"Призрак из прошлого (Чарли Бон - 2)" - читать интересную книгу автора (Ниммо Дженни)

Глава 9
ГРОМОВОЙ ДОМ

Генри Юбим томился от скуки. Слов нет, в подземном обиталище кухарки было и уютно, и занимательно, но он уже обследовал каждый уголок. Жаль, Чарли не придет с ним поболтать - кухарка сказала, что он уехал на выходные. Несмотря на субботний день, кухарка хлопотала вовсю. Она откуда-то раздобыла для Генри старенькую пижаму, а также кое-что из современной одежды - длинные брюки, черные ботинки и серые носки. А свою теплую куртку с поясом мальчик сменил на вязаный свитер - далеко не такой теплый, но, если сверху накинуть тот синий плащ, в котором Генри прибыл из прошлого, получалось вполне приемлемо.

Времяворот кухарка спрятала.

- У меня нет ни малейшего желания, чтобы ты опять учинил какую-нибудь глупость. - Она погрозила Генри пальцем. - Ты здесь навсегда. Только вот вопрос - что с тобой делать дальше?

Однако Генри все еще надеялся на то, что ему удастся вернуться домой, в 1916 год. Должен быть какой-то способ! А иначе что с ним станется? Конечно, возвращаться в прошлое, но в академию Генри как-то не улыбалось. Главное - попасть в нужный год, а там уж он как-нибудь доберется домой, на побережье.

Но для этого сначала надо будет пройти через другой мир - тот, что мерцает во Времявороте. По дороге сюда, в будущее, перед Генри, как в тумане, проплыл этот удивительный мир, мир Алого короля. Мама Генри, в девичестве Блур, рассказывала мальчику, что и он ведет свой род от этого монарха-чародея.

«Некоторые потомки Алого короля унаследовали толику его магической силы, - говаривала Грейс Блур, - но, насколько я могу судить, к нашей семье это не относится. - После чего, весело и задорно оглядев свое семейство, добавляла: - И слава богу!»

Ах, как же Генри хотелось вновь услышать ее заливистый смех!

А вот Чарли унаследовал королевскую магию. Может, поселиться дома у Чарли? Наверно, будет неплохо. Чарли научил бы его, как пользоваться всеми этими чудными современными штуковинами, про которые Генри уже рассказала кухарка: телевизором, видео, компьютером… да всего не упомнишь.

Кухарка пообещала накормить его ленчем в половине первого пополудни и ушла. Генри покосился на часы и вздохнул: еще только десять. Как медленно тянется время! Еще два часа надо как-то убить.

И вдруг мальчика озарило. Раз он теперь одет по-современному, да еще и в форменном плаще, то похож на обычного ученика академии. А значит, можно преспокойно отправиться на разведку. Например, забраться в развалины. Генри всегда тянуло поглядеть, на что они похожи изнутри, но сэр Гидеон строго воспрещал ему туда соваться. Зато теперь можно! Ура!

Генри на цыпочках вышел из кухаркиного обиталища и осторожно прикрыл за собой дверцу буфета. Миновав еще несколько буфетов, скрывавших в себе потайные ходы, он очутился в кухне, затем за пределами столовой и пустился бежать по направлению к холлу, откуда доносился громкий шум. Выглянув в холл, Генри обнаружил высоченного бритоголового мужчину, который что-то прибивал к высоким входным дверям.

Не прерывая работы, бритоголовый мельком глянул на Генри и спросил:

- Это что за киска к нашей миске?

- Я… э-э-э… я Генри, - нервно отозвался мальчик.

- Генри, а как дальше?

- Э-э-э… Бон. - Генри и сам не знал, почему назвал эту фамилию. Просто ему вдруг показалось, что фамилия Юбим в данный момент ничего хорошего не принесет.

- Сам, что ли, точно не знаешь, как твоя фамилия? - Бритоголовый хмыкнул и продолжал забивать гвозди.

- Знаю, и вполне точно, не волнуйтесь.

- У нас тут еще один Бон учится, жуткое дело, а не Бон.

- Он мой кузен.

