"Любовь по завещанию" - читать интересную книгу автора (Грей Долли)

7

В маленькой замковой часовне было торжественно тихо, когда Гленда шла по узкому проходу к алтарю, у которого ее ожидали священник и Ричард. На ней было кружевное платье, в котором выходили замуж все женщины ее семьи в последнее столетие.

Медленно двигаясь по проходу, Гленда ощущала некую причастность ко всем тем, кто взирал за нее из глубины веков. Два маленьких сына кухарки, одетые в старинные камзолы пажей, несли за ней длинный шлейф под приглушенные восторги замковой челяди. Кроме слуг в часовне находилась старая графиня. Она стояла, опираясь на руку верного Генри Хоссенмеера.

Венчание проходило в полночь, что давало возможность не приглашать на церемонию многочисленную родню и тем самым избежать ненужных расспросов.

Ричард с любовью смотрел, как приближается к нему та, которую он мечтал назвать своей в самых смелых грезах.

– Ричард Август Сесил Стоунбери, – голос старенького священника, дрожащий от волнения, торжественно прозвучал под старинными сводами, – согласен ли ты взять в жены присутствующую здесь девицу Гленду Маргарет Фэншоу в жены?

– Согласен! – Ричард с гордостью взглянул на стоящую рядом с ним девушку.

– Клянешься ли ты, – продолжал священник, – любить ее, быть с нею в горе и радости, в болезни и здравии, в богатстве и бедности до тех пор, пока смерть не разлучит вас?

– Клянусь!

– А ты, Гленда Маргарет Фэншоу, – священник перевел взгляд на невесту, – согласна ли ты…

Гленда словно во сне отвечала на вопросы, обязательные для свадебной церемонии, но до самой последней минуты не осознавала реальности происходящего. Лишь когда священник провозгласил их мужем и женой, графиня Виктория растроганно всхлипнула, а губы Ричарда коснулись ее губ, она поверила в то, что сказки сбываются наяву… и разрыдалась от счастья…

Гленда не помнила, как они оказались в спальне. Время для нее остановилось, действительность замкнулась на одном-единственном человеке, которого она любила, ради которого дышала и которому готова была отдать всю себя. Маленькая искорка, что она бережно хранила в своем сердце, не позволяя ей погаснуть, сейчас дала жизнь жаркому пламени чувств. Подобно одержимой она срывала одежду с любимого, покрывая поцелуями его лицо, плечи, руки и ощущая ответные ласки.

Оставшись без одежды, Ричард отстранился от Гленды.

– Не торопись, у нас будет много времени познать друг друга.

Не стесняясь своей наготы, он подошел к кровати, лег на спину и сказал:

– Как видишь, я готов. Теперь твоя очередь.

Глядя на его напрягшееся мужское естество, окруженное жесткими, отсвечивающими черным волосками, тянущимися узкой полоской по животу и рассыпающимися по мускулистой груди, Гленда облизнула пересохшие от вожделения губы.

– Что ж, ты сам этого хотел. Теперь держись.

Она стала медленно раздеваться, двигаясь в одном лишь ей слышимом ритме – ритме томления и страсти. Вот еле заметно тронула пояс. И тотчас широкая юбка с тихим шелестом, подняв всплеск воланов, упала на пол, открыв взору следящего за ней мужчины красивые бедра и стройные ноги в белоснежных чулках с ажурными подвязками. В следующее мгновение к юбке присоединился корсаж, обнажая полную, упругую грудь.

Ричард глухо застонал и, схватившись руками за спинку кровати над головой, сжал ее с такой силой, что рельефно напряглись мышцы его торса. Пока Гленда намеренно не спеша рассталась с оставшейся частью одежды, он, не в силах сдерживаться, уловил ритм ее движений и вторил ему, приподнимая и опуская бедра.

– Боже! – наконец сдавленно взмолился Ричард. – Я больше не выдержу.

