"Осторожно HOT DOG! (с иллюстрациями)" - читать интересную книгу автора (Голденков Михаил)
* ПЕРЕМЕНКА
Вот! Вспомнил один забавный случай.
Я впервые попал в Америку в качестве студента-инструктора-по-стрельбе-из-лука (Archery Instructor) и поначалу не знал, как все наши стрелковые штучки будут соответствовать английским. Помню, как у какого-то парнишки не получался выстрел. Я старался изо всех сил объяснить пацану, как правильно держать лук (bow) и ставить стрелу (arrow) на тетиву (string). После третьей неудачной попытки я сказал, чтобы не мучить человека, что, мол, все о’кэй. Но его приятели стали уговаривать меня: «Please, let him got a go at shooting at the target with Shon’s bow». – «Пожалуйста, дайте ему еще раз стрельнуть в мишень из лука Шона». У Шона был классный лук, с которым он и приехал в летний лагерь отдыха. Но не это важно. Важно то, что я узнал новое выражение to have a go at (got a go at)… Позже, уже в другом лагере, беседуя со своим другом, студентом из Пекина Чи Вэем, во время часового перерыва – мы катались с ним в каноэ по озеру, – я рассказывал о своем открытии: «Have a go at – это такая фиговина, которая означает… м-м-м… Ну, когда ты пытаешься сделать то, что уже несколько раз безуспешно пытался сделать раньше…» Вот так неуклюже объяснял, я суть своего открытия Чи Вэю. Каково же было мое удивление, когда мой китайский друг на следующий день принес некий толстый толкователь американских идиом и фразеологических оборотов, где под выражением to have a go at показал мне пальцем на английское разъяснение сего мудреного выражения: «Это такая штука, которая означает, что кто-то пытается сделать то, что уже несколько раз безуспешно пытался сделать раньше…» Почти слово в слово с моим вчерашним объяснением в каноэ, только без «м-м-м» и «ну». Вот ведь… Между прочим, и в русском иногда нет точного и емкого перевода английских слов и выражений, и их приходится объяснять вот так – чуть ли не пальцах.