"Призрак из прошлого (Чарли Бон - 2)" - читать интересную книгу автора (Ниммо Дженни)

Глава 13
В ЛОГОВЕ СТАРИКА

Утром следующего понедельника маме Оливии Карусел, знаменитой киноактрисе-звезде, необходимо было поспеть на работу как можно раньше, поэтому Оливия оказалась в академии еще затемно, изрядно опередив друзей. К немалому удивлению девочки, в холле было полным-полно народу. Целая армия уборщиц, вооруженных швабрами и вениками, тщательно выметала все углы; доктор Солтуэзер и другие мужчины-преподаватели отодвигали от стен мебель, стоявшую там годами; все прочие прочесывали каждый сантиметр, заглядывали под гобелены и перетряхивали тяжелые шторы.

- Не стой столбом, девочка, займись делом! - повелительно крикнул Оливии доктор Блур, восседавший посреди холла в кресле, как на троне.

Каким именно делом ее так настойчиво призывали заняться, Оливия пока не понимала.

- Вы что-то ищете, сэр? - вежливо уточнила она.

- Разумеется, ищем! - прогремел директор. - Шарик! Очень редкий и необычный стеклянный шарик! Ну же, ищи!

- Хорошо, сэр.

Оливия опустила сумку на пол прямо у входа и принялась блуждать туда-сюда по холлу, не отрывая глаз от пола. Но какой там шарик - на полу даже пылинки не осталось!

Тщательные, но совершенно бесплодные поиски продолжались еще с полчаса, после чего рассерженный директор приказал вернуть мебель на место и очистить помещение.

- Здесь его нет, - бурчал он себе под нос, - но куда же он тогда делся? У кого он?

Оливия услышала со двора знакомые голоса, подхватила сумку и помчалась навстречу Чарли, чтобы успеть с ним перемолвиться до утреннего собрания. Тот как раз поднимался по ступенькам и оживленно обсуждал с Фиделио Дореми какое-то зоокафе.

- Приветик! - крикнула им Оливия. - А у меня новости!

- А ну посторонись, укроп-петрушка! - пихнул ее локтем на бегу Дамиан Сморк, бесцеремонный малый, особенно в отношении девочек.

Но Оливия этого трусливого грубияна ничуть не боялась и быстро парировала:

- Да уж лучше иметь зеленые волосы, чем такую рожу, как у тебя!

И гордо пригладила свою прическу, не далее как вчера выкрашенную в изумрудно-зеленый цвет.

- Чучело-мяучело! Пижонка чокнутая! - ответствовал Сморк и проследовал своим путем.

Фиделио скорчил ему вслед неописуемую гримасу и повернулся к Оливии:

- Так что за новости?

Оливия в красках описала масштабные поиски шарика.

- Наверно, они искали ту самую штуку, которая закинула сюда твоего кузена, - добавила она, повернувшись к Чарли, - ну, Времяворот.

Мальчики уставились на нее в немом изумлении. Воспользовавшись паузой, Оливия небрежно похвасталась:

- Кстати, я с ним виделась.

- С Генри? - поразился Чарли.

- Ага, там, в руинах. Манфред и Аза его искали. Он сказал, что прятался в кухне, так что мы с Бинди быстренько отвели Генри обратно, пока та парочка его не изловила.

- Молодцы! - одобрил Чарли.

Мимо них прошла Эмма Толли, и Оливия окликнула ее:

- Эмма, подожди меня, я хотела…

Но Эмма даже не обернулась и скрылась в холле, где любые разговоры были строго-настрого запрещены.

- Не понимаю, какая муха ее укусила, - вздохнула Оливия. - Похоже, Эмма больше не хочет со мной дружить.

- А может, ты для нее слишком экстравагантная! - пошутил Чарли.

- Ха-ха, чья бы корова мычала! - Оливия фыркнула и бодро запрыгала через ступеньку в холл.

