"Ночь фламинго" - читать интересную книгу автора (Хиггинс Джек)9Вечер в клубе «Беркли» начинался, как и во всех других игорных заведениях, не торопясь. Но Брэди и Миллер ровно в восемь были уже на посту. Они уютно устроились в кабинете Чака и сквозь зеркальную стеклянную стену наблюдали за залом. Лазар, как обычно, сидел за роялем и играл одну вещь за другой. Изредка он прерывал игру, чтобы любезно поболтать с именитым гостем. В черном вечернем костюме он выглядел истинным аристократом. По его виду никак нельзя было догадаться, какое он испытывает нервное напряжение. Постепенно залы заполнялись и скоро все игорные столы были заняты. Около половины десятого Джек Брэди невольно воскликнул от неожиданности и хлопнул Миллера по руке. – Вон они. Троица около двери. Миллер кивнул. – Вижу. – Первым идет Чарли Форд, сразу за ним Фрэнк Бачер. Его я засадил однажды за кражу со взломом, он получил три года. Маленький человечек с жирными черными волосами – это Сид Тороф, отчаянный парень. – Он не здешний? – Конечно, нет. Все трое из Манчестера. Вероятно, приглашены специально через посредника. Знаете, как это делается. Бьюсь об заклад, ни один из них не подозревает, на кого работает. С полчаса они продолжали наблюдать. Вскоре Джек Брэди снова заговорил. – Да, я так и думал. Артур Харт и Мартин Дирикэм – это вон тот красавец с гвоздикой в петлице, с бородкой. Играет роль эрудита из высшего общества, но вряд ли добрался до четвертого класса начальной школы. – Ладно, – Миллер встал. – Пойду в зал. А вы позвоните в участок, чтобы прислали несколько человек. Осторожность не помешает. В игорных залах было спокойно. Гости были, в основном люди с деньгами, ценили уютную атмосферу и хорошее обслуживание. Ясно было, что при малейшем намеке на скандал они больше никогда здесь не появятся. Миллер внимательно разглядывал окружающих и убедился, что гости перемешались с потенциальными нарушителями. По всей видимости, беспорядки начнутся одновременно в нескольких точках. И тут на противоположном конце карточного стола он заметил Чарли Форда. Форд был приземист, широкоплеч, невысок. Шрамы на скулах и неоднократно переломанный нос выдавали боксера. На нем был великолепно сшитый костюм, разительно контрастировавший с грубыми манерами. Он проталкивался сквозь толпу с бесцеремонностью, которая возмущала многих окружающих. Вдруг он остановился возле хорошенькой женщины. В толпе невозможно было заметить, что именно произошло, но женщина отшатнулась, а её спутник, молодой брюнет, сделал шаг к Форду. Так вот как все должно начаться! Миллер оставил свой пост и стал поспешно пробиваться сквозь толпу. Подойдя к Форду сзади, он схватил его за запястье, пока тот не успел сообразить, что происходит. – Вон отсюда! – прошипел он Форду прямо в ухо. – Один звук, и я тебе сломаю руку. Молодая пара не успела даже отреагировать, а Миллер и Форд уже исчезли в толпе гостей. Они остановились за одной из колонн, но руку гангстера Миллер все ещё не отпускал. Форд быстро сунул руку в правый карман. В ту же минуту Джек Брэди выхватил у него металлический кастет, которым тот хотел ударить Миллера. – Не мой ли это старый друг Чарли Форд? – насмешливо поинтересовался он. В глазах Форда сверкала бешеная жажда крови. Когда Миллер обернулся и окинул взглядом толпу, он увидел, что прочие незваные гости потянулись к двери. – О, крысы бегут с тонущего корабля, – хмыкнул Брэди. – Как это не по товарищески! Они втащили Форда в кабинет Лазара. Миллер втолкнул его в кресло. – Кто вас нанял? – Так я вам и