мальчику вспомнился зал с мозаичным полом и солнечным окошком в куполе. Как там было славно! Вот бы попасть туда снова!
- А почему бы, собственно, и нет? - спросил самого себя Генри. - Когда будет надо, меня найдут.
И он зашагал прочь от запертой двери в кафе. Коты всполошились: они принялись кружить под ногами у Генри, возмущенно мяукая и, видимо, пытаясь его остановить.
- Да я недалеко, - успокаивал их Генри. - Всего-навсего в солнечный зал.
Огнецы не пожелали отпускать его одного и беззвучно заскользили за ним, освещая своими шубками темный туннель. Когда Генри добрался до вожделенной солнечной комнаты, расстелил свой синий плащ посреди красного мозаичного круга и улегся прямо на пол, коты вроде бы успокоились - они уселись рядом и сосредоточенно занялись умыванием.
Гроза приближалась, свет в круглом окошке под куполом померк, потом его затянуло непроглядной темнотой. Над куполом бушевала гроза, и яркие вспышки молний то и дело отблескивали на стенах. Но котов ни гром, ни молнии не беспокоили: Огнецы свернулись клубком и мирно спали.
А вот Генри бодрствовал, и, когда до его слуха донесся странный звук, он настороженно приподнялся на локте, потом сел. Где-то за окном, выходившим на лес, не то стонал ветер, не то плескал дождь. Но Генри показалось, что это рыдания, он тотчас вспомнил о младшем братишке и поднялся. Генри просто не мог слышать, как кто-то плачет, и бездействовать.
На цыпочках, так, чтобы не услышали коты, Генри подкрался к круглому окошку и вылез наружу. Но не успел он сделать и нескольких шагов в сторону леса, как за спиной у него раздалось свирепое рычание, и Генри с перепугу бросился не обратно в зал, а к лесу, туда, где на поляне чернела пасть ямы, а рядом темнел отодвинутый валун. Голодное рычание не отставало, зверь преследовал Генри, и казалось, он все ближе.
Выбежав на поляну, беглец заметался в поисках укрытия, но со всех сторон были только колючие кусты терновника да густой плющ и каменные стены. Новая вспышка молнии на миг высветила поляну, Генри увидел впереди каменную арку и со всех ног бросился туда. Миновав арку, мальчик очутился в темном сыром коридоре. Пол здесь шел под уклон и зарос скользким мхом, так что Генри спотыкался на каждом шагу, тем более что бежал он вслепую, ориентируясь лишь на вспышки молнии, которые мелькали в дальнем конце коридора.
Рычание настигало, Генри уже слышал стук когтей по каменному полу и даже как будто чувствовал зловонное дыхание зверя. Из последних сил мальчик наддал ходу, протиснулся в щель заколоченного досками выхода и буквально выпал на каменные плиты двора. Не оборачиваясь, Генри вскочил и, миновав еще одну арку, выбежал в сад при академии.
Беглец несся по мокрой траве, а вокруг бушевала гроза - выл ветер, хлестал дождь. До здания академии Генри добрался промокшим до нитки. К счастью, дверь в сад была не заперта, и Генри, мысленно возблагодарив судьбу, шмыгнул внутрь. С широких ступеней лестницы по ту сторону холла на него вытаращился Билли Гриф. Он не проронил ни слова, только пристально проследил красными кроличьими глазами, как Генри кинулся в ближайшую дверь - ту, что вела в западное крыло.
«Долго прятаться не придется, - понял Генри. - Билли не станет зря терять время. Через несколько минут Блуры уже будут знать, что я удрал, и начнут прочесывать академию».
Тяжело дыша от усталости, мальчик ринулся вверх по винтовой лестнице, в музыкальную комнату. Один раз ему уже удалось там укрыться, вдруг и второй раз получится? Конечно, преподаватель музыки - чудак, но не предатель, положиться на него можно.
Гроза достигла пика, гром сотрясал музыкальную башню, и Генри казалось, что камни дрожат от страха. Стоило беглецу миновать очередное окошко, как небо за ним немедленно прочерчивала молния. Он уже почти добрался до последнего этажа, когда снизу донесся крик:
- Он туда побежал, туда!
По винтовой лестнице затопали тяжелые шаги, и Генри понял, что за ним гонятся двое, споткнулся от испуга и растянулся на полу.
- Вот! Он там, я же говорю! - яростно прорычал Манфред.