- А-а, так ты, поди, тоже из этих одаренных ребятишек? Одни неприятности от вас всех, малец, вот что я тебе скажу. - С этими словами бритоголовый бахнул молотком по двери так, что стены задрожали. - Вон, полюбуйся, один из ваших дверь раскокал, тот, который мастер бури устраивать. А я теперь чини. Чтоб ему пусто было!

- Ого! - вежливо удивился Генри и бочком двинулся к выходу в сад.

- Псину выгуливать пошел? - спросил ему вслед бритоголовый.

- Что-что? - Генри на всякий случай ускорил шаг.

- Собаку, говорю. Дурная псина совсем, и страховидная к тому же.

Под ногами у Генри кто-то запыхтел; он опустил глаза и обнаружил Душку, искательно вилявшего хвостом.

- Да, конечно. Пошли, песик, гулять, гулять. - И он быстренько шмыгнул в сад.

На улице Генри вздохнул с некоторым облегчением. Душка, который не отставал от него, выглядел каким-то обеспокоенным, озирался и принюхивался.

- Ты чего? - Генри потрепал пса за уши. Душка был не красавец, это точно, но в выражении его складчатой пожилой морды было что-то стариковское, унылое, и Генри сделалось его жалко.

Посреди сада четверка мальчишек увлеченно гоняла в футбол, поднимая тучу брызг и ничуть не смущаясь снежной кашей под ногами. На Генри и Душку игроки не обратили ни малейшего внимания. Затем Генри миновал огромное поваленное дерево, распиленное на куски. Ему страшно захотелось попрыгать по этим колодам, но впереди соблазнительно маячили руины, и Генри вспомнил, что время терять нельзя.

По мере того как Генри приближался вплотную к развалинам, сердце у него все сильнее колотилось от восторга и предвкушения. Чувствовалось, что место это старое, даже древнее, и от него исходило ощущение неопределенной опасности. Генри живо представил себе, как рыцари в полном вооружении штурмуют стены красноватого камня, как с пронзительным ржанием несутся внутрь руин боевые кони, как свистят в воздухе стрелы. Он уже собирался войти под арку, но тут его окликнули:

- Эй, парень, иди-ка сюда!

Генри нагоняли два мальчика постарше, оба в фиолетовых плащах и с редкостно неприятными и враждебными физиономиями.

- Ты кто? - еще издали спросил тот, что был повыше.

Генри, не раздумывая, сиганул внутрь руин и оказался во внутреннем дворике, из которого расходилось пять коридоров. Он метнулся в тот, что был посредине. Генри бежал со всех ног, но слышал позади голоса тех мальчишек. Коридор вывел его в следующий дворик, Генри пересек его, кубарем скатился по каменной лестнице со стертыми ступенями и вылетел на травянистую прогалину, окруженную покалеченными статуями - та без головы, та без рук. А посреди прогалины на монументальной надгробной плите из тесаного камня сидели две девочки в фиолетовых плащах, одна - изящная, смуглая, в золотых очочках и с темной косичкой, а вторая - румяная, бойкого вида и с противоестественно-синими волосами.

- Привет, - пропыхтел Генри, - я…

- Ты ведь Генри? - перебила его синеволосая. - Чарли мне о тебе говорил. Тебя ищут, ты в курсе? С самого утра вся академия на ушах стоит. Манфред перерыл всю музыкальную башню, даже книги с полок повыкидывал. Он прямо лопался от ярости. Да, кстати, я - Оливия, а это Бинди.

- Очень приятно с вами познакомиться. - Генри подошел поближе, чтобы пожать им руки. - Как поживаете?

- Ого, какой ты воспитанный! - восхитилась Оливия. - Это, наверно, потому что старый?

- Кто старый - я? - удивился Генри. - Ах, ну да, с вашей точки зрения, я, конечно, весьма преклонных лет. Но чувствую себя на одиннадцать.

- Да и я примерно на столько же. Но мне одиннадцать и есть. Вообще-то обычно мы с Бинди в субботу уезжаем, но нас оставили после уроков.

Над головой у них послышались крики, и по ступенькам на прогалину прошлепал Душка.

- Должно быть, пес их сюда и привел, - понизив голос, сказал Генри. - За мной гнались два мальчика, один высокий и с прической как у девочки.