Тогда, сжалившись над любимым, Гленда опустилась на брачное ложе рядом с ним. Обняв, он накрыл ее своим телом. Гленда, сгорая от возбуждения, подалась ему навстречу, готовая принять его в себя. Но Ричард, очевидно желая поквитаться с ней за свое томление, не стал торопиться.

Приподнявшись на сильных руках и изредка давая почувствовать жар своих чресл, он начал с легкого поддразнивания ее затвердевшего соска, умело покусывая и лаская языком ареолу вокруг него.

Охваченная желанием Гленда запросила пощады, умоляя даровать ей облегчение, прекратив эту пытку наслаждением. Но Ричард был неумолимым. Тогда она раскрылась и, обхватив его ногами за бедра, заставила войти в ее жаждущее лоно.

Подчинившись ей, Ричард, чутко руководя возлюбленной, начал восхождение к вершине блаженства. Гленду потрясло выражение лица Ричарда в этот момент: с подернутыми туманной дымкой глазами, полуприкрытыми густыми ресницами, искаженным в сладкой муке ртом, с закушенной нижней губой, заглушающей рвущиеся из груди стоны.

Это ее мужчина! Волна гордости захлестнула ее, а в следующий миг она прерывисто всхлипнула, теснее прижимаясь к мощному телу любимого, и тот ответил ей хищным, гортанным рыком удовлетворенного желания…

Позже, когда Ричард, подобно могучему животному, растянувшись рядом с ней на белоснежных простынях нежными поцелуями покрывал ее тело, Гленда поймала себя на мысли, что испытывает по отношению к Каролине если не дружеские чувства, то некую признательность. Ведь именно благодаря ей она смогла обрести свою любовь.

– О чем ты задумалась? – спросил Ричард и потерся щекой о ее соблазнительный живот.

Гленда хихикнула и ущипнула его за тугую ягодицу.

– Я думаю о том, что теперь ты целиком в моей власти, и еще о том, что я могу сделать с тобой.

– Великий Боже, – деланно ужаснулся он, – я женился на скромной девушке, а она оказалась ненасытной маньячкой!

– Хватит ныть, слабое создание. Бог создал тебя мужчиной, чтобы ты мог выполнять свои обязанности, и, если ты будешь отлынивать от них, он тебя покарает.

Ричард изобразил на лице панический страх.

– Мне кажется, он меня уже покарал, наградив подобной женой.

Сэр Хьюго с самого утра не находил себе места. Он уже отрепетировал перед зеркалом речь, которую собирался сказать слугам после вступления в права наследства. Впрочем, он все равно их уволит. Ему не нужны в доме прихвостни Виктории, как и она сама. При мысли о кузине он злорадно оскалился.

– Ну что, старая ведьма, теперь мой черед торжествовать! А ты убирайся в богадельню!

Конечно, Хьюго знал, что даже без фамильного наследства у вдовствующей графини достаточно средств для более чем безбедной жизни. Но сама мысль о подобном ее унижении доставляла ему безмерную радость.

Каролина с легкой усмешкой наблюдала за действиями мужа, лениво листая модный журнал. Ее мысли были заняты совсем другим. Несколько дней назад она почувствовала легкое недомогание и решила пройти обследование в одной частной клинике. Вчера пришли результаты, свидетельствующие о ее беременности.

Каролина пришла в ужас. Во-первых, от того, что отцом ребенка, вне всякого сомнения, был сэр Хьюго – это она определила, высчитав день зачатия. Во-вторых, от опасения, что может пострадать ее прекрасная фигура. Поэтому в данный момент она решала, стоит ли делать аборт или лучше родить ребенка…

С трудом дождавшись назначенного времени, сэр Хьюго в сопровождении жены отправился к нотариусу, где, к своему удовольствию, обнаружил прибывших ранее леди Викторию с внуком. Небрежно кивнув им, он прошел вперед и уселся прямо перед столом нотариуса с видом хозяина положения. Каролина не отважилась на столь явную демонстрацию превосходства. Она боялась, что старая графиня может устроить ей прилюдную выволочку, поэтому села на один из стульев у двери.

