"Мартин Воитель" - читать интересную книгу автора (Джейкс Брайан)4«Морской навозный жук» стоял на якоре в бухте, а на берег выше линии прилива были вытащены четыре баркаса. Пираты сошли на берег. Окруженный своей свирепой командой, капитан Трамун Клогг вошел в крепость Маршанк. Бадранг выстроил вдоль дороги тяжеловооруженных воинов. Они крепко сжимали копья и хмуро оглядывали разномастных оборванцев с «Морского навозного жука». Громко пристукнув башмаками, Трамун вытащил абордажный палаш и с оглушительным воплем сделал ложный выпад в сторону солдат Бадранга. Они испуганно попятились, и Клогг им хитро подмигнул: — Хо-хо, братишки, застал-таки вас врасплох. Нечего на посту спать. Разбаловались вы тут, на суше. А-а, Жабоед, Травощип, и ты, Блохолов, тоже тут? Сколько в море воды утекло с тех пор, как мы по нему вместе плавали-то, а? Ишь, как вы раздобрели на местных харчах. Подойдя к длинному деревянному дому Бадранга, Клогг постучал ногой в дверь: — Эй, есть тут кто дома, чтобы принять старого морского волка, которому не подфартило? Хорек Хиск распахнул дверь и величественно объявил: — Входи, капитан, мой господин рад тебя видеть. — Фу-ты ну-ты, какие мы важные! — хихикнул при этих словах пират-крыса Маслозад. Бадранг знал, что он играет в опасную игру, но их взаимоотношения с Клоггом всегда строились на хитрости и коварстве. Оба горностая решили не подавать виду, что боятся друг друга, и притворялись старыми друзьями. Поэтому Бадранг бросился навстречу бывшему собрату по промыслу и крепко обнял его: — Разрази меня гром, если это не капитан Трамун Клогг! Как живешь-поживаешь, старая акула? Трамун крепко хлопнул Бадранга по спине и ухмыльнулся от уха до уха: — Бадранг, братишка, провалиться мне на этом месте, на вид ты свеженький как огурчик, любо-дорого поглядеть! Уж и не надеялся, что мои старые глаза снова тебя увидят, голубчик ты мой. Глянь-ка, чего я тебе приволок! По знаку Клогга две крысы поставили на стол бочонок, вышибли у него днище и, зачерпнув два кубка, подали их горностаям. Хитрец Бадранг тут же поднес напиток к губам, но подождал пить до тех пор, пока Клогг не отхлебнул из своего кубка. Вино текло по косичкам на подбородке пирата, пока он шумно пил. — Вино из диких слив, братишка. Лучшее на всем белом свете — и все это для нас двоих! Бадранг слегка пригубил вино: — Отменная штуковина. Ты, старый разбойник, всегда насчет вин знаток был. Клогг выпустил Бадранга из объятий и плюхнулся на трон тирана, а задние лапы в деревянных башмаках со стуком положил на стол. — Прямо как в старые времена, правда? Бадранг присел на краешек стола и скривил рот в улыбке: — Да, братишка, прямо как в старые времена! — Сколько же мы не виделись, а? — Клогг снова отпил из своего кубка, слегка поморщился и подмигнул. — Да уж давненько, Трамун. Рад снова тебя видеть. И они продолжали играть в ту же игру, только лапа Клогга продвигалась все ближе к палашу, а Бадранг поигрывал костяной рукояткой длинного кинжала. — Помнится, последний раз мы с тобой виделись, когда я напоролся на риф, а ты меня бросил и дал деру с четырьмя десятками рабов, половина которых по праву была моя. — В голосе пирата зазвучали угрожающие нотки. Бадранг принял вид оскорбленной невинности. — Я? Чтобы я сбежал и бросил тебя? А мне помнится, все было как раз наоборот. Разыгралась буря, и мы сбились с курса. Мой корабль потерпел крушение, и все до единого рабы пошли ко дну. Хотя ты и когтем не пошевелил, чтобы помочь мне, я сумел добраться до берега, и вот я