"Эмфирион" - читать интересную книгу автора (Вэнс Джек)Глава 16Они стоял посреди огромной саванны, ограниченной с востока и запада похожими на сахарные головы невысокими горами из голого гранита или известняка. Небо было ярко-голубым, совершенно непохожим на пыльно-розовато-лиловое небо Донны. Повсюду насколько хватал глаз расстилался ковер из жестких желтых стеблей, увенчанных алыми ягодами, вдали этот цвет приглушался до гор-чично-охрового. То тут, то там высились купы темных кустов, иногда попадались массивные черные деревья, сплошь лохматые и хохлатые. Скоро стало очевидным и время дня - утро. Солнце, Капелла, висело в небе на полпути к зениту, окруженное зоной тусклого белого блеска, а ландшафт на востоке окутывало яркое марево. Ну что ж, подумал Гил: вот тот самый далекий мир, который он всю жизнь жаждал посетить. Никогда, даже в самых бредовых мечтах, он не представлял, что будет высажен в таком мире, словно на необитаемый остров, с двумя лордами и тремя леди. Он смерил их оценивающим взглядом и невольно весело фыркнул. Если его планы потерпели крушение, то это было явно ничто по сравнению с тем, что испытали лорды. Они быстро говорили между собой, нервно жестикулируя и поглядывая по сторонам. Теперь они соизволили, наконец, заметить Гила, с отвращением изучая его горящими взглядами. Гил подошел к ним. Они брезгливо отступили. - Кто-нибудь знает, где мы? - спросил Гил. - Это степь Раканга на планете Маастрихт, - кратко ответил Фантон и отвернулся, словно желая исключить Гила из разговора. - Тут есть поблизости города или села? - вежливо спросил Гил. - Где-то есть. Мы не знаем, где именно, - бросил через плечо Фантон. А Илсет, чуть менее грубый, чем Фантон, добавил: - Ваши друзья приложили все силы, чтобы сделать нашу участь трудной. Это самый дикий район Маастрихта. - Предлагаю, - обратился к лордам Гил, - всем забыть о прошлом. Будем считать, что оно быльем поросло. Верно, я входил в банду, конфисковавшую ваш корабль, но я спас вам жизнь. - Мы сознаем этот факт, - холодно отозвался Фантон. Гил показал в сторону противоположного края саванны. - Я вижу там, вдали, речное русло, во всяком случае, сплошную цепочку деревьев. Если мы двинемся туда, и если это речка, то она должна в конечном итоге привести нас к поселению. Фантон словно не расслышал и завязал серьезный разговор с Илсетом, беседуя, оба чуть ли не с тоской глядели на холмы. Старшие женщины перешептывались между собой. Шанна смотрела на Гила с непроницаемым выражением лица. Илсет повернулся к дамам. - Нам лучше всего перебраться к тем холмам, скрыться с этих адских открытых равнин. Если повезет, мы сможем найти грот или какое-нибудь крытое убежище. - Да, - поддержал его Фантон. - Мы не будем открыты небу на всю чужую ночь. - Ах, нет, только не это! - тихо прошептала леди Ясинта. - Ну, в таком случае, идемте. Леди, бросая опасливые взгляды на небо, торопливо зашагали по саванне, а лорды Фантон и Илсет последовали за ними. Гил в замешательстве смотрел им вслед. - Погодите! - окликнул он их. - Еда и вода! - Принеси их, - бросил через плечо Фантон. Гил уставился на него со смесью ярости и веселья. - Что! Вы хотите, чтобы я тащил все это? Фантон остановился, изучил взглядом пакеты. - Да, все. Гил недоверчиво рассмеялся. - Свою воду и еду несите сами. Фантон и Илсет оглянулись, раздраженно подняв брови. - Еще одно обстоятельство, - Гил показал на холмы, где стоял, глядя в их сторону, большой горбатый зверь. - Это дикий зверь, - объяснил им словно малым детям Гил. - Вполне возможно, что свирепый. У вас нет оружия. Если цените свою жизнь, не уходите без еды и воды. - В его словах что-то есть, - пробурчал Илсет. - Большого выбора у нас нет. Фантон неохотно вернулся. - В таком случае, дайте мне оружие, и можете нести нашу провизию. - Нет, - отказался Гил. - Свою провизию вам придется нести самим. Я иду на север, к реке, которая, несомненно, выведет к человеческому поселению. Если вы пойдете к тем холмам, то будете страдать от голода и жажды и, вероятно, будете убиты дикими зверями. Лорды хмуро поглядели на небо и без энтузиазма посмотрели через открытую саванну на север. - Я выгрузил из яхты ваш багаж, - вежливо уведомил их Гил. - Если у вас есть более прочная одежда, то предлагаю вам переодеться в нее. Лорды и леди не обратили на него внимания. Гил разделил провизию на три части, лорды с огромным отвращением навъючили на себя свою долю тюков и так вот тронулись в путь. Когда они тащились через саванну, Гил подумал: «Я уже дважды спас этих лордов от смерти. Вне всяких сомнений, как только я доставлю их к цивилизации, они тут же разоблачат меня как пирата. Меня отправят в изгнание, или какое тут положено наказание. Так что же тогда мне делать?» |
|
|