Как только вновь прибывшие разместились, нотариус, маленький, лысоватый человечек, поправил громадные очки на носу и произнес:

– Ну-с, пожалуй, можно начинать.

– Да-да, мы внимательно вас слушаем. – Сэр Хьюго, чуть подавшись вперед, снисходительно улыбнулся, как бы говоря, что ему все равно уже известно то, что будет сказано, но, уважая закон, он готов соблюсти необходимые формальности.

Нотариус взял в руки бумагу, лежащую перед ним, и начал зачитывать ее официальным тоном:

– Согласно ряду условий, указанных в завещании о праве наследования майората семьи Стоунбери, а также учитывая порядок наследования между лицами данного семейства, настоящим документом в присутствии всех заинтересованных лиц подтверждается право обладания всем движимым и недвижимым имуществом, принадлежащим фамилии Стоунбери, кроме того графским титулом и правом родового первенства…

Неожиданно нотариус закашлял и вынужден был на мгновение прерваться.

Сэр Хьюго вежливо предложил ему свой платок, проявив тем самым не присущую ему щедрость, .

– … и правом родового первенства, – повторил нотариус последние произнесенные им слова и торжественно закончил: – Ричарда Августа Сесила Стоунбери.

– Что?! – Ожидавший услышать собственное имя сэр Хьюго от неожиданности подскочил на месте, а Каролина подавила нервный смешок. – Что все это значит? Ричард не может претендовать на титул, так как не выполнил главного условия наследования, а именно: он не женат на «урожденной Стоунбери». На ней женат я. Вы слышите, я! – Брызгая от ярости слюной, Хьюго навис над юристом, готовясь, подобно скале, обрушиться и смять его.

В этот момент дверь отворилась. И вошедшая Гленда подошла к мужу, который в свою очередь обратился к престарелому родичу:

– Сэр Хьюго, разрешите представить вам мою жену. Гленда, дорогая, поздоровайся с дедушкой.

При этих словах старик побагровел, стал хватать ртом воздух, а спустя мгновение осел в кресло. Тотчас, проявляя демонстративную заботу, к нему подбежала Каролина.

Ричард нежно взял жену за руку.

– Пойдем, дорогая, старый мошенник получил по заслугам.

Молодые люди покинули кабинет. Следующая за ними графиня Виктория, будучи уже в дверях, обернулась и обратилась к кузену:

– Бедный Хьюго, тебе так и не суждено завладеть семейным достоянием. Но, если желаешь, я позволю похоронить тебя в родовом склепе.

Проводив врача, Каролина вернулась и поправила подушку под головой мужа, который следил за каждым ее движением ненавидящим взглядом.

– Это все ты! – В голосе сэра Хьюго звучали истерические нотки. Каролина вопросительно вскинула брови, и тогда ее муж визгливо продолжил: – Ты виновата в том, что я стал посмешищем, ввязавшись в эту аферу. Это был твой план! Я разведусь с тобой и ты не получишь от меня ни пенни! Можешь убираться ко всем чертям!

– Не говори глупостей, нас могут услышать слуги. – Каролина посмотрела на мужа со всем сочувствием, на которое только была способна.

– А мне наплевать! Я говорю тебе: убирайся вон!

– Что ж, пожалуй, мне придется тебе кое-что рассказать. – Молодая женщина жестко посмотрела на мужа, от чего тот невольно съежился. – Во-первых, я беременна. Если ты думаешь, что ребенок не твой, то ошибаешься. Я не такая дура, чтобы при возможностях современной медэкспертизы «залететь» от кого-либо другого. Во-вторых, ты должен привыкнуть к тому, что всем в этом доме заправляю я. И только мне решать, буду ли я здесь жить или нет. Или будешь ли жить ты… – зловеще закончила она и многозначительно улыбнулась, заставив сэра Хьюго пережить ужасные мгновения.

После чего, пожелав онемевшему от услышанного мужу спокойного сна, Каролина вышла из комнаты.