Мальчики прошли в раздевалку музыкального отделения, и первый, кого они там увидели, был Габриэль Муар, все с тем же костюмом Азы в руках и очень обеспокоенный.

- Что стряслось? - спросил Фиделио. - Аза тебя преследовал?

- Похоже на то, - отозвался Габриэль. - Какой-то зверь прошлой ночью напал на наших коз.

Чарли сел с ним рядом.

- Они все целы? - осторожно спросил он.

- Да, просто напугались и доиться утром не стали, - расстроенно сообщил Габриэль. - Думаю, надо вернуть Азе это шмотье, но как - не знаю. Вдруг он на это устроит какую-нибудь пакость?

- Да куда уж больше… А ты отдай Оливии, - предложил Фиделио, - а она на переменке подбросит в театральную раздевалку.

- Это мысль. Так и сделаю. - Габриэль запихнул пакет под скамью и вместе с друзьями отправился на ежеутреннее собрание, по окончании которого Чарли потащился на урок духовой музыки, к вспыльчивому мистеру Палтри. Однако тот решил, что Чарли пора попробовать свои силы на трубе вместо обычной флейты, и с трубой у мальчика дело пошло намного легче, так что урок получился, можно сказать, приятный - против обыкновения.

На перемене Чарли присоединился к Габриэлю и Фиделио, мерившим шагами заснеженный двор. Габриэль все с тем же обеспокоенным видом сказал Чарли, что привел план в исполнение и Оливии, кажется, удалось повесить злосчастный пакет на Азин крючок.

- Тогда все улажено.

- Если бы! Я пошел на урок фортепиано, но мистера Пилигрима на месте не было.

- Да у него же память дырявая, он вечно все путает, - напомнил Габриэлю Фиделио.

- Только не уроки, - мрачно сказал Габриэль.

К ним рысцой подбежала Оливия, рот до ушей.

- Дело сделано! - отрапортовала она. - Повесила пакет на Азин крючок, а потом знаете что было?

- Не знаем, - хором сказали все трое.

- Только я успела все провернуть, как входит Аза! И видок же у него был, мальчики! Хромает и весь в бинтах! Кто-то его здорово отделал.

Друзья не удивились: они-то прекрасно помнили ералаш в зоокафе и свору псов, азартно погнавшихся за Азой, о чем Чарли не преминул тут же поведать Оливии. Эта история развеселила девочку так, что она покатилась со смеху и остаток перемены хохотала до икоты, в каковом состоянии отбыла на урок декламации, в то время как Фиделио с Чарли пошли на английский.

Габриэлю теоретически полагалось идти на математику, но он чувствовал себя как-то странно, а почему - и сам не понимал. Да и с чего бы? Одежда на нем была вся новая, однако в животе у него неприятно холодело, в горле стоял комок, а по спине бегали мурашки. Сам не зная как, Габриэль очутился в западном крыле и вскоре уже поднимался на музыкальную башню. Навстречу ему неслись переливчатые трели фортепиано: мистер Пилигрим, несомненно, вернулся.

Габриэль постучался к нему в дверь, но ответа не последовало. Громовой басовый аккорд завершил пьесу, повисла тишина, и тогда Габриэль решился войти без спросу. Мистер Пилигрим вопросительно воззрился на него поверх черного блестящего рояля.

- Прошу прощения, сэр, но я пропустил урок, потому что вас… вы куда-то делись и я хотел… можно позаниматься сейчас?

- Сейчас? - озадаченно переспросил мистер Пилигрим.

- Да, пожалуйста, сэр.

- Сейчас. Э-э-э… да. - Мистер Пилигрим уступил Габриэлю место, и тот, не дожидаясь указаний, заиграл привычные гаммы. Когда с гаммами было покончено, мистер Пилигрим не сказал ни слова, и Габриэль перешел к хитроумным фугам Баха. Преподаватель слушал молча.