- А, с хвостом, - догадалась Оливия. - Это Манфред Блур, староста.

- Нельзя, чтобы он тебя нашел, - решительно заявила очкастая Бинди. - Прячься быстренько.

Девочки пушинками вспорхнули с каменной плиты, а затем не без труда сдвинули ее, и перед глазами Генри открылся темный провал, из которого пренеприятно пахло плесенью, гнилью и еще всякой гадостью, о которой даже думать не хотелось.

- Залезай, - скомандовала Оливия. - Да не бойся, дышать там можно. Мы уже пробовали.

Манфред наверху опять что-то крикнул, и Генри поспешно залез в саркофаг. Девочки общими усилиями вернули плиту на место, но не до конца - осталась щелка, пропускавшая воздух. Затем они, как ни в чем не бывало, уселись обратно и напустили на лицо беспечное выражение. И вовремя - по лестнице вихрем пронеслись Манфред с Азой.

- Мальчишку не видели? Незнакомого? - отрывисто спросил Манфред.

- Нет, но мы видели Даниэля Бенбери. - Оливия назвала мальчика с музыкального отделения, соответственно тоже носившего синий плащ и к тому же примерно одного роста с Генри. - Он во-о-он туда побежал! - Она указала на самую дальнюю арку.

- Бенбери? Уверены? - Желтые глаза Азы подозрительно сузились.

- А то! Конечно! - поспешно ответила Бинди. - Он насвистывал на ходу. Он же всегда насвистывает.

Преследователи ринулись в указанном направлении.

Изнутри саркофага раздалось нервное постукивание.

- Чш-ш! - зашипела Оливия. - Сиди тихо. Вылезать пока нельзя. Они могут вернуться.

Увы, она оказалась права. Через несколько минут Манфред с Азой прибежали обратно.

- Он точно побежал туда? - с нажимом спросил Манфред.

- Чтоб мне лопнуть, если вру! - убежденно воскликнула артистичная Оливия, и лицо у нее было честное-пречестное. - Только он потом почему-то выбежал из другой арки и умчался наверх. Вы, наверно, разминулись.

- А кстати, чем он провинился? - невинно поинтересовалась Бинди.

- Не твоего ума дело, - грубо отрезал раздосадованный и взлохмаченный Манфред, приглаживая волосы.

- И вообще мы не его ищем, - ляпнул Аза.

Манфред метнул на него испепеляющий взор.

- А что тут забыл прадедов пес? - кивнул Манфред на Душку.

- Да вот мы решили его вывести, - доброжелательно объяснила Бинди.

Недовольные мальчишки двинулись было к лестнице, но Аза вдруг обернулся и спросил:

- Что вы вообще тут забыли?

- Да так, знаешь, захотелось немножко посидеть в тишине. - Оливия возвела глаза к небу. - Эти мальчишки так шумят, деваться от них некуда.

- Я бы на вашем месте в руинах не засиживался. - Аза скверно осклабился и вслед за Манфредом стал подниматься по ступенькам.

- У меня от него мурашки по спине, - вполголоса призналась Бинди.

На всякий случай девочки выждали еще минут пять и только потом выпустили Генри. Он перевалился через край саркофага и плюхнулся на траву, являя миру заляпанные плесенью брюки и плащ, а также паутину на голове.

- Я там сидел вместе со здоровенной жабой! - сообщил он. - А я не любитель жаб.

Девочки по мере сил почистили его, после чего уселись обратно и разделили на троих булочку, которую Бинди удалось позаимствовать в столовой. Булочка была, к сожалению, совсем маленькая.

Генри поведал новым знакомым о своем родном домике на побережье и о том, как попал в будущее с помощью Времяворота. Оливия вдохновенно описала приключения своей мамы-актрисы на съемках в джунглях, а Бинди рассказала, как ездила к бабушке и дедушке в Индию.

Когда издалека донесся рожок на ленч, Оливия предложила:

- Генри, а пойдем с нами? Держись спокойно, не нервничай, а когда доберемся до столовой, как-нибудь проскользнешь на кухню.