Сэр Хьюго долго лежал в темноте, пытаясь понять, когда он допустил просчет в отношении Каролины. Скрепя сердце он был вынужден признать правоту кузины Виктории, всегда уверявшей, что Каролина – это исчадие ада. Устремив ненавидящий взгляд в пространство и заливаясь слезами от собственного бессилия, он прошептал:

– Будьте вы все прокляты…

Сидя утром за завтраком на залитой солнечным светом замковой террасе, Гленда обратила внимание мужа и старой графини, по обыкновению составляющей им компанию, на небольшую заметку в утренней газете. В ней говорилось о том, что «известный бизнесмен сэр Хьюго Фокскрофт в результате перенесенного накануне инсульта оказался полностью парализован. По настоянию молодой супруги, проявившей в столь драматических обстоятельствах подлинное мужество, он был помещен в медицинский центр под наблюдение медиков. Прогнозы в отношении дальнейшего состояния пациента весьма неопределенны».

– Бедный Хьюго! – Ричард искренне посочувствовал родственнику.

– Ха! – фыркнула леди Виктория. – Бедным он будет, когда Каролина доберется до его банковского счета!

– Пожалуй, я возьму эти изумруды и тот небольшой сапфировый гарнитур. – Каролина очаровательно улыбнулась продавцу ювелирного салона «Ван Клиф» и достала чековую книжку. – Сколько?

Бросив покупки на соседнее сиденье, она вырулила со стоянки и уверенно повела свой ярко-красный «лотус» по направлению из города туда, где среди песчаных пляжей расположились уютные коттеджи, туда, где она не была много лет. Ей необходимо было убедиться в том, что там ничего не изменилось, прежде чем начать действовать.

Каролина так и не смогла простить Ричарду, что он предпочел ей какую-то девчонку из провинции. Ее самолюбие было задето, а значит, это давало ей право на месть. Нет, она не успокоится до тех пор, пока не разлучит их.

Гленда почувствовала неладное, когда после обеда ее буквально вывернуло наизнанку. Не долго думая, она предупредила запиской леди Викторию, что вернется поздно, и попросила шофера отвезти ее в город, решив, что обратно приедет с Ричардом. Он с самого утра уехал повидаться с Генри, чтобы обсудить некоторые дела. По дороге она дозвонилась до частной клиники, адрес которой обнаружила у старой графини, и записалась на прием к врачу.

Врачом оказалась миловидная женщина средних лет. Она прекрасно знала леди Викторию, которая являлась одной из ее пациенток, поэтому с большим вниманием отнеслась к жене ее внука. Благодаря чему уже через полчаса она сообщила молодой женщине то, на что Гленда втайне надеялась. Тест на беременность дал положительный результат.

Окрыленная радостной новостью молодая женщина решила пока ничего не говорить мужу. Она мечтала сделать из этого сюрприз на годовщину свадьбы, до которой оставалось каких-то два месяца.

Каролина блаженно растянулась на кровати. Наконец-то искусная паутина, которую она начала плести несколько месяцев назад, завершена. Осталось только расставить фигуры по местам, и можно будет в полной мере наслаждаться муками врагов.

Она считала, что само Провидение на ее стороне, поскольку оказалось, что врач, наблюдающая ее беременность, одновременно пользует и Гленду. Именно благодаря этому Каролина узнала, что девчонка тоже беременна. Неожиданное открытие и явилось тем звеном, которого так не хватало в тщательно разрабатываемом ею плане.

Да, Каролина проделала огромную работу, и притом настолько кропотливую, что узнала даже о некоем Стивене Стоппарде… Молодая женщина захихикала в предвкушении интересной игры.

В последнее время она пребывала в весьма приподнятом настроении, которое не омрачалось даже животом, с каждым днем все заметнее округлявшим ее фигуру.

Бедняга Хьюго, после того как медики оказались бессильны ему помочь и Каролина забрала его домой, находился в подавленном состоянии. Ничего, вскоре она порадует мужа известием о том, что в семье его родственничков не все гладко. А пока не позвонить ли к «Картье»?..