К концу второй фуги Габриэлю показалось, что воздух в комнате звенит от напряжения. Через силу доиграв, мальчик сложил руки на коленях и стал ждать, что скажет мистер Пилигрим. Впрочем, тот нередко вообще воздерживался от замечаний.

Где-то вдалеке соборные часы стали бить полдень.

- Мне, наверно, пора, сэр, - осмелился Габриэль.

- Сегодня ты играл очень хорошо, - сказал мистер Пилигрим.

- Спасибо, сэр.

Габриэль уже хотел встать, когда учитель вдруг произнес:

- Габриэль, они забрали мальчика!

- Какого мальчика, сэр?

- Того, что тут ночевал.

Габриэль мигом сообразил, о ком речь:

- Вы про Генри, сэр? Про кузена Чарли Бона?

Мистер Пилигрим напряженно нахмурился:

- Генри? Они его забрали. Ему нужна помощь.

- Хорошо, сэр, я понял.

Габриэль заторопился, но мистер Пилигрим ухватил его за рукав:

- Погоди, возьми. - Вынув из кармана что-то маленькое, блестящее, он вложил этот предмет в руку Габриэля.

Это был увесистый стеклянный шарик, синий, испускавший странное сияние даже сквозь сомкнутые пальцы.

- Бери, - настойчиво сказал мистер Пилигрим. - Теперь можешь идти.

- Спасибо, сэр.

На середине лестницы Габриэль присел прямо на ступеньки. Нужно было хорошенько обдумать, как быть дальше. Если мистер Пилигрим не ошибся, Генри в ловушке. Блуры искали именно этот шарик - Времяворот. Что они затевают? Хотят услать Генри в прошлое, где он погибнет?

Габриэль осторожно разомкнул пальцы и увидел радужные переливы, которые дышали и мерцали внутри шарика, потом поспешно сжал его в кулаке, вспомнив, как здесь очутился Генри. «Засмотришься - себе дороже выйдет», - пробормотал он.

В полутьме пролетом ниже возник какой-то силуэт, и Габриэль, вскинувшись, увидел бледное лицо миссис Блур.

- Ты сегодня играл великолепно, - еле слышно произнесла она.

Поблагодарив, Габриэль спустился к траурной даме и протянул ей синий шарик:

- Я хочу вам отдать одну вещь.

- Что это? - Миссис Блур как будто испугалась.

- Времяворот, он может перенести вас в прошлое, сделать прежней, - поспешно объяснил Габриэль, вкладывая шарик в ее обтянутую перчаткой ручку. - Только не смотрите на него сейчас, - предупредил он. - Нужно дождаться подходящего времени.

- Я знаю, - понизила голос миссис Блур, - мне кухарка рассказывала. Спасибо тебе, от всего сердца спасибо, Габриэль.

Ее траурная фигурка исчезла, словно и не было. На душе у Габриэля стало полегче, и он бойко запрыгал вниз по ступенькам.

- Опаздываешь, - заметил Фиделио, когда Габриэль появился в столовой, поставив на стол свою порцию жареной картошки.

Габриэль стал бдительно озираться: вообще-то в столовой стоял гвалт и голоса можно было не понижать, но ему определенно не хотелось, чтобы малоприятные новости услышали чьи-то чужие уши. Усевшись между Чарли и Фиделио, Габриэль нагнулся над тарелкой и быстро произнес:

- Генри попался к ним в лапы!

- Что? - слишком громко вырвалось у Чарли.

- Тише ты! - Габриэль опять огляделся, но никто не обращал на них внимания. - Мне мистер Пилигрим сказал, а откуда он узнал - понятия не имею.

- Слушай, он со странностями, так что может сказать что угодно, - засомневался Фиделио.

- Говорил он уверенно, - настаивал на своем Габриэль.

- Кухарка наверняка в курсе. - Чарли решительно поднялся. - Пойду отнесу тарелку на кухню и поищу ее.