Генри в своем рассказе ограничился тем, что сообщил девочкам, будто прячется в кухне. У него не было причин им не доверять, но обиталище кухарки, ставшее ему прибежищем, благоразумнее было держать в тайне.

К несчастью, на пороге кухни он налетел на девушку-раздатчицу.

- А ты что тут делаешь? - удивленно спросила она.

- М-м-меня просили кое-что передать кухарке.

- Тогда тебе в холодильную, - мило улыбнулась девушка.

Генри пробежал через кухню, но в холодильной кухарки не обнаружилось. Тогда он попытался отыскать тот буфет, в котором был потайной ход, но дверок оказалась уйма, и все неправильные: за одними посуда, за другими чулан. Можно было подумать, будто комната кухарки исчезла! Мальчик в отчаянии рылся в очередном шкафу, раздвигая ряд шуршащих клеенчатых фартуков и надеясь, что за ними окажется ход, и тут чья-то могучая длань крепко взяла его за плечо.

- Генри Юбим, где тебя носило? - прошипела ему в ухо красная как свекла и очень рассерженная кухарка.

- Я… я просто пошел прогуляться, - робко объяснил он.

- А что тебе было сказано? Сидеть и носа не высовывать! - Кухарка прямо кипела. - А? Забыл? Не смей больше никуда ходить! Это опасно!

- Я больше не буду! - сокрушенно пообещал Генри.

- Что, всю кухню перерыл, а прохода так и не нашел? - Кухарка разгребла фартуки, и за ними - о чудо! - оказалась дверная ручка. Генри подтолкнули в спину. - Дальше дорогу найдешь сам. Если повезет, через полчасика будет тебе ленч. - И дверца захлопнулась.

Генри пробрался сквозь джунгли швабр и метел и наконец-то оказался в знакомом коридоре. В комнате у кухарки он устроился у печки и принялся жалеть себя.

Неужели ему придется провести на подпольном положении всю оставшуюся жизнь? Прятаться от людей, которые неизвестно почему его невзлюбили? И почему снаружи опасно? Потом ему вспомнилось, как Манфред спрашивал про прадедова пса. И кто же, интересно, у Манфреда прадедушка? Неужели?… Да нет, быть того не может. Люди столько не живут. Если это и впрямь кузен Зики, то ему, получается, перевалило за сто.

«В принципе это возможно», - вдруг понял Генри и содрогнулся. Если Зики все еще жив, он все еще хочет избавиться от него, Генри. Любой ценой. Любым способом.

Ну почему Времяворот занес его в академию, а не куда-нибудь еще! Хотя бы домой к Чарли Бону. Там-то, наверно, тихо и спокойно.

А в это самое время дома у Чарли Бона было далеко не тихо и вовсе не спокойно. И Чарли, откровенно говоря, предпочел бы находиться где угодно, но только не здесь. Они с Бенджи сидели на кухне и ломали головы, как быть дальше. Чарли уже раз десять созвонился с Фиделио и Габриэлем, и в результате отчаянных переговоров выяснилось, что никого из родителей не найти, а тех, кого найти удавалось, ни в какую не удавалось уговорить отвезти их на Вершины.

- Можно вызвать такси, - предложил Бенджамин. - У меня есть три фунта.

С точки зрения Чарли, трех фунтов было маловато. Как назло, мама была на работе, а Мейзи отправилась по магазинам. Просить у бабушки Бон Чарли и в страшном сне бы не приснилось.

- Плохо дело. - Чарли мрачно уставился в окно и начал собираться с духом, чтобы побеспокоить дядю.

Не успел он вымолвить это, как к дому номер девять подъехала шикарная машина, из нее выскочил Лизандр и замахал приунывшим друзьям.

Чарли быстро нацарапал записку маме, похлопал себя по карману, проверяя, взял ли ключ от дома, и успел открыть Лизандру прежде, чем тот успел позвонить.

- Приветик, Чарли! - сказал Лизандр. - Папа взялся подвезти нас к Габриэлю.

За спиной у Чарли возникли Бенджи и Спринтер-Боб.

- А друга с собакой взять можно? - спросил Чарли.

- Ну конечно! Чем больше компания, тем веселее.