Генри с трудом встал. Куда бежать? Да и стоит ли? Все равно они его изловят рано или поздно. Он смерил безнадежным взглядом крутые ступеньки, отделявшие его от ненадежного убежища, и испустил судорожный вздох. Сил больше не было.
На плечо беглецу легла легкая, как лист, женская рука, затянутая в перчатку.
Рядом с Генри возникла миссис Блур. Как она изменилась! Как сверкали ее глаза, как танцевали локоны! Да и от траурных одеяний не осталось и следа: на ней было алое пальто и пестрый шарф. В здоровой руке миссис Блур бережно держала скрипичный футляр, а с плеча у нее свисала кожаная сумочка.
- Пора в путь, Генри! - воскликнула она, разжав пальцы больной руки. - Смотри, что у меня есть!
На фоне темной ткани перчатки синий Времяворот блестел особенно ярко. Мальчик поспешно отвел глаза.
- Мы отправимся вместе, ты и я, - твердым голосом продолжала миссис Блур. - Смелее, возьми меня за руку и идем.
Недолго думая, Генри повиновался, и миссис Блур повлекла его за собой по темным коридорам в глубь западного крыла. Почти сразу она перешла на бег, и Генри еле поспевал за ней.
- Время сейчас самое подходящее, лучше не дождешься! - лихорадочно говорила она. - Понимаешь, в ту ночь, когда они сломали мне руку, тоже была гроза. А теперь я могу вернуться и стать такой, как прежде.
Я вернусь и сбегу от них раньше, чем они успеют меня остановить и искалечить - там, в прошлом!
Обессиленный Генри спотыкался и глотал воздух.
- А если… - не сразу выговорил он. - А если вы попадете не туда?
- Что ты, Генри! Я только и думала о том, куда хочу вернуться. И я верю этому древнему кристаллу. Я вернусь, опередив их ровно на пять минут, я успею выбежать из дому, поймать такси и исчезнуть, прежде чем они успеют спохватиться.
- Ой, я, кажется, не смогу пойти с вами, - пропыхтел Генри.
- Ты должен!
По коридору разнесся громовой приказ:
- Дороти, остановись!
- Скорее же, Генри! - поторопила мальчика миссис Блур.
Грудь у Генри разрывалась от боли, горло тоже. Он уже не бежал, а летел за миссис Блур параллельно полу.
- Манфред, лови их! - орал из темноты доктор Блур.
Манфред ринулся за беглецами, но под ноги ему метнулось что-то четвероногое, низенькое и толстенькое, и младший Блур, споткнувшись о Душку, со всего размаху грохнулся на пол.
Пока Манфред на чем свет стоит проклинал пса, миссис Блур с Генри на буксире удалось выиграть время: они свернули за угол, где из-под арки начиналась лестница, которая вела к узкому стрельчатому окну.
- Вот незадача, - карабкаясь по ступеням, выдохнула миссис Блур. - Не хотелось мне идти этой дорогой, но другого выхода нет. Ну же, Генри, скорее.
Генри выпустил ее руку: он никак не мог решить, отправляться с миссис Блур или нет, хотя, похоже, выбора у него не оставалось.
- Генри, пожалуйста, пойдем, - настаивала она.
Преодолев последние ступеньки, миссис Блур рывком распахнула окно, шагнула на карниз и точно растворилась в воздухе. Полыхнула молния, Генри ошарашенно замер. Что сталось с миссис Блур? Неужели она шагнула из окна и разбилась? Или она уже на пути в прошлое? Мальчик почти на четвереньках добрался до окна и выглянул наружу.
Миссис Блур, с развевающимися волосами и шарфом, стояла на широком парапете, между изваяний каменных чудовищ, щерившихся на шумящий сад, там, далеко внизу.
- Пойдем, Генри, милый, не бойся, - звала миссис Блур, не оглядываясь и не сводя взора с Времяворота, который держала на ладони. Шарик искрился ярче любых молний.
Помимо собственной воли Генри сделал шаг вперед. За спиной у него неумолимо приближался топот преследователей.
По-прежнему не спуская глаз с Времяворота, миссис Блур на ощупь ухватила Генри за край плаща.
- Еще чуть-чуть, еще мгновение, - прошептала она. - Я чувствую, сейчас, сейчас! Мы вот-вот отправимся, Генри!