- Тогда лучше отправляйся прямо сейчас, - посоветовал приятелю Фиделио. - Вон на раздаче какая толпа, как раз проскочишь, и никто не заметит.

Чарли сделал вид, что двинулся на раздачу, а потом незаметно шмыгнул в кухонную дверь.

В кухне, как всегда, стоял дым коромыслом, точнее, пар, и Чарли, пробираясь сквозь этот горячий туман, то и дело налетал на озабоченных поварих с кастрюльками и стопками тарелок.

- Тебе тут не место! - прикрикнула на него одна.

Чарли проскользнул в дальний угол, где и обнаружил кухарку, сосредоточенно чистившую морковку. Глаза у нее были красные, словно она чистила лук, а лицо расстроенное, если не сказать несчастное. Завидев Чарли, она горестно покачала головой.

- Что, в самом деле правда? - прошептал Чарли. - Они поймали Генри?

- Увы, правда, Чарли, - отозвалась кухарка. - Он попался. Ты-то как об этом узнал?

- Мистер Пилигрим сказал Габриэлю.

- Мистер Пилигрим? - озадаченно переспросила кухарка. - Странно. Впрочем, теперь я уже ничему не удивлюсь.

- А куда его утащили, вы не знаете? - торопливо спросил Чарли.

- Точно не знаю, но за полночь я видела, как Зелда с Манфредом вышли через садовую дверь.

- Значит, они отволокли его в руины.

- С них станется, - вновь покачала головой кухарка. - Там есть какие-то жуткие подземелья, но развалины такие обширные, что я просто не знаю, где его и искать. Но ты имей в виду: его наверняка найдут Огнецы и позаботятся о нем.

- Да что они могут сделать, если Генри сидит взаперти? - махнул рукой Чарли. - Нет, мне надо найти его самому и вытащить оттуда.

- Кому-то точно надо его найти, это яснее ясного, - согласилась кухарка. - А теперь беги обратно, Чарли, и не отчаивайся. Что-нибудь да придумаем.

Отчаиваться Чарли не собирался. Выскользнув обратно в столовую, он взял себе на сладкое печенья и присоединился к друзьям.

- Все верно, - отчитался он. - Кухарка считает, что его заточили в подземелье.

- Они заточили - мы вытащим, - уверенно заявил Фиделио.

- Ага, только сначала найти надо, - напомнил Габриэль.

- Тогда вперед, начнем прямо сейчас, - предложил Фиделио. - У нас еще полчаса переменки.

Расправившись с ленчем, мальчики вышли в сад. Снег растаял на солнце, которое безмятежно сияло с безоблачного неба, и настроение у всех от этого сделалось бодрое, однако бодрости хватило только до руин.

Миновав арку, спасательная экспедиция наткнулась во внутреннем дворе на неожиданное препятствие в лице сурового садовника мистера Уидона, который деловито заколачивал планками все пять проходов в коридоры.

- Брысь отсюда, Бон, - бросил он. - Я занят.

- Да мы вам не помешаем, - расхрабрился Чарли.

- Я сказал - брысь, и это ко всем относится, - обрушился на мальчишек садовник. - Здесь стало слишком опасно. Думаете, с чего я тут стараюсь?

Троица поняла, зачем он заколачивает проходы, и поспешно ретировалась.

- Ясное дело, путь в подземелья теперь отрезан, - невесело заметил Габриэль. - Какие будут предложения?

В мрачном молчании несостоявшиеся спасатели принялись кружить по саду. Вскоре к ним подбежала Оливия и поинтересовалась, с чего это они все ходят как в воду опущенные. Тревожные известия о Генри ее просто оглушили.

- Ужас какой, - выдавила девочка. - Как же его теперь спасти?

