"Леди Стойкость" - читать интересную книгу автора (Робинсон Сьюзен)14Прошло два дня пребывания в Морефилд-Гард, и все это время Теа избегала лорда Дерри. Это ей удавалось, пока состояние Дерри не позволяло ему вставать с постели, а его брат разыскивал Жан-Поля. Но потом Дерри окреп достаточно для того, чтобы начать расспросы о священнике. Он ругал Тею и требовал, чтобы она рассказала о его замыслах. Она спорила с ним, и их перебранка становилась все более ожесточенной, пока не явился собственной персоной виконт Морефилд и не потребовал прекратить шум, так как он не потерпит нарушения тишины в его поместье. При появлении отца Дерри тут же замкнулся, как моллюск, и стал похож на ледяное изваяние. По крайней мере он оставил ее в покое, хотя и отказывался сказать, где находится Хобби. Сегодня ей было разрешено гулять по замку в сопровождении Иниго и Саймона Живчика. Она извинилась перед ними за то, что ей пришлось ударить их, но они, казалось, не придали этому особого значения. Без сомнения, Дерри обращался с ними гораздо хуже. Таким образом, они сопровождали ее терпеливо по замку. Она заходила на конюшни, гуляла по двору и прошлась вниз, во внешний двор, где бродила среди деревьев, окружающих стену. К полудню она повернула обратно, во внутренний двор, где обнаружила недалеко от главной залы обнесенный стеной сад. Виконт создал ухоженный аккуратный английский садик. Ряды ящиков окаймляли сад, кусты были подстрижены в форме шаров, прямоугольников и конусов. Эта ухоженная природа напомнила ей родные места, и ей страшно захотелось побродить по знакомым полям и лесам. Май почти прошел, и сейчас уже должны появиться розовый клевер и, возможно, голубая полевая марена. Так она размышляла, рассматривая конусовидный куст, и от этих мыслей ей стало совсем грустно. Иниго и Саймон негромко разговаривали, развалившись под деревом. Но вот сводчатая дверь распахнулась, и они вскочили на ноги. Вошел виконт Морефилд. Как и обычно, он ворвался, нахмурившись, и кивнул в сторону двери. Два вора, спотыкаясь друг о друга, в спешке покинули сад. Виконт подошел к Тее. Его манеры были напыщенны, но вежливы. Он наклонился и поцеловал ее руку. — Госпожа Хант, я рад, что вы одна. Могу я поговорить с вами? Она кивнула. Этот человек, который презирал своего старшего сына, смущал ее. Хотя они разделяли неприязненное отношение к Дерри, его постоянное пребывание в состоянии ненависти пугало. Он проводил ее к скамейке, подождал, пока она усядется, и продолжил: — Мне что-то кажется не правдоподобной история, которую рассказал мне Морган. Дерри действительно освободил вас из рук злодея Саважа? Она изумленно уставилась на него. — Думаю, нет, — сказал виконт. Он сел рядом с ней. — Он принудил вас отдаться ему и теперь хочет избавиться от вас, не так ли? Видите ли, госпожа Хант, я знаю своего сына. Теа облизала губы. Пусть уж лучше Дерри будет ее спасителем, чем обольстителем. — Вы ошибаетесь, милорд. Ваш сын освободил меня из рук разбойника Саважа, как и сказал Морган. — А потом соблазнил вас. Она быстро замотала головой. — Тогда чем объяснить то, что стоит вам остаться наедине, как вы тут же начинаете ругаться и готовы вцепиться в волосы друг другу? — Я… Виконт взял ее руку и посмотрел на нее печально. — Я понимаю. Вы не можете говорить об этом, вам больно. Но я видел ненависть в ваших глазах вчера. Если бы у вас был под рукой меч, вы вонзили бы его в сердце моего сына. Она сглотнула и кивнула, вспомнив, как глупа она была и как Дерри надсмеялся над ней. — Ваши чувства вполне естественны, — сказал виконт. — Он мой сын, но я хорошо знаю его злой нрав. Вам, наверное, известно, что он убил собственного брата? — Брата? Теа выдернула руку и пристально посмотрела на виконта. Он кивнул. — Много лет назад. Дерри всегда завидовал Джону, так как тот был старше и преуспел в военном искусстве, в то время как Дерри был слабодушным и слабым. К