И миссис Блур, звонко рассмеявшись, легко побежала вдоль парапета над бездной сада, огибая каменных чудищ и таща за собой Генри. Он не сопротивлялся, но никак не мог понять, что же будет, когда они добегут до края? Но через несколько шагов фигура миссис Блур стала какой-то зыбкой и начала таять в ослепительном белом сиянии.
- Генри! - донесся до него призрачный, все удалявшийся голос. - Я совсем забыла… я хотела сказать Чарли, что знаю, где его отец! Поздно, не успеть, слишком поздно! Он так и не узнает! Ах, Генри, какая жалость! В путь, Генри!
Но Генри передумал, ему напрочь расхотелось отправляться в неведомый мир: он и к этому толком не успел привыкнуть. В последний момент он вывернулся из плаща и обхватил массивную печную трубу, возвышавшуюся над крышей. Плащ с шорохом опал на каменный парапет, а призрачная миссис Блур ступила в радужный вихрь и пропала. Над темной крышей и мокрым садом пролетел, затихая, ее смех и замолк.
Ветер улегся, гром прокатился уже где-то в отдалении, но, когда гроза напоследок полыхнула молнией, Генри, прятавшийся в тени трубы, увидел Манфреда. Тот стоял на самом краешке парапета, вглядываясь во тьму, и что-то придушенно кричал. Может, Генри и ошибался, но ему показалось, будто Манфред звал:
- Мама!
- Она все-таки сбежала? - высунулся в окно доктор Блур.
- Оба сбежали, - буркнул Манфред, громко сморкаясь. Он подобрал синий плащ Генри и показал отцу. - Вот, мальчишка оставил. Надо понимать, там, куда он отправился, форменный плащ ему будет ни к чему.
- Куда бы он ни отправился, - пробормотал доктор Блур.
- Прапрадедушка будет очень недоволен. - Манфред, не заметив Генри, бросил плащ и выбрался обратно на лестницу. - Он рассчитывал еще потешиться с этим гаденышем.
Генри задрожал: звучало это угрожающе.
Тем временем Манфред захлопнул за собой окно и закрыл задвижку.
Из-за туч показалась тусклая, как будто потрепанная грозой луна. Генри отважился выбраться из тени и опасливо посмотрел вниз, в сад. Ну и что дальше? Как выскользнуть отсюда незамеченным? Блуры двадцать раз его поймают, прежде чем он доберется до руин. А если даже случится чудо и ему это удастся, то в развалинах его подстерегает тот зверь.
На всякий случай беглец подергал оконную раму: точно, заперто. Генри замерз, непередаваемо устал и с тоской вспомнил о пирожках, знакомство с которыми ему сулила миссис Комшарр.
- Не судьба, видно, мне их отведать, - тяжко вздохнул он.
Походив взад-вперед по карнизу, чтобы согреться, и закутавшись в подобранный плащ, Генри уже дозрел до идеи разбить окно. Он даже примерился, но тут что-то мощно прошуршало у него над головой, и прямо на парапет плавно опустилась величественная птица, рядом с которой каменные чудища казались котятами. По крыльям ее, поблескивая, скатывались дождевые капли. Генри в жизни не видывал такого громадного орла - или это был не орел? Мальчик присмотрелся: грозный клюв, острые когти изогнуты, как ятаганы, и все-таки страха птица ему не внушала, напротив, круглый золотой глаз смотрел на Генри вполне дружелюбно и даже приветливо.
Мальчик сделал робкий шажок вперед, и птица тотчас склонила голову. Тогда он расхрабрился, взобрался птице на спину, покрепче обхватил ее за шею и закрыл глаза. Будь что будет!
В семь часов Бенджи позвонил в дверь к Чарли.
- Какие-нибудь новости про Генри есть? - взволнованно выпалил он.
- Пока нет, но я вот-вот попрошу дядю позвонить мистеру Комшарру, - ответил Чарли. - Не могу больше сидеть, ждать и ничего не знать, так и спятить недолго!
Бенджи с неизменным Спринтер-Бобом поднялись к Чарли в комнату. На этот раз препятствий в виде бабушки Бон вновь не возникло: старуха до сих пор не вернулась домой, и это наводило Чарли на самые мрачные мысли. Не то чтобы он боялся, что бабушку Бон унесло ветром во время грозы: такая, пожалуй, и ураган выдержит. Его тревожило другое: а вдруг она так и караулит подле «Зоокафе»? А если она подстережет их с дядей Патоном, когда они приедут за Генри? Тогда все пропало. Он с содроганием вспомнил, что помимо бабушки все три тетки тоже могут вмешаться и нарушить план. Кроме того, Чарли беспокоился за Генри. Каково ему там, в туннеле, пусть даже и в обществе Огнецов?