- Сами еще не знаем, - бросил Габриэль. В течение последующих уроков Чарли изо всех сил старался сосредоточиться и подумать, но ему это не удавалось: учеба мешала, учителя дергали, задавали вопросы, делали замечания. Дважды он в задумчивости ошибся классом. Если бы не присмотр верного Фиделио, не миновать бы Чарли общения со старостой, что ему никоим образом не улыбалось - особенно в свете последних событий. В тот вечер атмосфера в Королевской комнате царила самая подавленная. Лизандр угрюмо уткнулся в учебник, Бинди где-то подхватила сильнейшую простуду, Эмма сосредоточенно делала уроки, не поднимая головы, а Аза шипел и гримасничал от боли каждый раз, когда ему требовалось что-нибудь записать забинтованной рукой. Место Танкреда по-прежнему пустовало, и эта пустота притягивала к себе все взоры и, казалось, источала смертный холод, словно на стуле помещалось привидение.

Единственным довольным человеком в комнате была Зелда, которая то и дело утягивала чей-нибудь учебник или тетрадь, не прибегая к помощи рук. Когда она принялась силой взгляда вращать пустой стул Танкреда на месте, у Манфреда лопнуло терпение.

- Прекрати, Добински! - напустился он на фокусницу. - Что еще за глупости! Смотри, какой беспорядок устроила!

- Это не глупости, а телекинез, - огрызнулась Зелда. - Впрочем, ты, наверно, и слова-то такого не знаешь.

- Плевать мне, как это называется, - рявкнул Манфред, - но оно мне на нервы действует. Я сказал - хватит.

Зелда показала ему язык и неохотно принялась за уроки.

Летающие учебники рассмешили бы Чарли, не будь он слишком расстроен и встревожен. К тому же обмен любезностями произошел не между кем-нибудь, а между тюремщиками Генри! Время ползло, как сонная улитка; можно было подумать, что кто-то перевел стрелки часов назад. Взгляд Чарли упал на портрет Алого короля, который висел как раз за пустовавшим местом Танкреда. «А что бы вы сделали на нашем месте, Ваше Величество?» - мысленно спросил Чарли.

Король ответил Чарли пристальным темным взором; золотая корона его сверкнула, словно на холсте появилось настоящее золото, густые тени зашевелились в складках алого плаща. И вдруг высокая фигура начала расплываться, менять очертания, и Чарли понял, что смотрит уже не на короля, а на раскидистое дерево, одетое алой и золотой осенней листвой. Но почему он не слышит голоса короля? Странно. Чарли прикрыл глаза, а когда открыл, дерево уже исчезло, вновь уступив место неподвижной и величественной фигуре монарха. «Что-то у меня с головой не то, воображение разыгралось», - решил мальчик.

Изнывая от нетерпения, Чарли дождался восьми часов и стрелой вылетел из комнаты; Габриэль за ним еле поспевал.

- Ты что-нибудь придумал, да? - шепотом спросил он Чарли по дороге в спальню.

- Планом это пока что не назовешь, - признался Чарли, - но все равно я в любом случае отправляюсь сегодня ночью в развалины.

- Я с тобой.

- Нет, - отказался Чарли и поспешно объяснил: - Лучше, если пойдет кто-то один. А ты пока последишь за обстановкой в спальне.

- Нет, - возразил Габриэль. - В этих треклятых руинах может случиться что угодно. Тебе прошлого года мало?

- Аза же ранен, значит, особой опасности он не представляет, - возразил Чарли, стараясь говорить как можно увереннее, поскольку на самом деле перспектива ночного похода его, конечно, страшила.

Узнав о намерении Чарли, Фиделио тоже вызвался пойти с ним в руины. Но Чарли и от его помощи отказался.

- Если мы пойдем вдвоем, нас непременно засекут, так что лучше я сам, - твердо сказал он. - В конце концов, Генри чей родственник? Мой.

Они держали совет, расположившись втроем на койке Чарли, и вошедший в спальню Билли Гриф сразу же обратил на них внимание.

- У вас вид как у настоящих заговорщиков, - тоненько сказал он.