сказал! Брэди небрежно поиграл кастетом. – Чарли, вы ввязались в опасную игру. Тем, кто был под судом, запрещено любое оружие. Это вам наверняка известно. Можете загреметь на полгода. – Мелко плаваешь, парень, – Форд обернулся, когда в комнату с озабоченным видом вошел Лазар. – Так это ты – хозяин, да? – Он грубо расхохотался. – Позвать полицию! До большей глупости не додумался? С тобой покончено, мой дорогой. Надеюсь, ясно? Тебе крышка. – Замолчите, наконец, – набросился на него Миллер. И, глядя на часы, добавил: – Джек, мне надо идти, у меня встреча. Сумеете доставить его в тюрьму? – С радостью. Брэди стащил Форда со стула и вывел через боковую дверь. Миллер обратился к Лазару: – Не обращайте внимания на угрозы этого подонка, Чак. Мы неплохо начали. Теперь они не скоро у вас появятся. – Конечно, я уверен, – кивнул Лазар, однако в глазах его застыли забота и сомнение. Миллер знал, что Чак ему не поверил. Когда Миллер вошел в вестибюль бара «Ромни» на Гаскойн-сквер, там было пусто. Ни следа Хэрриет. Подойдя к бару, он сел на высокий табурет так, чтобы видеть дверь. Заказал порцию виски, закурил. Взглянул в зеркало – и заметил Хэрриет, появившуюся у него за спиной. На ней было строгое черное платье для коктейлей, а сверху – просторный жакет цвета зеленых яблок. Она показалось ему очень милой. С приветливой улыбкой на лице она спросила: – Я не опоздала? – и села на соседний табурет. – Нет, я пришел слишком рано. Хотите выпить? – Охотно. Сухой «мартини». – Концерт понравился? – Великолепно. «Рюи Блаз» Мендельсона и фортепьянный концерт Моцарта. Вы любите классическую музыку? – Некоторые вещи. Но в целом я предпочитаю хороший джаз. Как дела у вашего отца? – Хорошо. Очень хорошо, – опустив глаза в стакан, она вздохнула. – Я должна вам кое в чем признаться. Я заманила вас сюда обманом. – Так вы не хотели поговорить со мной? – Нет, я надеялась кое-куда с вами пойти. – Просто замечательная идея, – заверил он. – Куда же мы отправимся? – В клуб «Фламинго». – Позвольте узнать, зачем? – Мне хочется посмотреть картины, написанные Джоанной. Я могла бы попросить разрешения у Вернона, но это выше моих сил. Я его ненавижу. Открыв сумочку, она достала из неё карточку в золотой рамке. – Один из папиных друзей достал мне карточку члена клуба. И я могу взять с собой гостя. Миллер молча смотрел на маленькую карточку. Он нахмурился, и она положила руку на его пальцы. – Пожалуйста, Ник. – Вы очаровательная лгунья, хоть и не совсем убедительная, ухмыльнулся Миллер. – Ладно, пошли. Честно говоря, я не хочу упускать такую возможность. Уверен, нам предстоит захватывающий вечер. В клубе «Фламинго» за то время, что Миллер там не был, многое переменилось. Тогда там хозяйничал Гарри Фолкнер. Клуб «Фламинго» был ночным заведением. Играли только в одной из задних комнат. Тогда азартные игры ещё были запрещены. Но с выходом нового закона все изменилось. Просторный вестибюль встречал огромным мягким ковром, в котором вязли ноги. Все было шикарно, но не помпезно. Человек, встретивший их в дверях, чтобы проверить пропуск, был очень импозантен, с благородной сединой. Через вращающуюся дверь они прошли на небольшую балюстраду, откуда лестница спускалась в игорный зал. – О, Ник, посмотрите! – воскликнула Хэрриет, касаясь его руки. Картины на стенах смотрелись великолепно. Их было по две на каждой стене. Выполненные в манере XVII века, они изображали батальные сцены настолько реально и натуралистично, что превосходили многие известные произведения на эти темы. Миллер был