"Кладезь Погибших Сюжетов, или Марш генератов" - читать интересную книгу автора (Ффорде Джаспер)Глава 2 В «Кэвершемских высотах»Утром я объяснила иббу и оббу основы приготовления завтрака. Мне удалось втолковать им, что хлопья обычно подают до бекона с яйцом, но тосты и кофе определенной очередности не имеют. Они никак не могли взять в толк, почему джем подают почти исключительно к утренней трапезе. Только я принялась расписывать, что бывает, если заляпать пальцы яйцом, как на коврик упал номер «ЖАБа». Единственной новостью была статья о какой-то связанной с наркотиками бандитской войне в Рединге. Это являлось частью сюжета «Кэвершемских высот» и напомнило мне о необходимости рано или поздно, и скорее раньше, чем позже, надеть маску Мэри, поскольку это предусматривалось Программой по обмену персонажами. Я еще раз внимательно прочла краткое содержание, хорошенько усвоив разбивку сюжета по главам, хотя никакого намека на диалоги или последовательность моих действий там не содержалось. Мне недолго пришлось это обдумывать, поскольку в дверь постучали и внутрь ворвался очень возбужденный человек с папкой в руках. — Мисс Нонетот? — Да? — Моя фамилия Уайетт. — Уайт? — Да не Уайт, а Уайетт! У-АЙ-Е-ТТ! — Чем могу быть полезна? — Вы можете перестать просиживать штаны и двинуться в Рединг, вот что вы можете! — Так я и… — Не понимаю, какого черта типы из Программы по обмену считают, будто это каникулы такие! — с неприкрытым раздражением выпалил он. — По-вашему, из-за того, что над нами последние десять лет висит приказ об упразднении, здесь можно баклуши бить? — Уверяю вас, мне подобное и в голову не приходило! — ответила я, пытаясь утихомирить второстепенного персонажа, который взялся меня застроить. Из книги я знала, что на самом деле он не представляет собой ничего, кроме голоса в телефонной трубке. — Я тотчас же берусь за дело, — сказала я, надевая плащ и направляясь к машине Мэри. — Адрес вызова? Он протянул мне листок бумаги и еще раз напомнил об опоздании. — И никакой отсебятины! — напоследок добавил он. Я пообещала блюсти чистоту авторского замысла и порысила по зеленой лужайке к машине Мэри. Неторопливо въезжая в Рединг, я пересекла трассу М4, такую же загруженную, как и дома. Мне постоянно приходилось ездить по этому шоссе из Суиндона в Лондон. И только на развилке у Барфилд-роуд до меня дошло, что на дороге-то всего с полдюжины марок автомобилей. Первой машиной, привлекшей мое внимание к этому странному феномену, оказался большой белый фургон с надписью «Пемзc — средства по уходу за ногами». За минуту их набралось целых три, все с одинаковыми водителями в синих комбинезонах и кепках. Другим наиболее распространенным автомобилем был красный «фольксваген-жук» с молодой женщиной за рулем, затем потрепанный «моррис-марина», управляемый пожилым джентльменом. По дороге к месту первого в «Кэвершемских высотах» убийства я успела насчитать сорок три белых фургона, двадцать два красных «жука» и шестнадцать абсолютно одинаково потрепанных «моррисов», не считая нескольких зеленых «форд-эскортов» и парочки белых «шевроле». Это свидетельствовало о явной внутритекстовой ограниченности, но не более того, поэтому я быстренько припарковалась и пробежала глазами указания Мэри, дабы еще раз убедиться, что запомнила все как надо. Затем глубоко вздохнула и направилась к обтянутому стоп-лентой месту преступления. Несколько полицейских в форме уже слонялись поблизости. Я показала им свое удостоверение и поднырнула под надпись: «Полиция. Проход закрыт». Прямоугольный двор — пятнадцать футов в ширину и около двадцати в длину — окружала кирпичная стена, покрытая растрескавшейся и