- Да, мы тут замышляем, как бы под тебя повернее подкопаться, - неприязненно отозвался Фиделио.

- Тоже мне, умник выискался, - надулся Билли.

Вслед за ним в спальню потянулись прочие ее обитатели, и заговорщики смолкли, не желая, чтобы их подслушали.

Дождавшись, когда часы на далеком соборе пробили одиннадцать, Чарли в темноте накинул синий плащ, натянул носки и сунул ноги в ботинки. Идти на цыпочках в уличной обуви было не так-то просто, но Чарли удалось выскользнуть из спальни, почти не произведя шума. Предвкушение приключения начинало его будоражить: Чарли был уверен, что отыщет Генри. Лелея эту мысль, он свернул за угол и натолкнулся на надзирательницу - тетку Лукрецию!

- Куда это ты направляешься? - с нажимом спросила она.

Ой! Должно быть, я ходил во сне, - фальшиво удивился Чарли. - Приступ лунатизма.

- Чушь собачья. Что там у тебя в руках?

- Ничего. - Чарли поспешно спрятал кухаркин фонарик за спину.

- Отдай. Живо!

Деваться было некуда, и Чарли неохотно протянул тетке заветный фонарик.

- Оч-ч-чень интересно, - прошипела надзирательница. - Где взял?

- Дома нашел, - соврал Чарли.

- Да что ты говоришь? Ладно, я его забираю. Иди спать.

- Как я вернусь, мне без фонарика ничего не видно!

- Как лунатик - с закрытыми глазами, - язвительно предложила тетка. - Марш!

Пришлось Чарли возвращаться на ощупь по темным холодным коридорам. Он уже почти добрался до спальни, когда споткнулся обо что-то и рухнул на пол. Поднимаясь, Чарли ощупал неожиданное препятствие и чуть не завопил: поперек коридора лежало чье-то тело!

И, судя по курчавой шевелюре, это был не кто иной, как Фиделио!

- Фиделио, - отчаянно зашептал Чарли, - ты чего, вставай! Проснись!

Руки и лоб у Фиделио были совсем холодные, и Чарли испугался еще больше. Он потормошил друга, сначала легонько, затем посильнее.

- Проснись! Да что с тобой?! Фиделио не отзывался и не шевелился. Чарли кинулся в спальню прямиком к Габриэлю.

- Габриэль, вставай! - приглушенно позвал он. - Беда!

Габриэль пробурчал что-то нечленораздельное и рывком сел.

- Что стряслось?

- Там, в коридоре, лежит Фиделио, - быстро сказал Чарли. - Мне его не разбудить.

Габриэль мигом схватил свой фонарик, и оба мальчика выбежали в коридор. Фиделио, несомненно, спал, хотя был бледен, холоден и дышал совсем тихо. Габриэль посветил ему в лицо, и Чарли прикусил губу: глаза у спящего Фиделио были широко распахнуты, но неподвижный взгляд устремился в никуда с отсутствующим выражением. Вдвоем им удалось поднять Фиделио и отнести в постель.

Он под гипнозом, - понял Чарли. - Нельзя же его так оставить до утра, он тогда может вообще не проснуться!

Габриэль крадучись сбегал в ванную и принес кувшин холодной воды.

- Иного выхода нет, - извиняющимся тоном пробормотал он и облил Фиделио голову.

Фиделио застонал, вздрогнул и захлопал глазами. И сел.

- В чем дело? - слабым голосом спросил он.

- Это ты нам скажи, в чем дело! - шепотом потребовал Чарли. - Ты валялся в коридоре.

- Я пытался пойти за тобой, - запинаясь принялся оправдываться Фиделио, - но Манфред подстерег меня и заставил посмотреть ему в глаза. Он светил себе в лицо фонариком. Бррр, ну и глазищи у него были! Как черные дыры!

- Он тебя загипнотизировал, - объяснил Чарли. - Ты как, получше? Очухался?