Сэр Хьюго влачил жалкое существование калеки, которое ухудшалось еще и тем, что он целиком и полностью зависел от Каролины. Некогда могущественный, он превратился в объект постоянных издевательств для своей жены.

Она решала, когда он должен есть, спать и даже ходить в туалет. Единственное, что он мог себе позволить, так это представлять в своем воображении, как истязает жену, причиняя ей немыслимую боль. В такие минуты его взгляд приобретал стеклянную неподвижность, а из уголка рта сочилась слюна. И только в эти минуты сэр Хьюго вспоминал, что такое счастье.

И вот настал день, когда Каролина приступила к осуществлению своего дьявольского плана. День рождения Аманды.

Ричард осторожно, чтобы не разбудить жену, встал с кровати и, одевшись, спустился в сад. Ему хотелось нарвать цветов к пробуждению Гленды. В холле он увидел утреннюю почту и привычно рассортировал ее на стопки писем для леди Виктории, счета и собственно послания, адресованные ему.

Обычно это были деловые письма от партнеров по бизнесу и прошения от благотворительных фондов, которые он поддерживал время от времени. На сей раз к ним прилагался небольшой пакет без обратного адреса. Будучи заинтригован, Ричард торопливо разорвал плотную бумагу и вытряхнул содержимое на конторку в холле.

То, что он обнаружил, привело его в смятение. Ключи от коттеджа с почти забытым номером, локон золотых волос и пожелтевшая фотография, с которой на него, счастливо улыбаясь, смотрела та, любовь к которой еще теплилась в тайниках его сердца: Аманда…

Когда Гленда спустилась к завтраку, Ричард уже уехал. Об этом ей сообщила молоденькая горничная, одновременно передав записку, в которой муж извинялся перед женой за то, что не дождался, когда она проснется, чтобы поцеловать ее, и обещал по возвращении обязательно исправиться.

Послание от любимого растрогало Гленду до слез. Она съела все, что ей подали к завтраку, чем искренне порадовала леди Викторию, считающую хороший аппетит залогом здоровья.

Когда трапеза подходила к завершению, появившийся дворецкий сообщил, что молодую графиню, как теперь именовалась Гленда, просит к телефону женщина, не пожелавшая назваться. Оставив леди Викторию в столовой, она прошла в библиотеку и сняла трубку.

– Алло! Я вас слушаю.

– Привет, Гленда! – Голос говорившей был странно знакомым. – Ты, наверное, удивлена моим звонком?

Теперь она поняла, кто ее собеседница, и действительно немало удивилась, хотя постаралась не показать виду.

– Не буду говорить, что рада тебя слышать, Каролина.

– Еще бы! – Женщина на другом конце провода многозначительно хмыкнула. – Я ведь твоя соперница.

– Не думаю. – Гленда еле сдерживалась, чтобы не наговорить ей гадостей.

– А зря! – ехидно протянула Каролина.

– Послушай, – терпению Гленды пришел конец, – если ты звонишь, чтобы потешить свое больное самолюбие, то это твое дело. Мне же есть чем заняться.

– Вот и хорошо! – Голос в трубке зазвучал веселее. – Потому что я тоже собираюсь кое-чем заняться… с твоим мужем.

– Что?! – От подобного заявления Гленда чуть не лишилась дара речи.

– Бьюсь об заклад, что его сейчас нет дома, – продолжала Каролина. – А знаешь почему? Потому что он едет на встречу со мной. Впрочем, как всегда, когда он говорит тебе, что отправляется по делам.

– Ты лжешь! – Гленда была вне себя от ярости.

– Не веришь? Приезжай и убедись сама.

– Что ж, диктуй адрес.

Гленда решила проверить слова Каролины вовсе не потому, что не доверяла мужу. Ей не терпелось добраться до мерзавки, чтобы устроить той хорошую взбучку.

Машина Ричарда на полной скорости неслась к рыбацкой деревушке. Кем бы ни был приславший пакет, он вынужден будет дать ему объяснения.

