"Осторожно HOT DOG! (с иллюстрациями)" - читать интересную книгу автора (Голденков Михаил)* ЧЕГО ЖЕ ОТ НАС ХОТЯТ ВСЕ ЭТИ PERFECT TENCES?Все мы учим Perfect Tences: Present Perfect, Past Perfect. Present Perfect Continuous… Конечно, если даже американцы и англичане все эти перфекты в разговоре особо не употребляют, знать их тем не менее нужно. Но как нам непонятно и запутанно объясняют эти времена! По принципу: зачем просто, когда можно сложно. А все НАМНОГО ПРОЩЕ И ДАЖЕ ЛЕГЧЕ, ЧЕМ МОЖНО ПОДУМАТЬ. Ведь аналоги перфектов существуют в русском языке. Да, ребята, это наши отечественные глаголы совершенного вида, которые отвечают на вопрос «что сделал?» (пришел, увидел, победил…), и несовершенного вида, которые отвечают на вопрос «что делал?» (приходил, видел, побеждал…). Совершенные глаголы и есть Perfect Tences, что, кстати, и переводится как совершенное время. А все несовершенные будут простым временем Past. Пример. Комиссар Ле Пешен говорит сержанту Майклу, приходящему на работу всегда на полчаса позже: – By the way, Mike, as a seargent of the police I came to the office at 9. Always. – Между прочим, Майк, когда я был сержантом полиции, то приходил на работу в девять. Всегда. Что делал? Приходил. Глагол несовершенного вида, а значит, в английском варианте ему соответствует to come в простом прошедшем времени. А вот другой пример. Сержант отвечает комиссару: – OK boss. But once I have come at 9 and there was no one over here. – Хорошо, босс. Но вот однажды я пришел в девять, а здесь еще вообще никого не было. Что сделал? Пришел. Вот, пожалуйста: совершенное время и to come, соответственно, в совершенной форме, которая состоит из глагола to have и третьей формы основного глагола, которую просто надо выучить. Это, как говорил учитель русского языка в грузинской школе, «нэ объясняэтся, это надо запомнить». Или вот еще пример. Сержант Тимоти Тшмпсон спит и видит: в образе прекрасной девушки приходит к нему демобилизация. – Is it time? – Что, уже пора? – спрашивает сержант. – Yeah, time has come. – Да, время пришло, – отвечает дева-дембель, и сержант вскакивает за минуту до подъема весь в холодном поту, так как он вовсе не хочет увольняться из US Armed Force, где ему уже все нравится. В прошлом году ковбой Билл частенько навещал (что делал?) упавшего (что сделавшего?) с коня Джона. На английском это будет так: Last year Bill often visited his sick friend John who had fallen from the horse. В этом случае глагол to visite (навещать) в простом прошедшем времени, a to fall (падать) в прошедшем перфекте, потому как Джон сначала упал, а потом уже Билл его навещал. Вот типичнейший пример, когда два времени употребляются в одном предложении. Может, это достаточно грубое объяснение и не столь уж безукоризненное, но… Я сам себя жалею, когда вспоминаю, как преподавательница рисовала на доске всякие схемки, которые предположительно должны были облегчить нам понимание чужого языка. При этом она говорила: «Present Perfect обозначает действие, которое произошло до момента речи, но которое все еще представляет интерес и влияет своим результатом на настоящее…». Так в принципе можно объяснить любое действие прошлого, не запрещенное законом штата. Не отличаясь умом и большой сообразительностью, я, молодой зеленый лингвист, думал: «Фигушки я это выучу». Но все оказалось намного проще, ребята. |
||
|