"Осторожно HOT DOG! (с иллюстрациями)" - читать интересную книгу автора (Голденков Михаил)* KICK BACK, UP, OFF, OVER, ИЛИ РАННЕЕ ВЕСЕННЕЕ УТРО 1962 ГОДАНа перроне ливерпульского железнодорожного вокзала, подняв воротники черных кожаных курток и нервно поглядывая на колею, ведущую в Лондон, потягивают сигареты два высоких парня в обуженных джинсах и узконосых черных туфлях. Пронизывающий мартовский ветер треплет их ниспадающие на глаза волосы. У одного – совсем не по погоде – черные солнцезащитные очки. Почтенные пожилые леди, ворча насчет современной молодежи, обходят этих типичных стиляг стороной. Прибывает поезд из Лондона. Платформу наводняют люди. «Вон Брайен!» – указывает пальцем один из парней, и оба устремляются вперед, натыкаясь на пассажиров с чемоданами, вылезающих из вагонов. Улыбаясь, подходит молодой джентльмен в плаще и с портфелем. «Привет, Джон, привет, Пол», – говорит он, хлопая стиляг по плечам. «Привет, Брайен! Ну как? Ну что?». Брайен пожимает плечами и виновато улыбается: «Знаете, мне сказали, чтобы я не морочил сам себе голову и продолжал заниматься своим пластиночным бизнесом…» – «Ничего не понимаю! Ведь наша последняя демо-тейп ничем не отличается от других профессиональных групп!» – возмущенно выкрикивает Джон, швыряя сигарету. «Объяснение простое, – вновь виновато улыбается Брайен, – ничто не сдвинется, пока я не найду действительно нужного человека или until we give a kickback to these London’s show business bosses». (Это можно перевести как «пока мы не дадим на лапу этим лондонским воротилам шоу-бизнеса».) Как видите из диалога Брайена Эпштейна с Джоном и Полом, kickback, что нечаянно мож Как видите из диалога Брайена Эпштейна с Джоном и Полом, kickback, что нечаянно можно перевести как «пинок в ответ», на самом деле означает взятку. Соответственно глагол to kick back – это «дать взятку», «дать на лапу». Никому не известной в Британии группе «Битлз» было нелегко пробить стену коррумпированного шоу-бизнеса и бюрократического истеблишмента, который упорно не хотел обращать внимание на всяких там хулиганов с улиц, невзирая на то что к 1962 году группа из Ливерпуля уже записала сингл в Германии и была там более-менее известна. Не говоря уж о том, что она была к тому времени очень популярна в родном Ливерпуле. Пройдемся дальше по нашему глаголу «пинать». Kick off – «выбить мяч, начать игру». «John kicked off and the football started. – Джон выбил мяч (нанес первый удар), и матч начался». Второе значение этого слова – просто «начать что-то», не обязательно футбольный матч: «Jim Morrison kicked off his concert with a speech. – Джим Моррисон начал свой концерт с речи…» Вообще со словом «пинать» у американцев много выражений. Так, kick up one’s heels – «пнуть себя по каблукам» подразумевает «оторваться, повеселиться, погудеть». «After the match all the class went down to town to kick up their heels. – После победного матча весь класс рванул в город, чтобы шумно отметить это событие». A kick over означает «завести, запустить» – как машину, так и все остальное, что заводится или просто начинается: «I tell you, that’s a very good business to kick over. – Говорю тебе, это стоящее дело, чтобы начать, – шепчет один авантюрист другому». Второе значение этого выражения – «дать дуба, откинуться», о чем мы уже как-то говорили. Смотрите словарик в конце книжки, там вы найдете еще много разных выражений со словом «kick». Ну, а что касается взятки воротилам шоу-бизнеса, так битлы ее так-таки и не дали. А ведь их первый диск мог выйти еще в 1962 году. |
||||
|