Все трое поспешили за Лизандром к автомобилю; африканец забрался на переднее сиденье, а мальчики с псом устроились сзади, где, на кожаных подушках, уже ждал их Фиделио.

- Приветствую вас, молодые люди, - приветливо произнес сидевший за рулем темнокожий красавец.

- Это мой папа, - представил его Лизандр, - он судья, но не пугайтесь.

- Здравствуйте, сэр, - почтительно сказали Бенджамин с Чарли, которых вид импозантного мужчины в таком авто просто поразил.

Автомобиль плавно, как по воздуху, тронулся с места, проплыл по Филберт-стрит, как лодка по каналу, обогнул парк и стал подниматься все выше и выше на холм, в фешенебельный район. Но ни судья, ни мальчики не заметили, что за ними на почтительном расстоянии движется желтенькое такси. Наконец они выехали на аккуратную дорогу, которая вела к Вершинам. Мимо замелькали роскошные дома, но вот они кончились, и автомобиль выехал на опушку лесной чащи и остановился перед обветшалым домом. Во дворе (довольно-таки запущенном) копошились на клумбе куры и бессовестно объедала куст коза.

- Все, юноши, мы прибыли, - объявил судья.

- А выше ты подняться не сможешь, пап? - попросил Лизандр.

- Знаешь, сынок, машина у меня новая, так что дальше я не поеду, - ответствовал судья. - Уж очень там ненастно.

Выбравшись из автомобиля, мальчики убедились в его правоте: выше по склону холма отчетливо погромыхивало. Спринтер-Боб поджал хвост.

- Удачи вам, молодые люди! - Судья развернул машину и уехал.

- А он нас потом заберет? - забеспокоился Бенджи.

- Может, он, а может, и мама, - неопределенно отозвался Лизандр.

Чуть ниже по склону холма затормозило желтенькое такси, и из него, ненатурально кряхтя, выбрался странноватый старик в длиннющем грязном дождевике. Почему-то при седых усах у него из-под засаленной твидовой кепки выбивались пряди рыжих волос. Старец расплатился с шофером и, как только такси укатило, с мальчишеской легкостью прыжками помчался вверх по склону.

Чарли никогда не доводилось бывать на вершине холма. Вид на город открывался потрясающий, однако из-за ветра и высоты Чарли чувствовал себя как-то неуютно. Деревья протяжно шумели на ветру, да и гром прокатывался все чаще.

Не успели ребята войти во двор, как из обветшалого дома показался Габриэль Муар. В высоких резиновых сапогах он бесстрашно зачавкал по грязи и лужам. Джинсы у него тоже были заляпаны, да так, что им уже никакая грязь не была страшна.

- Салютик! - приветствовал он гостей и помахал левой рукой. - Смотрите, действует, как и не было ничего!

- Здорово! - обрадовался Лизандр. - Ну что, все в сборе, все готовы?

- Готовы к чему угодно, - пошутил Фиделио.

Маленький отряд отправился в путь вверх по склону, возглавляемый Габриэлем и Лизандром. Через некоторое время дорога стала неровной, потом сузилась, потом превратилась в тропку и, наконец, вовсе пропала, и вот тогда-то они очутились у ворот, на которых была прибита деревянная табличка с надписью «Громовой дом». Ниже была еще одна, и на ней значилось: «Осторожно, плохая погода».

- Что это значит? - насторожился Бенджи.

- Скоро выясним, - отозвался Фиделио. За воротами начиналась узкая и темная аллея, обсаженная черными елями. Их верхушки мрачно качались на ветру, а по гравию неслись прутики, травинки и пыль.

- Нам сюда, - кивнул на аллею Лизандр. - Я здесь не первый раз, но такого ветра не припомню.

Мальчики двинулись по аллее, пригибаясь и отворачиваясь от ветра. Спринтер-Боба Бенджи тащил за ошейник; пес испуганно путался под ногами, упирался и поскуливал.

- До Танкреда еще поди доберись, - пробормотал Чарли. На зубах у него скрипел песок.