местами осыпавшейся штукатуркой. Всю сцену осенял большой белый тент с надписью «УБОП», а рядом с любовно выписанным трупом стоял на коленях судмедэксперт и что-то наговаривал в диктофон. — Привет! — послышался рядом веселый голос. Я обернулась и увидела крупного мужчину в макинтоше. Он улыбнулся мне. — Сержант уголовной полиции Мэри, — послушно отрапортовала я. — Переведена сюда из Бэйсингстока. — Пока можете вообще не напрягаться, — улыбнулся он. — Сейчас повествование касается только Джека. Он встречается с офицером Тиббит. Я инспектор Бриггс, ваш добрый и давно страдающий от безответной любви босс. Раздражительный и вспыльчивый, но в душе всегда готовый помочь. Я как минимум разок отстраню Джека от расследования, прежде чем роман закончится. — Как поживаете? — пролепетала я. — Замечательно! — воскликнул Бриггс, с благодарностью пожимая мне руку. — Мэри сказала мне, что вы из беллетриции. Это правда? — Да. — А нет ли каких известий насчет того, когда к нам нагрянет инспекция Совета жанров? Хорошо бы узнать заранее. — Совет жанров? — переспросила я, не желая обнаружить прискорбное невежество. — Прошу прощения, я в Книгомирье недавно. — Так вы потусторонница? — изумленно вытаращился на меня Бриггс. — Здесь, в «Кэвершемских высотах»? — Да, — призналась я, — мне… — Расскажите, — перебил меня Бриггс, — а на что похожи волны, когда они разбиваются о берег? — Кто тут потусторонник? — эхом отозвалась судмедэксперт, индианка средних лет, внезапно вскочив на ноги и внимательно уставившись на меня. — Вы? — Д-да. — Я доктор Сингх, — представилась женщина, горячо пожимая мне руку. — Прозаична, начисто лишена чувства юмора, люблю кошек и котофилов, не терплю идиотов, но порой меня пробивает на теплые чувства. Скажите, я хоть чуточку похожа на настоящего судмедэксперта? — Конечно, — ответила я, припоминая ее краткое книжное описание. — Понимаете, — объяснила она, — я никогда в жизни не видела настоящего судмедэксперта и не очень понимаю, что мне делать. — Вы прекрасно справляетесь, — заверила я ее. — А я? — подхватил Бриггс. — Как думаете, мне следует и дальше развиваться как персонажу? Я похож на настоящих людей, с которыми вы дружите? Или я немного… плоский? — Н-ну… — замялась я. — Так я и знал! — горестно воскликнул он. — Все дело в волосах, да? Думаете, надо покороче? Или подлиннее? А как насчет какой-нибудь причуды? Я учился играть на тромбоне — ведь это необычно, правда? — Тут говорят, что в книге потусторонник? — вмешался полицейский, один из двух только что вошедших во двор. — Я безымянный полицейский номер один, а это мой напарник, безымянный полицейский номер два. Я могу спросить насчет Той Стороны? — Конечно. — В чем соль «супа с буковками»? — Не знаю. — А вы уверены, что вы с Той Стороны? — с подозрением спросил он. — Тогда скажите мне, почему нет единственного числа у слова «скампи»?[7] — В точности сказать не могу. — Вы не с Той Стороны, — печально резюмировал безымянный полицейский номер один. — Стыдитесь, вы ведь подаете нам ложные надежды! — Ладно, — ответила я, прикрывая рукой глаза, — я докажу вам. Говорите со мной по очереди, но без авторских ремарок. — Отлично, — воодушевился безымянный полицейский номер один. — Кто это говорит? — А кто сейчас говорит? — добавила доктор Сингх. — Я же сказала — без ремарок! Еще раз. — Это труднее, чем вы думаете, — вздохнул безымянный полицейский номер один. — Ладно, поехали. Воцарилось молчание. — Кто это говорит? — А кто это говорит? — Сначала говорила миссис Сингх, потом безымянный полицейский номер один. Я угадала? — Невероятно! — прошептала миссис Сингх. — Как вы это делаете? — Я различаю вас по голосам. — Правда? А