моему стыду, мальчик предпочитал работу клерка, а не карьеру рыцаря. Я должен был сделать из него мужчину, и я буду раскаиваться в этом до самой смерти. — Но Дерри сражается, как римский воин. — Тогда он не был таким. Джон был лучшим бойцом, и Дерри знал это. Однажды они дрались на шпагах. Это был учебный поединок, но Дерри воспользовался возможностью, чтобы избавиться от соперника. Он убил брата в тот день и этим нанес мне смертельный удар. — Иисус Мария, теперь я припоминаю. Что слышала об этом происшествии. Давно, правда. Она встретилась с виконтом взглядом и обнаружила, что он внимательно изучает ее. — Я думал, что сойду с ума после смерти Джона, хотя все говорили, что это была случайность. Послушайте, госпожа Хант, в жилах Дерри течет бешеная кровь. Теа вспомнила о том, что с ней сделал Дерри. Неужели он настолько безжалостный, что мог убить собственного брата? Она похолодела при мысли о том, что была в его власти и что с ней могло случиться. — Вижу, что вы наконец осознали опасность, которой подвергаетесь. Виконт Морефилд оглядел сад, затем вытащил из мешочка на поясе круглый золотой футлярчик, висящий на цепочке. Взяв изящный футляр, он открыл его, Внутри был шарик чистого серебра. Он открыл его. Там был коричневый порошок. Закрыв шарик, виконт положил его обратно в круглый футляру — Если вы когда-нибудь почувствуете, что вам грозит опасность, этот порошок поможет вам. Он содержит эссенцию волшебной шляпки, или наперстянки. — Но волшебная шляпка ядовита. — Конечно. Сунув футляр в ее руку, виконт поднялся. — Когда-то я надеялся на Моргана, я думал, что он не выносит Дерри так же, как и я, но теперь… — Он покачал головой в разочаровании. — Он дрогнул, и я не понимаю, почему. Теа встала, посмотрела на футляр в руке, потом на виконта. — Если я правильно поняла вас, вы хотите, чтобы я отравила вашего сына. Подняв бровь, виконт скривил губы. — Господи, я только хочу вооружить вас для вашей же безопасности, госпожа Хант. Желаю доброго утра. Он ушел, и она закричала ему вслед: — Но я не убийца! Оставшись одна, Теа опять опустилась на скамейку. Должна ли она верить такой невероятной истории? Как бы она ни презирала Дерри, она готова была признать, что он делал все это во имя королевы. Неужели он действительно злодей, каким описал его отец? Может быть, он ползал у ног королевы, льстил ей, ухаживал за ней, а не рисковал своей жизнью ради нее? Но в конце концов, что она знает о мужчинах и их желаниях? До сего времени она постоянно ошибалась. Она взглянула на шарообразный футляр в своей руке, затем укрепила цепочку на своем запястье, открыла футляр и вытащила серебряный шарик. Высыпав порошок на землю, она втоптала его в грязь. Потом закрыла шарик и положила его в футляр. Теа продолжала изучать его, когда хрустнула ветка, и она подскочила на скамейке. Повернувшись, она уткнулась в темно-голубые глаза, оглянулась на дверь, за которой исчез виконт, и Дерри улыбнулся. Он переводил взгляд с футляра на землю, куда она высыпала порошок, потом опять взглянул на нее. — Мне тогда было только четырнадцать, и это правда, я убил его. И, как я уже говорил, именно поэтому ты должна задуматься, прежде чем пытаться спорить со мной. Она хотела убежать, но он повернулся и прошел к дыре в самшитовой изгороди, окаймлявшей сад. Сунув руку в плющ, покрывавшей стену сада, он повернул ручку и исчез в замаскированной двери. Дверь, покрытая зеленью, закрылась, и воцарилась тишина. Она оглядела сад, купающийся в солнце. Покой окутал растения, делая сад похожим на красочную картинку, залитую нежным теплом. Спокойствие было настолько всеобъемлющим, что под конец Теа начала сомневаться, были ли вообще здесь Дерри. Несколько дней спустя Теа уже скакала в сопровождении вооруженных мужчин, слуг и повозок с багажом. Она могла казаться самой знатной женщиной на пути ко двору — счастливицей в сопровождении красивого и сильного