С каждым шагом идти становилось все труднее, ветер усиливался, а вскоре в лицо гостям полетели острые градины. Чарли, который шел, глядя в землю, рискнул поднять голову и увидел впереди угрюмый дом из серого камня, над которым высилась башня. Окна были высокие и узкие, как бойницы, и весь дом выглядел суровым и неприветливым. На самой верхушке башни бешено вращался на ветру флюгер в виде молота. Время от времени непонятно откуда раздавался раскат грома, и весь дом содрогался так, что стекла звенели.

Когда мальчики приблизились к крыльцу, дверь распахнулась, и на пороге возник высоченный бородач с белокурой вздыбленной шевелюрой; настоящий великан, ростом не меньше двух метров, он задевал макушкой притолоку.

- Ничего у вас не получится, - громовым голосом предупредил он нежданных гостей. - Пытался я его угомонить, да все без толку. Пусть побушует, пока не устанет, потом сам успокоится.

- Он нам нужен, мистер Торссон! - стараясь перекричать гул ветра, воскликнул Лизандр.

- Знаю, знаю, но у него эти штормовые приступы еще похуже, чем у меня! - громыхнул в ответ отец Танкреда. - Мне его не унять.

Озадаченная компания к этому моменту как раз поднялась на крыльцо, но под навесом оказалось ничуть не лучше. Ветер дул со всех сторон, заставляя глаза слезиться и не давая дышать. Мистер Торссон стоял, сложив руки на широкой груди, и град с ветром как будто были ему нипочем.

- Я пробовал с ним потолковать. Но парень заперся у себя и слышать ничего не хочет. - Мистер Торссон закашлялся, и в груди у него загрохотало. - От мебели, наверно, одни щепки уже остались. У жены… - Он опять закашлялся, и совсем рядом с домом полыхнула молния, ударив в ближайшую елку.

Мальчики ахнули. Елка рухнула наземь, ее ветви, похожие на крылья, мгновенно заполыхали, однако внезапно хлынул ливень, и огонь погас. Наступило мгновенное затишье, и мистер Торссон, вклинившись в паузу, продолжал:

- У жены разыгралась чудовищная мигрень.

- Можно нам все-таки войти и поговорить с Танкредом? - взмолился Лизандр.

- Ни в коем случае. - Мистер Торссон высился на крыльце, как скала, загораживая проход. - Это слишком опасно. Вы уж приходите как-нибудь в другой раз, попозже. Да смотрите, поосторожнее на обратном пути. Что-то там в лесу неладное.

- Погодите, что… - начал Габриэль, но остальные его слова потонули в грохоте оглушительного громового раската. Все разом пригнулись. Бум! Что-то тяжело ударилось в землю совсем рядом и ушло глубоко в почву.

Спринтер-Боб истерически завыл, а Бенджамин выкрикнул:

- Что это?!

- Молот, - ответствовал мистер Торссон и тут же скрылся в доме. Лязгнул замок, другой, и мальчики остались перед наглухо запертой дверью.

- Ну вот и все. Мы сделали что могли, - вздохнул Лизандр. - Идемте обратно. В лесу в любом случае не так льет.

Они припустили к лесу, но Спринтер-Боб не побежал с ними, а с восторженным лаем начал рыть землю.

- Чего это он? - удивился Чарли.

- Молот выкапывает, - объяснил Бенджи и прикрикнул на пса: - Фу, Боб, фу! Я сказал, фу! Это не кость!

Продираться через лес было сущей мукой - дорогу преграждали колючие кусты, которые норовили не только уцепиться за одежду, но и расцарапать. И кроме того, всех участников экспедиции преследовало неприятное ощущение, что за ними следят.

- Не нравится мне все это, - пробурчал Лизандр. - И чего мы срезать решили? Надо вернуться на тропинку.

Но тропинку найти не удалось. Мальчики рассыпались по лесу, перекликаясь: «Сюда! Туда! Я нашел! Ой, нет, не то! Мы заблудились! Ау! Наверно, сюда! Сам ты сюда, вон туда!»

Некоторое время Чарли слышал их голоса и сам подавал голос, а потом заплутал окончательно и вдруг понял, что остался один-одинешенек в лесной чащобе. Как-то неожиданно резко стемнело. Вдали перекатывался гром, но ветер стих, и черные резные ели замерли в зловещей неподвижности.