- В сон клонит, - вяло ответил Фиделио. - Поспать бы.

- И меня тоже, - сказал Габриэль. - Ладно, спокойной ночи.

Они разошлись по своим койкам, но Чарли заснул не сразу, он был слишком обеспокоен. Значит, теперь слежка установлена и за его друзьями! Кто-то решил во что бы то ни стало помешать им спасти Генри.

Бодрствовал в спальне и еще один мальчик - Билли Гриф: он выжидал. Удостоверившись, что все заснули, он направился к двери. Пора было навестить мистера Иезекииля. Душку ждать смысла нет, они теперь враги, о чем Билли, пожалуй, сожалел.

- Ничего не попишешь, - пробормотал он, плотнее закутываясь в новенький синий халат.

С помощью яркого фонарика Билли быстро добрался до западного крыла академии, но, очутившись в царстве газовых рожков, фонарик погасил. И почти сразу споткнулся о пустую банку из-под джема: помимо старика в этих покоях обитал кто-то еще, и этот кто-то время от времени швырял такие банки на лестницу с чердака. Кто именно был любителем джема, Билли не знал и предпочитал не выяснять - может, привидение, может, еще кто похуже. Маленький альбинос проворно засеменил к комнате старика, но у двери притормозил и замер: в комнате скандалили. Билли тут же приник ухом к двери.

- Его кто-то прячет! - разорялся старик. - Кто-то из этих негодных недорослей-волшебничков!

- Все дети в это время были дома, не считая маленького Грифа, - раздался успокаивающий трубный голос, по которому Билли с содроганием признал надзирательницу.

- Он мне нужен! - настаивал разъяренный старик. - Я хочу иметь эту вещь!

- Успокойтесь, Иезекииль, - уговаривала надзирательница, - есть же другие способы избавиться от мальчишки, зачем все усложнять?

- Чарли получил ту картину?

- Получил, получил, не волнуйтесь, - заверила старика мадам Юбим.

- Думаешь, он не выдержит искуса и полезет внутрь? - коварно проскрипел Иезекииль.

- Конечно полезет, ему не устоять. Только вот вытащит ли он оттуда кинжал, это еще вопрос.

- Вытащит, никуда не денется. Любой нормальный мальчишка выберет кинжал - оружие, блестит.

- Да, забыла сообщить, у нас некоторые сложности с Патоном, - произнесла надзирательница. - Кажется, он знает больше, чем нужно.

- Так разберитесь наконец с этим своим братцем! - отрезал старик. - Он знает слишком много. И читает слишком много.

Надзирательница издала неприятный смешок:

- О да, он только и делает, что читает. Это-то его и погубит… когда-нибудь. Положитесь на нас.

К ее смеху присоединилось дребезжащее хихиканье старика. Билли решил, что сейчас самое время постучать.

- Кто там? - осведомился старик, все еще задыхаясь от смеха.

- Билли Гриф.

- А, тебя-то мне и надо, заходи, - пригласил мистер Иезекииль.

Билли, преисполненный приятных предвкушений, вошел в комнату. Он рассчитывал на заслуженную награду, но…

- Негодяй! - заорал старик, едва завидев его. - Как ты посмел пнуть моего песика?!

- Я хотел как лучше, - заблеял Билли. - Я ловил мальчика из ниоткуда!

Иезекииль и слушать не стал:

- Я спрашиваю, как ты осмелился обидеть Перси? А? Отвечай, паршивец!

- Он не желал со мной разговаривать, - объяснил испуганный Билли. Кажется, награды не будет, но спросить все-таки надо. - Сэр, а когда я увижусь со своими новыми родителями?

- Никаких тебе родителей, - отрезал старик. - Раз ты обидел пса, не видать тебе родителей как своих ушей. Все, разговор окончен, выметайся.

Билли ничего не оставалось, как повиноваться. В спину ему ударило презрительное фырканье надзирательницы: она терпеть не могла детей.