Ожидание становилось нестерпимым, и Чарли не выдержал: он постучался к дяде и, не дожидаясь дежурного «кто там», сказал:
- Дядя Патон, это я. Как вы думаете, не пора ли позвонить мистеру Комшарру? Я за Генри волнуюсь.
- Хорошо, я позвоню, - согласился дядя, - только вот телефон найду, где-то он у меня под книгами закопан.
В этот момент входная дверь гневно хлопнула, и в прихожей затопали тяжелые шаги. Бабушка Бон! Чарли поспешно ретировался в свою комнату.
Через несколько минут к нему заглянул дядя Патон. Вид у него был озабоченный.
- Телефон нашел, в кафе позвонил, но Генри исчез!
- Исчез? - в ужасе переспросил Чарли. - Куда? Как? Мистер Комшарр его поискал?
- Да, он сказал, что прошел до самого конца туннеля, и даже в руины, но Генри как в воздухе растворился. Бедняга Комшарр сам не свой.
- Генри наверняка отправился в солнечную комнату, - задумчиво пробормотал Чарли. - Ему там понравилось, и там спокойнее, чем в туннеле. Но почему он из нее ушел?
- Наберемся терпения и будем ждать, больше нам ничего не остается, - сумрачно сказал дядя. - Ждать и надеяться. Мой отец тоже ждет.
- Твой отец - это…
- Да, Джеймс, младший брат Генри. Я ему все рассказал. К нему-то, в домик у моря, я и надеялся отвезти Генри. Он тоже волнуется.
Ждать и надеяться - занятие не из приятных, особенно когда ни на то, ни на другое уже нет никаких сил. Какие только ужасы не лезли Чарли в голову! А вдруг за Генри гонится оборотень и Блуры, а он в отчаянии петляет по руинам? А вдруг его уже схватили? А вдруг Аза его уже растерзал?!
Бенджи сидел рядом с Чарли сколько мог, чтобы друг для успокоения мог чесать Спринтер-Боба за ухом, но потом покосился на часы и сказал, что ему пора домой, а не то мама начнет беспокоиться.
- Ладно, иди, что ж делать, - подавленно кивнул Чарли.
- Спринтер, за мной! - скомандовал Бенджи, но пес скатился с кровати, на которой незаконно валялся все это время, скакнул к окну и оглушительно залаял.
- Тихо ты! - велел ему хозяин.
Но пес опять гавкнул, поднялся на задние лапы и заскреб задернутые шторы.
- Фу, Спринтер! - рассердился Бенджи. - И замолчи, не то бабушка Бон нас убьет.
Пес оглянулся на недогадливых двуногих и настойчиво заскулил.
- Послушай, Боб, мы через окно не полезем, мы пойдем через дверь, - нетерпеливо сказал Бенджи. - Что на тебя нашло? Ну-ка, ко мне!
- Бенджи, погоди! - остановил его Чарли. - По-моему, за окном кто-то есть. Сейчас проверим. - С этими словами он отдернул занавески.
В опасной близости от окна Чарли рос огромный старый каштан, который всегда служил предметом споров в доме номер девять: упадет дерево на дом или нет, а если да, то будут ли жертвы? Еще каштан имел обыкновение ронять на голову Чарли свои твердые плоды.
В данный момент на одном из голых толстых сучьев сидел Генри Юбим. Он приветственно сделал ручкой и шепотом сказал: «Привет!»
Чарли мгновение стоял, разинув рот, потом стрелой вылетел из дому, изо всех сил стараясь не топать, чтобы не привлечь внимания бабушки Бон. Задрав голову, он озабоченно следил, как Генри сползает с дерева. Приземление прошло удачно, и мальчики бегом вернулись в дом.
Запирая входную дверь, Чарли приложил палец к губам и показал наверх - мол, по лестнице и направо. Генри кивнул и заспешил в указанном направлении, но не успел он спрятаться в комнате у Чарли, как из гостиной выплыла старуха Бон.
- Это кто еще? - резко осведомилась она, вытягивая шею.
- Бенджамин, - поспешно солгал Чарли, поднимаясь по лестнице и заслоняя Генри.