мужчины. Дерри ехал рядом, но они почти не разговаривали в пути. В первый день она спросила о его планах. Он отказался отвечать, сказав, что не доверяет предателям. Это высказывание послужило поводом к еще одной ссоре. Уставшие от взаимного недоверия и постоянных споров, они наконец пришли к молчаливому соглашению. Чем меньше они разговаривают, тем меньше спорят и тем спокойнее становятся. Поэтому она наблюдала молча за дорогой. Он тоже не произносил ни звука. Дерри грозился использовать ее как приманку для Уайверна. Но как он собирался это сделать, он не рассказывал. Он хотел использовать ее, и она поклялась, что не будет его орудием снова. Каждое мгновение, когда она была рядом с ним, было насыщено унижением и постыдными стремлениями. Она должна была избавиться от него, но сбежать от Дерри было не так-то легко. Может быть, когда они доберутся до Бриджстоунского аббатства, она сможет попросту отослать его. И он послушается? Глупый вопрос. Он строил планы и придумывал ловушки на протяжении всего путешествия. Она даже не замечала, что он смотрит вдаль, задумавшись, в то время как другие болтали. Так что она должна поискать возможность избавиться от него сразу же, как они приедут. Приняв такое решение, она удивилась, увидев перед собой башни Бриджстоунского аббатства. Волна умиротворения нахлынула на нее: наконец-то знакомое место. Если ей улыбнется судьба, она встретит здесь отца, вызванного в Лондон из-за внезапной смерти бабушки. Солнце садилось, посылая отблески света, и казалось, что в окнах Бриджстоуна пляшут огоньки. Привратник открыл ворота, и среди садовников и слуг поднялась суматоха. Пока Дерри помогал Тее сойти с лошади, все домашние выбежали на лестницу. Ее отец прорвался сквозь толпу слуг и засеменил к дочери. Он и так всегда был худым, но сейчас!.. В нем едва можно было заметить что-нибудь, кроме локтей, коленей и лодыжек, а редкие волосы торчали в разные стороны. — Моя девочка! Теа улыбалась и пыталась сдержать слезы, но когда он обнял ее своими костлявыми руками, она уже смеялась и рыдала одновременно. Она слышала, как он причитает, поглаживая ее голову. — Этот прекрасный молодой человек Сесил обещал найти тебя, и ему удалось это. Все в порядке, моя дорогая? Ну конечно же, все хорошо, иначе бы ты не стояла здесь, правда? Он сказал, что послал надежного человека на поиски, и это правда. Какой ужас! Твоя бабушка была убита, потом ты исчезла, и, казалось, никто не знает, куда ты поехала… Я не люблю Лондон. Слишком много людей исчезают или умирают. После нескольких минут объятий и ласк она была освобождена. Подруга бабушки, Элен Доугейт, приветствовала ее молча. Элен всегда напоминала ей старую королеву Марию. Суровая, осуждающая всех, Элен проводила очень много времени за обедней или молясь за тех, кого она считала грешниками, то есть почти за всех, кого она знала. — Вы, должно быть, тот самый человек, который спас мою маленькую девочку, — сказал ее отец. — Я буду вам вечно признателен, лорд… м-м-м, лорд… да, мой мальчик. Дерри улыбнулся и грациозно поклонился ее отцу, в то время как Тее страшно хотелось спустить его с лестницы. Он подошел к ней, а ее отец продолжал бормотать слова благодарности и восхищения. Сжав зубы, она оглядела толпу слуг, конюхов и солдат. Ей внезапно захотелось избавиться от этого выродка немедленно. — Отец, лорд Дерри должен быть на своей… м-м-м…. Большой сочный рот рванулся к ней. Дерри прижал ее к себе и поцеловал, пока она не начала задыхаться. Освободив ее, он заговорил, в то время как она пыталась отдышаться. — Я должен признаться вам, лорд Хант. С тех пор, как я нашел вашу прелестную дочь, я боготворил ее и понял, что очень привязался к ней. Простите меня за поспешность, но я бы хотел просить вашего благословения для нашей помолвки. Милорд, я хочу жениться на вашей дочери. С лестницы из толпы слуг послышались одобрительные возгласы, а Теа опять чуть