потрясен. – Я не думал, что она была так талантлива, – с восхищением и сожалением заметил он. – Она могла бы стать знаменитой художницей, Ник, – вздохнула Хэрриет, но сразу овладела собой, словно решила в этот вечер быть весела и жизнерадостна. В залах царила атмосфера консервативных лондонских клубов. Взад и вперед сновали озабоченные респектабельные официанты. Гости беседовали вполголоса, так что крупье были хорошо слышны. Чарли Форд с друзьями сюда бы не попали. Клуб «Фламинго» занимал особое положение. Хэрриет Крэйг и Миллер стояли у рулетки, и Хэрриет вдруг попросила: – Я бы тоже хотела сыграть. Что для этого нужно сделать? – Сначала прикиньте, сколько вы можете себе позволить проиграть, это первейшее правило. Она раскрыла сумочку и показала две пятифунтовых банкноты. – Этого хватит? Он усмехнулся. – На такие деньги не разгонишься. Но это не имеет значения. Кто знает? Может быть, вам удастся сорвать банк. Сейчас принесу фишки. Макс Вернон – само воплощение элегантности – сидел за письменным столом в смокинге цвета ночного неба с белой гортензией в петлице. Перед ним стоял Клаудио Корелли – управляющий клубом. Держа в руке раскрытую тетрадь, он сделал озабоченную мину. – В клуб вложено много денег. Только мебель и новые интерьеры обошлись в двадцать две тысячи фунтов. И ещё ежедневные расходы. Практически мы еле сводим концы с концами. – Не будьте пессимистом, – возразил Вернон. – Создание такого клуба требует времени и затрат. Но мы уже преодолели первые трудности, у нас постоянные клиенты. Еще два-три месяца, и мы твердо станем на ноги. – Хотелось бы надеяться. Корелли уже выходил, когда ворвался Страттон. – Миллер внизу в зале! – А как он мог войти?! – Он пришел с малышкой Крэйг. Бен сразу их заметил и справился у Бруно. У неё членская карточка, а Миллера она привела с собой. – Но кто достал ей карточку? – Бруно утверждает, что сэр Франк Вули. Вышвырнуть их обоих? – Вы что, совсем рехнулись? Сколько раз повторять, что в клубе нельзя допускать никаких скандалов! Хотите меня разорить? – в ярости завопил Вернон. Он отшвырнул Страттона, налил себе бокал шампанского и приказал: – Не спускайте с них глаз. Я скоро приду. В рулетку Хэрриет везло. Она довольно созерцала лежавшую перед ней горку фишек. – Может быть, попытать счастья в другой игре? Что там, рядом? – Одна из древнейших игр на свете. Бросаешь кости и надеешься на число. – Бросать надо уметь? – Ничего подобного. – Тогда эта игра для меня, пошли. Игра в кости пользовалась большим успехом. Все стулья были заняты, вокруг стояло немало зрителей. Когда Хэрриет бросила в первый раз, кости не долетели. Крупье вернул ей кубик и шепотом сделал несколько замечаний. Хэрриет дважды выиграла и удвоила свою ставку. Многие игроки улыбались ей, она воодушевилась: – Можно взять другие два? А то эти уже приелись. – Разумеется, – ответил крупье и протянул ей два других кубика. Она встряхнула их и бросила. Выпали две единицы. – Змеиный глаз, – констатировал усатый мужчина с военной выправкой. Не повезло. Она попробовала еще, и еще, и проиграла все деньги. – Странно, – воскликнула она. – Всегда выпадает единица. – Счастье переменчиво, – заметил усатый. Она попробовала осторожно катнуть кости осторожно, но опять выпала единица. – Ну, вот. Опять! Счастье мне изменило. Крупье забрал проигрыш, но спутник Хэрриет предупредил: – Не спешите. – Надеюсь, вы не считаете, что кости не в порядке? – Посмотрим. Миллер встряхнул кубики в руке и катнул через стол. Дважды выпала единица. Усатый мужчина с военной выправкой