Внезапно Чарли увидел два желтых светящихся глаза. Они горели в подлеске, как два злобных хищных огня, и, что самое страшное, они приближались, причем совершенно беззвучно. У Чарли вырвался вопль ужаса, и он ринулся прямо через колючие кусты.

- Помогите! - выкрикивал он. - Ау! Где вы?

Откуда-то доносился лай, но откуда именно, он в панике понять не мог.

- Боб! - завопил Чарли. - Ко мне, Боб!

За спиной у мальчика раздалось угрожающее рычание, и он помчался стрелой, насколько вообще возможно мчаться стрелой, если продираешься через колючки, налетаешь на деревья, спотыкаешься о корни, падаешь, вскакиваешь и снова бежишь, и даже не видишь куда. Наконец впереди показалась бледная ленточка тропинки. Чарли выполз на нее на четвереньках, а когда поднялся, то увидел своих четверых спутников, которые вытаращились на него в полном ужасе.

- Чарли! Где ты был? Что с тобой? - испуганно сыпал вопросами Фиделио. - Посмотри, на кого ты похож!

- На себя погляди, - пропыхтел исцарапанный, измазанный и охрипший Чарли. - Как вы на дорогу-то выбрались?

- Если бы не пес, мы бы до сих пор по лесу плутали, - сказал Габриэль. - А что с тобой стряслось? Мы тебя звали, звали…

- Не слышал, - просипел Чарли, вытряхивая из волос веточки. - На меня там что-то напало. Какой-то зверь.

- Да, он рычал на весь лес, - мрачно кивнул Лизандр. - Уж не знаю, что это за хищник, но он нам явно не рад. Давайте-ка побыстрее смотаемся.

Они кое-как дотащились до дома Муаров и с удивлением обнаружили, что он только снаружи такой обветшалый, а внутри вполне уютный. Почистившись и умывшись, мальчики плюхнулись на стулья вокруг кухонного стола, на котором высились полные тарелки жареного мяса с картошкой и тушеными овощами.

- Чарли, звонила твоя мама, - сообщила хлопотавшая у стола миссис Муар, кудрявая синеглазая женщина, на которую Габриэль совсем не был похож. - Я сказала ей, что ты с друзьями ушел прогуляться и к ужину вернешься.

- Большое спасибо! - ответил Чарли. Странно, он же вроде оставил маме записку. Впрочем, с бабушки Бон вполне станется ее спрятать.

Три сестренки Габриэля, тоже кудрявые и синеглазые, подсели к столу и щебетали вовсю, но разговорить мальчиков им не удалось: те в беседе участия не принимали и молча уминали обед, и сил разговаривать у них не было. Особенно угрюм и измотан был Лизандр.

- Нечего сказать, удачное начало четверти у вас получилось, - сочувственно заметила миссис Муар. - То Габриэль руку покалечил, то теперь Танкред капризничает.

Быть мамой особо одаренного ребенка нелегко, но миссис Муар с честью справлялась с этой миссией. Она понятия не имела, откуда у Габриэля взялся его странный талант, и они с мужем нередко спорили о том, какая сторона, отцовская или материнская, в ответе за это хлопотное чудо. Миссис Муар подозревала, что во всем виноваты предки ее супруга, среди которых было немало, мягко говоря, чудаков. Габриэль из-за своего дара физически не мог ходить в ношеной одежде с чужого плеча, носил только новое: распродажи и барахолки исключались, а поскольку Муары были отнюдь не богачи, то нарядами с барахолки приходилось довольствоваться девочкам. Они, конечно, дулись и жаловались на несправедливость, угнетения и притеснения, но брата любили.

После обеда гостям были продемонстрированы знаменитые хомяки, счет поголовью которых был давно утерян, а потом, поскольку время было уже позднее, миссис Муар развезла мальчиков по домам в своем потрепанном «лендровере».

- Надеюсь, твоя мама не слишком волновалась! - сказала она, высаживая Чарли у дома номер девять по Филберт-стрит.

В прихожей его встретила Мейзи.

- К нам пожаловали Юбимихи, - приглушенно провозгласила она. - Я срочно спасаюсь к себе, телевизор смотреть. Удачи, Чарли!