Ричард был уверен, что ключ к разгадке находится там, откуда он уехал много лет назад, дав себе обещание не возвращаться. И вот теперь он нарушал его, но лишь потому, что кто-то позвал его от имени Аманды. Тот, кто сделал это, знал о дне ее рождения, так как прислал пакет именно сегодня. А может, это случайное совпадение?..

Свернув с дороги в песчаные дюны, Ричард проехал еще немного, а затем, оставив машину, направился пешком туда, где среди буйных зарослей виднелся одинокий коттедж. Ключи от него он крепко, до боли, сжимал в руке.

Все выглядело точно так же, как тогда, словно время здесь остановилось. Ричард долго стоял перед дверью, не решаясь войти. Вдруг какое-то смутное воспоминание осторожно коснулось его сознания. Повинуясь ему, он, подобно ребенку, спешащему проверить свою догадку, обогнул дом и остановился, пораженный тем, что оказался прав.

Задняя дверь была открыта настежь, позволяя морскому ветру беспрепятственно проникать внутрь дома. Ричард, поборов смятение, уже готовое охватить его, переступил порог и тихо позвал:

– Манди…

Тишина была ему ответом. Он вошел и, распахнув ставни, позволил солнцу осветить унылое чрево дома, словно надеясь заодно обнаружить призрак той, которую некогда любил здесь. Заметив что-то светлое, зацепившееся за ножку стула, он, наклонившись, поднял легкий шарф. Это была любимая вещь Аманды. Она часто повязывала им свои роскошные волосы, когда они, как дети, резвились, догоняя друг друга на пляже. Ричард помнил, как расстроилась Аманда, обнаружив его пропажу.

Он поднес кусок легкой ткани к лицу и вдохнул еле уловимый аромат: запах ее волос, ее духов. И вдруг почувствовал, что ему стало трудно дышать, наверное из-за комка, что встал в горле. Влажная капля неизвестно откуда упала на его ладонь. Ричард попробовал ее на вкус, она оказалась солоноватой. Вскоре к ней присоединилась другая, и он почувствовал, как слезы прокладывают себе дорожки по его лицу.

Пытаясь избавиться от странного наваждения, Ричард огляделся и, обнаружив на тумбочке в спальне бутылку виски, припал к ней губами и долго пил, сотрясаясь от нервной дрожи, что охватила его тело. Спустя несколько минут он уже забылся крепким сном.

Дверь, тихонько скрипнув, отворилась. Легко ступая по некрашеному дощатому полу босыми ногами, Каролина подошла к кровати и, высвободив из рук спящего полупустую бутылку, убрала ее в шкаф. Снотворное, которое было растворено в ее содержимом, сработало.

Итак, Каролина могла себя поздравить с успешным завершением первой части своего плана. Теперь следовало ожидать появления на сцене Гленды. Но сначала необходимо было снять с Ричарда одежду. Трюк, который однажды оправдал себя, мог принести пользу и сейчас. Каролина взялась за ремень на брюках спящего.

Гленда сверялась с картой до тех пор, пока не заметила в стороне от дороги, по которой ехала, машину мужа. Тревожное предчувствие охватило молодую женщину. Словно кто-то невидимый холодными клешнями начал сжимать ее сердце медленно, но верно.

Припарковавшись у обочины, она вышла из машины и, осмотревшись, пошла по направлению к расположенному неподалеку коттеджу, который, судя по всему, и являлся конечной целью ее поисков. Прибрежный песок набился в туфли уже через несколько шагов, поэтому Гленда, остановившись на мгновение, сбросила обувь, ощутив приятную прохладу утреннего пляжа.

Так, с туфлями в руках, она и дошла до самого дома, который выглядел безжизненным, будучи окутан ничем не нарушаемой тишиной. Постучав, а затем несколько раз дернув за ручку двери, она обнаружила ее запертой. Тогда Гленда обошла дом и нашла еще одну дверь, широко открытую, словно приглашающую войти внутрь.