заявил: – В кубиках утяжелена одна сторона. Он дал их седому мужчине, тот тоже выбросил две единицы. Зазвучали взволнованные голоса, шум нарастал. Сквозь толпу протиснулся раздосадованный Вернон. – Что здесь происходит? – Об этом мы хотели спросить вас, мистер Вернон, – ответил седой мужчина. – Будьте любезны, бросьте кости. Вернон растерянно огляделся и пустил кубики по столу. Раздался общий возглас. Мужчина схватил кости со стола и спрятал. – Все, вопрос ясен. Думаю, надо вызвать полицию. – И обращаясь к остальным, добавил: – За последние две недели я просадил тут четыреста фунтов. Со всех сторон раздались негодующие голоса. Вернон пытался их успокоить, но тщетно. Миллер протиснулся к седому мужчине и попросил у него кости. – Зачем? А кто Вы такой? – Сержант Миллер, уголовная полиция. Миллер обратился к Вернону: – Это ваши кости? – Конечно, не мои. – На них эмблема вашего клуба. Но вы утверждаете, что они не ваши и лишние в игре. – Чепуха какая-то, – вмешался мужчина с проседью. – Чего ради игрок принес бы с собой кости, с которыми нельзя выиграть? Вернон весь сжался, вцепился в край стола так, что побелели пальцы, и готов был испепелить Миллера взглядом. – Да, тут вы правы. Для начала достаточно, мистер Вернон. – Что вы хотите сказать? – взвизгнул Вернон. – Это значит, ваш клуб закрывается. – И закрывается навсегда, проклятый жулик, – бросил ему седой мужчина. Вернон долго мерил всех злобным взглядом, потом резко повернулся, протолкался сквозь толпу и исчез. В начале двенадцатого Миллер вышел из управления и, подошел к машине, где, что-то тихо напевая, сидела Хэрриет. Он поднял с пола её сумку и молча стал в ней рыться. – Что вы там ищете? – Те кости, что вы спрятали. Где они? – Не понимаю, о чем вы? Бросив сумку, Миллер запустил мотор. – Я не люблю, когда меня используют. – Даже с благородной целью? – Бог мой, Хэрриет, вы поняли, что вы наделали? Вы же нанесли смертельный удар клубу «Фламинго». Достаточно одного скандала, чтобы клуб перестали посещать. – Ах, бедный мистер Вернон. Не повезло. – Если вы воображаете, что он с этим смирится, то глубоко заблуждаетесь. – Посмотрим, – ответила она, закинув руки за голову и загадочно улыбаясь. – А картины там замечательные. Может, теперь он согласится уступить их по разумной цене. Когда он затормозил у их дома, она спросила: – Не хотите выпить? – Разве не поздно? – Нисколько. Я голодна, как волк. Войдя в дом, Миллер услышал шум электромотора. – Папа ещё работает, – сказала она. – Пойдемте, я покажу вам мастерскую и вы с ним поболтаете, пока я приготовлю что-нибудь перекусить. Миллер был поражен размером мастерской и изобилием приборов в ней. Многие были ему незнакомы. Дункан Крэйг у верстака припаивал металлическую пластину к какому-то сложному прибору, похожему на электронный счетчик. Увидев гостя, он выключил паяльник и поднял защитные очки. – Откуда вы? – Ник показал мне клуб «Фламинго», – ответила Хэрриет, потом я тебе расскажу. – Похоже, тебе там понравилось? – Не удивительно. Увидеть поражение Макса Вернона приносит большое удовлетворение. – А что случилось? – Утяжеленные кости. Можно закрывать лавочку. – И как он реагировал? – Естественно, он утверждал, что стал жертвой заговора. Якобы утяжеленные кости принес один из игроков. – Но это же глупо, – хмыкнул Крэйг. – Можно представить себе, что игрок подтасовывает кости, чтобы выиграть, но чтобы проигрывать… Чепуха. Кроме того, на кубиках выбита эмблема клуба, это обязательно. Миллер подошел к станку и взял кусочек свинца. – Человек