вы знакомы с кем-нибудь из издателей? — Ни с кем полезным. Мой муж писатель, точнее, был писателем, но его знакомые сейчас даже не узнают меня. Я офицер ТИПА и мало что понимаю в современной беллетристике. — ТИПА? — заинтересовался безымянный полицейский номер два. — Это еще что? — Видите ли, нас хотят разобрать на запчасти, — перебил его Бриггс. — Если мы не найдем издателя, нам конец. — Нас разберут по буквам, — шепотом добавил безымянный полицейский номер один, — и бросят в Текстовое море, а у меня жена и двое детей — по крайней мере, в предыстории моего персонажа они есть. — Не в моих силах помочь вам, — сказала я, — я ведь даже не… — Быстро по местам! — вдруг рявкнул Бриггс. Меня аж подбросило от неожиданности. Судмедэксперт и безымянные стражи порядка поспешили занять свои места в ожидании Джека, который, как я слышала, разговаривал с кем-то в доме. — Удачи, — уголком рта пожелал Бриггс и знаком велел мне присесть на низкую оградку. — Если что забудете, я подскажу. — Спасибо. Инспектор Бриггс сидел на низкой ограде рядом с женщиной-полицейским в штатском, которая, не поднимая головы, деловито строчила что-то в блокноте. При появлении Джека Бриггс встал и откровенно посмотрел на часы. Джек сразу принялся оправдываться. Как он вскоре понял, это было ошибкой. — Простите, сэр. Явился, как только смог. Бриггс что-то проворчал и показал на труп. — Похоже, огнестрел, — мрачно сказал он. — Нашли сегодня в восемь сорок семь утра. — Что-нибудь еще? — спросил Шпротт. — Пара зацепок. Во-первых, убитый — племянник криминального босса Анджело де Фаблио, так что мне нужен кто-то на короткой ноге с прессой, на случай если писаки захотят наварить на этом бабки. Во-вторых, я делаю тебе одолжение, поручая это дело. Сейчас ты вообще пятый лебедь у воды. И кое-кто заинтересован, чтобы ты утонул и не всплыл. А я этого не хочу. — А в-третьих? — Да просто никого под рукой нет. — Мне и первых двух пунктов хватило бы. — Слушай, Джек, — продолжал Бриггс, — ты хороший полицейский, если тебе вовремя хвост накрутить, и я хочу, чтобы ты оставался в моей команде, но без неприятностей. — Мне следует сказать спасибо? — Следует. Заруби это себе на носу и сделай для меня первоначальный отчет как можно скорее. Усек? Бриггс кивнул на молодую женщину, которая терпеливо ждала их. — Джек, познакомься с мисс Чет… то есть сержантом Мэри Джонс. — Привет, — сказал Джек. — Рада познакомиться, сэр, — откликнулась женщина. — Взаимно. С кем вы работаете? — Ноне… то есть Джонс ваш новый сержант, — сказал Бриггс, почему-то начиная потеть. — Переведена с первоклассной характеристикой из Суиндона. — Бэйсингстока, — поправила Мэри. — Прошу прощения. Из Бэйсингстока. — Я ничего не имею против сержанта Джонс, сэр, но я надеялся на Мяснейка, Глупера или… — Невозможно, Джек, — отрезал Бриггс. — Ладно, я пошел. Оставляю вас с мисс… — Джонс. — Да, Джонс. Значит, познакомились. Помни, мне этот отчет нужен как можно быстрее. Усек? Джек вполне усек, и Бриггс удалился. Шпротт поежился от холода и снова взглянул на молоденькую напарницу. — Значит, Мэри Джонс? — Да, сэр. — И что вам удалось обнаружить? Она полезла в карман за блокнотом, не нашла его и потому начала загибать пальцы. — Имя убитого — Сонни де Фаблио. Воцарилось молчание. Джек ничего не говорил, и Джонс, немного испугавшись, продолжала так словно он ответил ей: — Время смерти? Пока сказать не могу. Вероятно, три пополуночи, плюс-минус час. Узнаем больше, когда нам передадут тело. Пистолет? Узнаем когда… — Джек, с вами все в порядке? Он устало сел и уставился в землю, подперев голову руками. Я огляделась по сторонам, но доктор Сингх, ее ассистенты и