не задохнулась. Так вот каков был его план! Теперь понятно, почему он отказался рассказать ей об этом! Та непосредственность, с которой он непринужденно лгал ее отцу, уже не должна была бы поражать ее. О Боже милостивый, он притворился, что любит ее, чтобы быть рядом с ней и заманить в ловушку этого проклятого Уайверна! Ярость скапливалась и клокотала у нее в горле. Давясь от кашля, она била себя в грудь. — О-отец, н-н-н… Он снова поцеловал ее, теперь уже более страстно, в то время как отец смеялся и восклицал что-то. Дерри оторвал губы от нее и прошептал: — Только попробуй возрази, и я расскажу всем, что я тебя уже обольстил. Он поцеловал ее снова, и она укусила кончик его языка. Он вскрикнул и отпрянул и, чтобы скрыть неловкое положение, принялся обнимать ее, пока она не начала думать, что сейчас задохнется. Когда он отпустил ее, она выругалась. Взяв ее под руку, Дерри прошествовал к дому. — Умоляю вас, — сказал он лорду Ханту, — покажите мне, где находится ее комната, так как, боюсь, Теа совершенно ослабла, а я только желаю, чтобы она отдохнула. Не успев опомниться, она уже сидела в своей комнате с отцом и с Дерри. — Вы должны остаться, — говорил лорд Хант. — Нам нужно все обдумать, и мы должны получше узнать друг друга. По правде, мое гостеприимство — лишь ничтожная плата за вашу доброту к моей дочери, я ваш вечный должник. Дерри склонил голову. — Как я могу отвергнуть такое искреннее приглашение, особенно если это позволит мне быть рядом со светом моей жизни, нашей дорогой Теей. Она хмуро глянула на него и посмотрела на золотой футляр, висевший на запястье. Почему она не сохранила порошок, который ей дал виконт Мор-филд? Она могла бы употребить совсем немного, не смертельную дозу, только чтобы он мучился, чтобы у него болели внутренности и его тошнило. Если бы он доверился ей, рассказал о своих планах, она, возможно, охотно бы сыграла свою роль. Хотя его присутствие причиняло ей страдания, она бы вынесла все это ради того, чтобы поймать предателя. Но она готова была поклясться всеми святыми, что не позволит, чтобы ею крутили, управляли, играли с ней, как будто бы ее желания значили меньше, чем желания собаки. Она поднялась со своего стула и подошла к ним. Дерри повернулся, и у нее перехватило дыхание при виде того, как он улыбается ей своими глазами убийцы. Комок встал у нее в горле, слова не шли на язык. Он склонился над ее рукой. Она почувствовала его губы, потом язык и задрожала. Потом он ушел вместе с отцом. Теа пыталась успокоиться, взывая к благоразумию. Что ей остается делать? Если она раскроет обман Дерри, она рискует спугнуть Уайверна. Так что она не может избежать этих мучительных насмешек, в противном случае она поможет предателю. Она потерла тыльную сторону ладони, то место, куда он поцеловал ее. Негодяй! Он обращался с ней ненамного учтивее, чем с дешевой шлюхой, и после этого он еще хочет, чтобы она играла по его правилам. И хотя она была очень раздражена, у нее не было выбора, ей оставалось только принять его условия. Очень хорошо. Она потерпит немного для спасения Англии. Она не станет разоблачать ложь, но она поклялась Богом, что не будет делать ничего более. Пусть этот выдающийся лицемер устраивает свою ловушку сам. Она не будет помогать ему. Бросив взгляд на свою руку, она заметила, что та покраснела. Она терла ее слишком усердно, стремясь избавиться от ощущения его губ на коже. Теперь рука горела. Она принялась тереть ее о свое платье, но все равно ощущала прикосновение его рта, его дыхание, скользящее вдоль руки, его язык, дразнящий ее кожу. За укреплениями Лондона располагался каменный дом, обнесенный высокой стеной. В нем хранились сокровища из Флоренции, Венеции, Генуи и Парижа. С наружной стороны стены расхаживали охранники. Один из них прошествовал вдоль северной части стены и свернул за угол. Как только он скрылся, что-то темное и гибкое метнулось через