"Осторожно HOT DOG! (с иллюстрациями)" - читать интересную книгу автора (Голденков Михаил)

* ТО GIVE ONESELF AWAY, UP, UP TO И МНОГОЕ ДРУГОЕ

Помните известную песню «U2» из альбома «Joshua Tree» 1986 года «Within You Without You»? Вспомнили? Мы с друзьями обожали эту вещь ирландской группы, распевая на вечеринках под гитару: «And you give yourself away…» Я тогда думал, что это переводится как «И ты раздаешь себя». Но прошло время, и я как-то случайно узнал, что давно знакомая фраза из любимой песни тоже является своего рода фразеологизмом и означает немного не то, что мне казалось раньше. Смысл То give oneself away открылся мне теплым августовским вечером на атлантическом побережье штата Массачусетс: совсем даже не «раздавать себя», а «выдавать себя», когда вы не в силах сдержать свои чувства, помыслы и многое другое.

Проследите за сценкой, которая разыгрывается между Ле Пешеном и его помощником сержантом Холдуином.

Комиссар Ле Пешен, явно довольный собой, идет по коридору и делится впечатлениями с Майклом Холдуином. Дело происходит после поимки грабителя, похитившего крупную сумму из кассы некой строительной компании.

– The thief gave himself away by spending this money, stupid log. – Вор выдал себя тем, что стал тратить эти деньги, вот придурок, – ухмыляясь, говорит комиссар, хоть в поимке грабителя заслуга не его, а бдительного бухгалтера: тот позвонил в полицию, опознав украденные деньги по номерам.

– Джон! Директор вызывает тебя на ковер за то, что ты ругнулся на последнем футбольном матче! – прыская от смеха, говорит Мик своему другу, пытаясь в очередной раз разыграть Джона, но тот лишь усмехается в ответ:

– You again gave yourself away by giggling. – Ты опять выдал себя хихиканьем.

Если вы хотите сказать, что кто-то выдал себя, не пожелав больше скрываться и прятаться, то есть сдал себя, как посуду, пришел с повинной, то по-английски это звучать будет немножко уже по-другому: to give oneself up.

Пример.

Сержант Майкл Холдуин говорит своему боссу (и, между прочим, хорошему приятелю) комиссару Ле Пешену (видимо, затем, чтобы тот не очень уж радовался):

– Да уж, сэр, ваши самые удачные и стремительно раскрытые дела-это when some one gives oneself up.

Комиссар, получив укол, лишь косо поглядывает на обидчика: Майклу он прощает любые подколки.

А вот очень похожее выражение to give oneself up to будет переводиться как «отдаться чему-то», «наслаждаться», «уйти с головой во что-то», «предаться»…

John came inside from the damn cold and gave himself up to the warm room pleasure. Что означает: Джон вошел в дом из треклятой уличной холодрыги и с удовольствием отдался теплу…

Мик и Джон судачат о своих родителях, чьи семнадцать лет пришлись, по их мнению, на поистине золотое время всех рокеров и Америки в целом, а это конец шестидесятых-начало семидесятых.

– My dad at his 17 was a hippy, a real rolling stone, – говорит Мик о юности своего фазера. – Не gave away himself up to a life of wandering together with his rock band. – Мой предок в семнадцать был хиппи, настоящим перекати-полем. Он ударился в бродяжничество вместе с местной рок-группой…

– Да, – вздыхает Джон. – I would give my right arm to be able to live those years. – Я бы многое отдал, чтобы пожить в то время.

Вот вам и еще один фразеологизм – to give one’s right arm, что сродни нашему «отдать многое, заплатить любые деньги». У американцев, как видим, это – «отдать правую руку», что не совсем умно, надо заметить…

И еще один оборот со словом give. Это to give out. Очень уж многозначный оборотец. У него куча значений. Первое его значение – это «выдать», то есть «дать знать, оповестить, обнародовать…»

– Mary gave out that Tom and she are gonna marry. – Мэри выдала, что они с Томом собираются пожениться, – говорит ковбой Билл Джону.

Второе значение – «выдавать» в смысле «издавать» (от книг до крика):

Tymothy gave out a yell when he saw what the soldiers did with their М16 rifles… – Тимоти издал вопль, когда увидел, как его солдатики собирают М16.

Ну вот, а капитан Джо в характеристике написал, что Тимоти Тимпсон a cool и never blows his stack. И ошибся. На слэнге give out – еще и маленькое ругательство типа «пошел отсюда, катись!». Наш сержант морской пехоты Тимоти после того, как издал вопль, выхватил у первого попавшегося непутевого новобранца винтовку из рук и зарычал:

– Give out! Stupids! – Свободны, безмозглые! И начал показывать, как надо обращаться с оружием.

То, что give up smoking – «бросать курить», знают все, это мы еще в школе проходили (give up – «уступать») и это, как говорил М. С. Горбачев, правильно, так как курить, сами знаете, вредно. Я так вообще никогда в жизни не курил и вам не советую.