здесь. В мгновение ока веселье и всякие там воспоминания куда-то улетучились. Клогг запустил своим кубком в стену и поднялся: — Ну да, поглядите-ка на этого Властителя Бадранга! Ишь, какую крепость отгрохал — небось и рабов считать не пересчитать. Ну так вот, я желаю получить то, что мне положено. Выкладывай мою долю! Бадранг вскочил и посмотрел своему врагу прямо в глаза: — Я добился всего, что имею, тяжелым трудом, Клогг! Твоя доля в этом — ноль без палочки, можешь получить ее, когда пожелаешь! — Слыхали, парни? — Трамун выхватил из ножен свое оружие. — Давайте-ка покажем этой швабре с черной душонкой, что мы сюда не милостыньку просить пришли. Мы желаем получить полный комплект рабов-гребцов на все три палубы «Морского навозного жука»! Взревев, команда Клогга обнажила клинки и приготовилась к бою. — Шевельнетесь, и вашему капитану крышка! — сказал Бадранг. Движения его были молниеносны. Выбив задней лапой палаш из лап Клогга, он схватил горностая за заплетенную в косички бороду. В другой его лапе появился кинжал, который он поднес к горлу Трамуна: — Клинок отравлен. Больше одной царапины не потребуется. Хиск! — Дом окружен лучниками, Властитель! — отозвался из дверей хорек. — Они стоят с отравленными стрелами наготове. Никто из этих оборванцев не уйдет живым. Клогг помахал своей команде лапой: — Подождите, братва, постойте. Клинки в ножны. — Клогг по-прежнему улыбался, но Бадранг чувствовал бушевавший за этой улыбкой гнев. — Твоя взяла, братишка, хотя не думал я, что ты попотчуешь старого друга такой гадостью, как отравленный кинжал. Спрячь перо, я сейчас тихо-мирно уберусь на свою посудину. Бадранг стоял у главных ворот до тех пор, пока из крепости не вышли все пираты до последнего. Тиран был доволен собой. Ему удалось перехитрить противника без кровопролития — начнись бой внутри Маршанка, больших потерь с обеих сторон было бы не избежать. Клогг, которого лучники держали под прицелом, на прощание помахал лапой врагу: — Ладно, Бадранг, дважды ты меня надул, но на третий раз я поквитаюсь. Я ухожу, но даю слово, что вернусь, так что будь начеку, братишка. Как-нибудь темной ночкой, когда ты меньше всего этого ждешь, я нагряну, перережу тебе глотку, заберу твоих рабов и сожгу эти хоромы вместе с твоим поганым трупом. Обещаю тебе это! Из-за волнений и тревог, связанных с визитом пиратов, о том, что нужно покормить узников, вспомнили только поздней ночью. Молодому рабу-выдре по имени Кейла приказали взять на кухне таз очистков. Под присмотром Гуррада раб вышел во двор и стал бросать очистки через решетку в темницу. С моря дул прохладный бриз, и Гуррад поплотнее запахнул свой плащ. Ему хотелось поскорее очутиться снова у огня, есть жареную рыбу и пить вино из диких слив, привезенное Клоггом. Гуррад с силой пихнул Кейлу в бок: — Давай-давай, пошевеливайся. Уж больно тут холодно! Кейла, сидевший у ямы на корточках и пропихивавший объедки через решетку, пожал плечами: — Холодно? По-моему, сейчас очень даже тепло. Правда, выглядишь ты неважно: вон осунулся-то как, морда, опять же, перекошена. Уж не начинается ли у тебя лихорадка? — Лихорадка? Нету у меня никакой лихорадки! — Гуррад вздрогнул и шмыгнул носом. Он явно смутился, когда раб встал и поправил на нем плащ: — Почем тебе знать? От этих морских крыс только и жди, что они заразу какую-нибудь на берег занесут. Почему бы тебе не пойти в дом, к огню, и не выпить кубок доброго вина? Я уж с этими идиотами сам разберусь. Эти дурни безмозглые своими глупостями только всем