- В самом деле? - Бабушка подозрительно прищурилась. - Надеюсь, пса он наверх не потащил?
- Ну что вы, бабушка!
Старуха недоверчиво покачала головой и скрылась в кухне, а Чарли впихнул Генри в свою комнату и запер дверь.
- Уф, - сказал он.
- Привет, очень приятно, я - Генри. - Гость уже жал руку Бенджамину, а затем пожал и лапу, которую ему настойчиво подавал Спринтер-Боб. - Рад с вами познакомиться, только не пугайтесь, пожалуйста.
Бенджи смутился, поняв, что так пялиться на гостей, как он это сейчас делает, просто неприлично.
- А я Бенджамин, - представился он. - Вообще-то на вид ты вполне нормальный.
- Он и есть! - вступился Чарли. - Он просто…
- Не в своем времени, - подхватил Генри. Присев на краешек постели, он обрадованно объявил: - Ура, наконец-то я в безопасности! Блуры возомнили, будто я улетел в прошлое, так что искать они меня больше не станут.
- Одного не пойму, как тебя занесло из туннеля на дерево? - спросил Чарли.
- Долго объяснять, - развел руками Генри, но все же объяснил, и достаточно подробно.
Генри с Бенджи посмотрели на него в недоумении, и настал его черед объяснять.
- Как бы я хотел поблагодарить всех твоих друзей! - воскликнул Генри. - Они мне так помогли.
Но Чарли был вынужден его разочаровать: времени на благодарности у Генри не будет.
- Нынче ночью дядя Патон отвезет тебя в надежное убежище, - сообщил он. - Тебе надо смотаться отсюда, пока бабушка Бон не пронюхала, что ты тут.
- А куда меня отвезут? - заволновался Генри.
- Домой, - успокоил его Чарли. - Да, да, к тебе домой, в коттедж у моря. Я поеду с вами, - добавил он. - Представляешь, никогда еще не видел собственного двоюродного дедушку!
- Погоди-ка, а он кто? - наморщил лоб Генри.
- Как кто, твой брат, Джеймс!
- Джеймс? - Генри даже вскочил. - Маленький Джейми? Так он еще жив?
Если бы не чуткие уши Спринтер-Боба, не видать бы Генри своего братишку. Но пес проявил бдительность и угрожающе заворчал, глядя на дверь. Чарли проворно затолкал Генри под кровать, и вовремя: дверь распахнулась, и на пороге возникла грозная бабушка Бон.
- И не стыдно тебе врать, Чарлз? - холодно поинтересовалась она. - Все-таки протащили сюда пса. Ну-ка, гоните его отсюда немедленно!
Старуха обвела глазами комнату, принюхиваясь, как гончая на охоте.
- Может, ты прячешь кого-нибудь еще, а? Что тут был за шум и гам?
- Да ничего особенного, миссис Бон, - пришел на выручку другу Бенджи. - Просто мой пес боится грозы, вот я и взял его с собой, чтобы ему было не так страшно.
- Гроза уже давно кончилась! - нависла над ним бабушка Бон. - Или вы тут так галдели, что не заметили? Тебе давно пора домой, мальчик.
- Уже ухожу, миссис Бон, - самым покладистым тоном ответствовал Бенджи и юркнул за дверь. Спринтер-Боб, прежде чем нагнать хозяина, зарычал и от всей души показал старухе, какие у него большие зубы и как их много.
- Ай! Безобразие! - завопил враг, пятясь к дверям. - Уберите от меня это чудовище!
Выставив Бенджи с псом за порог, бабушка Бон одарила Чарли взглядом, не сулившим ничего хорошего, и велела живо укладываться спать. Чарли послушно кивнул и, как только старуха убралась к себе, кинулся к окну и высунулся в форточку. Бенджи как раз перешел улицу.
Вернувшись к себе, мадам Гризелда Бон решила больше не ломать голову над причиной таинственных скрипов, перестуков и хождений по дому, которые продолжались весь вечер, до самой полуночи. Насколько ей было известно, Генри Юбим исчез - в прошлое или в будущее, какая разница? А все остальные затеи этой дерзкой компании, возглавляемой ее нахалом внуком, - детский сад и собачья чушь. Стоит тратить на них внимание и нервы! Приняв такое решение, старуха выпила на сон грядущий стаканчик неразбавленного виски и улеглась спать.