безымянные офицеры деловито играли свои роли, явно не желая вмешиваться. А может, просто стеснялись. — Не могу больше, — прошептал Джек. — Сэр, — не отступала я, пытаясь внести немного отсебятины, — хотите осмотреть труп или мы можем его забрать? — А смысл? — всхлипнул откровенно павший духом главный герой. — Нас никто не читает, чего ради стараться? Я положила руку ему на плечо. — Я пытался сделать роман интереснее, — продолжал он срывающимся голосом, — но все напрасно! Жена не хочет со мной разговаривать, меня, того и гляди, уволят, наркотики просто наводняют Рединг, и если я не сделаю повествование хотя бы относительно читабельным, его уничтожат. Останется от нас только дырка на книжной полке да память в голове автора о том, что могло бы получиться! — Супруга бросила вас только потому, что у всех детективов-одиночек проблемы в личной жизни, — объяснила я. — Уверена, на самом деле она вас любит. — Нет-нет, не любит! — снова всхлипнул он. — Все пропало. Разве вы не видите? Детективы обычно ездят в необычных машинах, а у меня был замечательный «дилейдж-тальбот суперспорт» двадцать седьмого года. Но эту идею украли и заменили на чудовищный «остин-аллегро». Если удалить хоть какие-то сцены, мы точно пропали. Он поднял глаза и посмотрел на меня. — Как вас зовут? — Четверг Нонетот. Он внезапно оживился. — Четверг Нонетот? Потусторонний агент беллетриции, ученица мисс Хэвишем Четверг Нонетот? Я кивнула. В Кладезе новости расходятся быстро. Его глаза возбужденно засверкали. — Я читал о вас в «Слове». Скажите, а вы не могли бы как-нибудь выяснить, когда Книжная инспекция собирается прочесть нашу книгу? Я нашел семь трехмерных генератов-добровольцев класса В2, готовых в нужный момент вступить и придать книге немного остроты, хотя бы на пару часов. С их помощью мы сумели бы продержаться, но для этого надо знать когда. — Мне очень жаль, мистер Шпротт, — вздохнула я. — Я тут новичок. Что такое Совет жанров? — Они следят за исполнением литзаконности, — ответил он. — В основном драматических конвенций. В Совете заседает по представителю от каждого жанра, и именно они определяют рамки правильности повествования, и именно они — посредством Книжной инспекции — решают, сохранить неопубликованную книгу или уничтожить. — О, — откликнулась я, осознав, что Книгомирье руководствуется почти таким же огромным количеством законов и правил, как и мой собственный мир, — тогда я не смогу вам помочь. — А Главное текстораспределительное управление? Там у вас никого нет? Я только слышала о ГТУ: они проводят мониторинг книг Великой библиотеки и сваливают все текстуальные проблемы на беллетрицию, которая является всего лишь полицейским управлением. Больше я ничего не знала и снова покачала головой. — Черт, — ругнулся он, уставившись обратно в землю. — Я обращался в Совет насчет кросс-жанровой переработки, но с тем же успехом можно взывать к самой Великой Шишке. — А почему бы вам не переделать книгу изнутри? — спросила я. — Без разрешения?! — выдохнул он, потрясенный моим предложением. — Это же бунт! Я хочу привлечь внимание Совета, но не таким же способом! Главы не пройдет, как нас уничтожат! — Но коль скоро инспекция до вас еще не добралась, — медленно проговорила я, — то как они смогут узнать о произведенных изменениях? Он некоторое время обдумывал мои слова. — Легче сказать, чем сделать. Если я примусь мухлевать с повествованием, оно сложится, как карточный домик! — Так начните с малого, — предложила я. — Изменитесь в первую очередь сами. Если это сработает, начнете помаленьку и сюжет перекраивать. — Д-да-а, — протянул Джек. — И что вы предлагаете? — Бросить пить. — Откуда вы знаете о