остальным рабам жизнь портят. Да ты иди, иди. Я их сам покормлю. Минуту Гуррад поколебался, но тут налетел новый порыв свежего ветра, от которого его бросило в дрожь. Это и решило дело. — Слушай, пойду-ка я погреюсь. Не задерживайся здесь. Когда закончишь, иди прямо в загон и доложи охране, понятно? Кейла молодцевато отдал Гурраду честь: — Не изволь беспокоиться. Я тут не задержусь, мне еще поспать нужно. Поторопись, а то у тебя вроде и глаза помутнели. Долго упрашивать Гуррада не пришлось. Весь трясясь и протирая глаза, он бросился прочь, пребывая в полной уверенности, что у него начинается лихорадка. Тихонько смеясь про себя, Кейла прижал морду к решетке и крикнул: — Феллдо, как ты там? Феллдо встал на плечи Мартина и подтянулся к самой решетке: — Кейла, дружище, надо сделать вот что… Роза и Грумм стояли на берегу моря у самой воды и следили за серебристой дорожкой, которую оставлял за собой «Морской навозный жук», направлявшийся в открытое море. — А чего этим злодеям тут нужно было? — спросил Грумм. Роза бросила в воду камешек. — Понятия не имею, но, когда они уходили, вид у них был не самый веселый. Друзья вернулись к крепостным стенам и остановились у главных ворот, там, где прошлой ночью Роза говорила с Мартином. Ночной ветер трепал обрывки веревок на столбах. Грумм предостерегающе поднял лапу: — Слышишь? Вроде поет кто-то. Густой баритон Кейлы разлетался далеко. Стоя под стеной, Роза и Грумм вслушались в его песню, доносившуюся до них из-за стены: От радости Роза чуть не расплакалась, и, поскольку умения петь и сочинять баллады ей было не занимать, в ветреной ночи зазвенел ее голос: Из-за стены тут же ответили наспех сочиненным куплетом: Грумм с Розой отступили к скале на побережье, за которой они скрывались весь прошедший день. Куницы Гнилонос и Блохолов подскочили к Кейле и схватили его за шиворот. — Чего это ты тут распелся, а? — Понимаете, Гурраду показалось, что у него лихорадка, — стал объяснять Кейла, — так что он ушел в дом и оставил меня кормить узников. Потом мне подумалось, что лучше бы спеть одно древнее заклинание, которое мы, выдры, поем, чтобы отвратить от дома беду, тогда в крепости не начнется мор. — Заклинание? Что за чушь? — усмехнулся Блохолов. Однако Гнилонос был суеверен и как огня боялся болезней: — А кто его знает? Спой-ка, а мы послушаем. Кейла повиновался, сочиняя на ходу: — Ха-ха! Хвостохруст, что за глупости! — захохотал Блохолов. — А мордоплюй! Кто про это слыхал? Кейла ошеломленно уставился на куницу: — Ты не знаешь, что такое мордоплюй? — Нет, и знать не хочу! Кейла наклонился к стражникам и прошептал: — Знавал я как-то одного большого ежа, который смеялся над мордоплюем. Бедняга, он тогда смеялся последний раз в жизни! У Кейлы был такой серьезный вид, что стражникам стало не по себе. — Не слушай ты Блохолова, парень. Он просто дурак, — извиняющимся тоном пробормотал Гнилонос. — Пой себе дальше свои заклинания, а насчет меня спой отдельно. Продолжая обход, стражники ожесточенно спорили: — Хвостохруст… Все равно не верю. — Слушай, не смейся ты над тем, чего не понимаешь. Посмотри-ка, что это у тебя на ухе — может, это как раз тот самый мордоплюй начинается? — Где? Что там на ухе? — Ну, пятно такое желтое на левом ухе. Ты что, не видишь? — Дурья башка, как же я могу свое ухо увидеть? А это пятно — оно что, большое? — Да как тебе сказать, в начале сезона его не было. Думаю, надо бы нам заучить это заклинание, как оно там? — Сам ты та-та-та, дубина стоеросовая. Все переврал! |
||
|