с техническими навыками легко может вплавить свинец в игральные кости. – Но для чего? С какой целью? – Мне кажется, цель была достигнута, – заметил Миллер. – Надеюсь, вы не требуете от меня, чтобы я проливал слезы по поводу невезения Макса Вернона, – улыбнулся Крэйг. – Ну, разве что чуть-чуть, – ответил Миллер, разглядывая какой-то необычный прибор с хромированной трубкой. – Что это у вас, секретное оружие? Крэйг рассмеялся. – Да нет, это направленный микрофон. Берет примерно метров на 300. Там же и передатчик. – Не забывайте, что все подобные приборы запрещены законом. – Думаю, меня это не касается: я как-никак генеральный директор «Галф Электроникс». – Вы наивный человек, полковник. У вас могут возникнуть большие проблемы. – Не понимаю, почему вы так мрачно настроены, – широко улыбнулся Крэйг. – Но давайте вернемся к игральным костям. Как бы я мог раздобыть их заранее? – Не так трудно пробраться туда на рассвете, когда клуб закрывается. – Не думаю, чтобы это было так уж просто. – Для человека, который сумел в 1942 году освободить четверых из Виши, это нетрудно. – Ох, вы мне льстите, – рассмеялся Крэйг. – Я вас предупреждаю, – серьезно возразил Миллер. – Не увлекайтесь, не то попадете в ситуацию, из которой никто вас не спасет. – Не волнуйтесь за меня, – повторил Крэйг. – Ладно, – сказал Миллер, открывая дверь, – передайте Хэрриет, что я ушел. К сожалению, у меня пропал аппетит. Улыбка на лице Крэйга погасла. Некоторое время он размышлял, глядя в пространство, но вскоре снова надел защитные очки и продолжал работать. Макс Вернон метался от стола к камину и обратно, точно тигр в клетке. – Это серьезное дело, – сказал он наконец. – Довольно одного скандала, чтобы угробить клуб. – Может, не так все страшно, – возразил Карвер. – Ты полный идиот! Мы изо дня в день выкручиваемся, чтобы встать на ноги. И что теперь? Все доходы уходили на тотализатор. Кто мог подложить эту свинью? Кто? – Может быть, Чак Лазар? – робко вставил Карвер. – Заткнись, черт побери! – взревел Вернон. – Тот, кто это сделал, трижды пожалеет, что на свет народился, вот что я вам скажу! Он грохнул кулаком по столу. Какая-то маленькая штучка скатилась при этом на пол. Вернон хмуро наклонился. – Что это было? Страттон поднял маленькую металлическую капсулу. – Не имею понятия, что это, мистер Вернон. Упала с вашего стола, – и протянул её Вернону. Вернон с ужасом смотрел на маленькую вещичку. – Я однажды видел такую. Это электронный прибор – микрофон с передатчиком. – Его лицо исказилось от злости, он швырнул капсулу на пол и растоптал. – Нас подслушивали! Точно, нас подслушивали!! – Он на минуту задумался, глаза его сузились. – Минуту! Крэйг – генеральный директор фирмы, где создают подобные приборчики. Так или не так? Страттон немедленно кивнул. – Точно. Его дочь вечером была здесь. – Да, была. И не одна, а с этим чертовым полицейским, с Миллером. Он дважды вчера перешел мне дорогу. Это уже слишком, пора положить конец. Ему меня не одолеть. – Пора нам с Беном за него взяться? – спросил Страттон. Вернон замотал головой и опрокинул в глотку ещё рюмку коньяка. – Нет, нам нельзя себя подставлять. Возьмем пару наемников. Двое наверняка справятся. Может быть, кто-то из Лондона заинтересуется. Но будьте начеку, нельзя, чтобы они догадались, кто заказчик. – А сколько им обещать? – спросил Страттон. – Пятьсот. – Пятьсот фунтов? За Крэйга? Это хорошая цена. – Тупица! За двоих, за Крэйга и за Миллера. Вернон поднял рюмку. – Месть сладка, – с издевкой бросил он и проглотил коньяк. |
|
|