моих алкогольных проблемах? — Да все детективы-одиночки с проблемами в личной жизни закладывают за воротник, — ответила я. — Распроститесь с выпивкой и поезжайте домой к жене. — Но меня не так написали, — недоверчиво ответил Джек. — Я просто не могу так поступить… это же выбивается из рамок типажа… читатели… — Джек, нет у вас читателей! И если вы хотя бы не попытаетесь сделать, как я вам предлагаю, их и не будет никогда. И никакого Джека Шпротта тоже. Но если все пойдет хорошо, то у вас, возможно, даже появится… продолжение. — Продолжение? — повторил Джек с мечтательным выражением в глазах. — Вы хотите сказать, целая серия книг о Джеке Шпротте? — Кто знает, — подлила я масла в огонь. — Вдруг однажды даже подарочное издание «Приключений Джека Шпротта» выйдет… Глаза его засверкали. Он встал. — Подарочное издание, — прошептал он, глядя куда-то вдаль. — И дело только за мной? — медленно произнес он. — Да. Изменитесь сами, измените книгу — и рано или поздно роман станет таким, что Книжная инспекция действительно захочет его прочесть. — Ладно, — сказал он наконец. — Со следующей главы и начнем. Вместо того чтобы ругаться с Бриггсом по поводу подозреваемых, отпущенных без предъявления обвинения, я поеду к своей бывшей жене на обед. — Нет. — Нет? — Нет, — отрезала я. — Не завтра, не в следующей главе, не даже на следующей странице или в следующем абзаце. Прямо сейчас. — Но так нельзя! — запротестовал он. — Мы же еще по меньшей мере девять страниц обсуждаем труп с доктором Сингх и излагаем всю это судебно-медицинскую белиберду… — Предоставьте это мне, — сказала я. — Перепрыгнем назад на пару абзацев. Готовы? Он кивнул, и мы вернулись в начало предыдущей страницы, как раз к тому месту, где Бриггс уходит. Джек вполне усек, и Бриггс удалился. Джек поежился от холода и снова взглянул на молоденькую напарницу. — Значит, Мэри Джонс? — Да, сэр. — И что вам удалось обнаружить? Она полезла в карман за блокнотом, не нашла его и потому начала загибать пальцы. — Имя убитого — Сонни де Фаблио. — Что еще? — Звонила ваша жена. — Она… правда звонила? — Да. Сказала, что это важно. — Я заеду к ней вечером. — Она сказала, что это очень срочно, — подчеркнула Джонс. — Тогда побудьте пока вместо меня, ладно? — Конечно, сэр. Джек пошел прочь от места убийства, оставив Джонс наедине с доктором Сингх. — Так, — сказала Мэри, — что тут у нас? Мы прошли этот эпизод вместе. Доктор Сингх излагала мне всю ту информацию, которую обычно выдавала Джеку. Она вывалила на меня кучу подробностей о времени смерти и более чем живописное описание того, что, по ее мнению, произошло. Баллистика, траектории, расположение пятен крови и все в таком духе. Я была просто счастлива, когда она закончила и глава перешла к неожиданной встрече Джека с бывшей женой. Как только мы закончили, доктор Сингх повернулась ко мне и озабоченно произнесла: — Надеюсь, вы знаете, что делаете. — Без малейшего понятия. — И я тоже, — ответила квазисудмедэксперт. — Знаете, в лекции, которую я вам только что прочла насчет трупных пятен, углов пулевого канала, изменения цвета тканей… — Ну? Она наклонилась ближе. — Я ни слова не понимаю. Восемь страниц технического диалога, а я не понимаю, о чем говорю. Меня ведь в генеративном колледже обучали всего лишь на материнский персонаж в халтурных пописках для домохозяек. Знай я, что меня вот так перекроят, провела бы несколько часов в каком-нибудь романе Корнуэлл.[8] А вы не знаете, что мне положено делать в действительности? Я порылась в ее сумке и достала здоровенный термометр. — Попробуйте применить эту штуку. — А что с ней надо делать? Я показала. — Шутите? — ужаснулась доктор Сингх. |
||
|