улицу, мощенную булыжником, вскарабкалось по стене и погрузилось в листву древнего дуба. Ловко и беззвучно мужчина в плаще скользнул вниз по стволу дерева, пробежал по лужайке к двери. Он склонился над замком. Раздался скрип, и мужчина исчез внутри. Незваный гость быстро и бесшумно прошел в переднюю часть дома и уверенно взошел по лестнице на третий этаж, как будто бы ему все здесь было знакомо. Скользнув в двустворчатые резные двери, он прошел во внутреннюю комнату. На тюфяке поперек порога лежал мальчик-слуга. Фигура замерла, потом ударила мальчика по голове рукояткой кинжала и перешагнула через тело. В камине чуть теплился огонь. На кровати кто-то спал, укутавшись в теплые покрывала. Человек в плаще откинул их в сторону одной рукой, затем встал на колено на край кровати и приставил кинжал к горлу спящего мужчины. Тот с шумом втянул воздух. — Кто вы? Кинжал исчез, покрывала сдвинулись. Человек в плаще присел на край кровати. — Я скакал без остановки несколько дней из-за тебя, mon ami. Bonsoir . — Жан-Поль. Губы Жан-Поля искривились в улыбке. — Уайверн. — Ты нашел их? — Я нашел их и потерял. — Ты потерял их? Как ты мог потерять их? О Боже, они же просто воры. — Ошибаешься, — сказал Жан-Поль. — Они не просто воры. И похищение было не простым похищением. Они дворяне, по крайней мере их вождь. Этот Саваж совсем не дикарь и, без сомнения, служит английской королеве. Я удерживал их, пока его сообщники не напали на нас с аркебузами и обратили в бегство моих людей. Ты в опасности. Le bon Dieu только знает, как я беспокоюсь, кроме того, я должен найти и убить его. Он знает меня, и хотя я его недооценивал, знает о тебе, или по крайней мере догадывается. Мужчина сел на кровати. — Кто он? — Высокий, волосы похожи на пшеницу, покрытую росой, а глаза — на море Нового мира. Мужчина с волей и самоотверженностью римского бога. — Знаешь ли ты, сколько светловолосых и голубоглазых мужчин в Англии? — Но не таких, как этот. Он владеет шпагой с мастерством падшего ангела. — Я припоминаю по крайней мере пятерых таких умельцев. — Они все умны и способны соблазнить госпожу Хант? — Таких трое. Жан-Поль облокотился на руки и улыбнулся своему хозяину. — У кого из них есть брат по имени Морган? — У Дерри. Робин Сент-Джон, лорд Дерри. Храни нас Господь. Человек рядом с Жан-Полем сделал знак против дурного глаза. Надолго установилось молчание, прежде чем он продолжил: — Ты знаешь, что этот человек ужинает наедине с королевой? Ты уверен, что это он? — Знаешь ли, я заставил его назваться, и ты подтвердил, что он сказал правду. Sacrй Dieu , лорд Дерри. Какая досада! Человек набросился на Жан-Поля. Схватив его за ворот плаща и камзол, он прижал его спиной к кровати. — Запомни это, мой друг. Если мне придется положить голову на плаху, я позабочусь, чтобы твоя скатилась на землю прежде. Жан-Поль улыбнулся своему грозному хозяину, не пытаясь освободиться. — Успокойся. Зачем, ты думаешь, я пришел, если не для того, чтобы избавить мир от этого золотоволосого негодяя? Кардинал Лотарингский послал меня помочь его племяннице взойти на английский трон. Лорд Дерри хочет помешать этому, и его надо убрать с дороги. Уайверн слегка ослабил хватку, но не освободил Жан-Поля. — А что с женщиной? — Ты бы мог сказать мне, что она одна из твоих шпионов. — Но это не так. — Ну тогда, mon ami, у тебя появился еще один враг, у которого, кроме того, есть ключ к шифрам. Опять воцарилась тишина. — Это не имеет значения. Никто не знает, кто я. Ни одно имя не упоминалось в посланиях, которые были у нее. Надо предупредить остальных, а потом мы заставим замолчать их обоих. Где они? — Откуда я знаю? Я был в пути несколько дней. Уайверн отпустил Жан-Поля. — Я пошлю людей на их поиски. Ты пока можешь отдыхать. Когда я разыщу их, ты применишь свое мастерство, чтобы спланировать их убийство таким образом, чтобы никто ни о чем не заподозрил. И без шума. |
|
|