Гленда тихонько позвала мужа, обращаясь в сумрачную глубину дома. Не дождавшись ответа, она уже хотела уйти и поискать Ричарда на пляже, как ее ухо уловило какие-то неясные звуки. Ведомая ими, молодая женщина прошла маленьким коридором и заглянула в комнату, из которой звуки, привлекшие ее внимание, доносились уже отчетливее.

Перед взором Гленды предстала широкая кровать, на которой в скупых лучах солнца, проникающих сквозь полуприкрытые ставни, светлело обнаженное тело Ричарда, сжимающего в объятиях сладострастно стонущую женщину. В какой-то момент она откинула прядь волос, скрывающую лицо, и Гленда с ужасом узнала Каролину.

Не в силах более выносить подобное зрелище, молодая женщина выскочила наружу, испытывая внезапный приступ тошноты. Жадно глотнув несколько раз морской воздух, подобно рыбе, вытащенной на берег, она немного пришла в себя и уже собралась было вернуться к своей машине, как заметила Каролину. Стоя в дверях дома в наброшенном поверх обнаженного тела пляжном халате, она наблюдала за соперницей с интересом естествоиспытателя.

– Почему? – Гленда еле нашла в себе силы задать волнующий ее вопрос. – Он же тебя ненавидит!

– Нет, – Каролина улыбнулась победной улыбкой, – он меня любит!

Тут Гленда заметила явно округлившийся живот молодой женщины. Проследив за ее взглядом, та удовлетворенно хмыкнула:

– Да, ты не ошиблась, я беременна. Думаю, тебе не надо говорить, кто отец ребенка. Теперь ты понимаешь, что нас связывает! – Каролина вызывающе вскинула голову. – А теперь уходи! Тебе здесь нет места. Это мой мир!

Гленда молча, как побитая собака, побрела прочь, чувствуя спиной презрительный взгляд Каролины, преследующий ее до самой машины. Только отъехав на порядочное расстояние от места своего унижения, она смогла дать волю душившим ее слезам.

Убедившись, что Гленда уехала, Каролина вернулась в дом. Следовало навести порядок и исчезнуть, прежде чем Ричард проснется. А после останется только ждать, когда придет время нанести последний удар.

Вот уже несколько дней подряд сэр Хьюго с невиданным упорством пытался заставить свое тело двигаться. Пока что никаких изменений в его состоянии не наблюдалось, но это не приносило ему разочарования. Подпитываемый мыслью о мести Каролине, он повторял свои попытки снова и снова, с фанатизмом веря в то, что наступит день, когда она ответит ему за все.

Очнувшись в доме на пляже, Ричард обнаружил себя совершенно голым, с пустой бутылкой из-под виски в руке. В мыслях мелькали обрывки воспоминаний: распахнутая задняя дверь, шарф Аманды… и больше ничего, сплошная пелена… Никакого шарфа он не нашел, не говоря уже о том, что задняя дверь выглядела так, будто ею не пользовались много лет.

Приписав все действию алкоголя и жаре, он оделся и, заперев дверь, покинул коттедж. Голова просто раскалывалась от боли, поэтому Ричард, не решившись в подобном состоянии вести машину, отправился в сторону песчаного пляжа в надежде, что свежий морской ветер ослабит давящую на виски боль.

Опустившись на песок у самой кромки воды, он устремил задумчивый взгляд на линию горизонта. Солнце, прошедшее свой дневной путь, уже коснулось своим огненным краем моря, опаляя его, порождая иллюзию кровавой раны. Ричарду казалось, что эта рана подобна той, которую он чувствует в своем сердце. Рана, причиненная утратой Аманды.

Налетевший легкий бриз воскресил в его памяти один из дней прошлого. Того прошлого, центром которого являлась Аманда…

– Сегодня мне исполнилось тридцать пять лет, – веселым тоном сообщила Аманда возлюбленному, нежившемуся на золотистом песке пляжа.

Ричард схватился за голову.

– Почему ты мне не сказала об этом заранее? У меня ведь даже нет для тебя подарка!

– Малыш, женщины моего возраста предпочитают не пугать подобными цифрами своих молодых любовников. Кроме того, для меня не может быть лучшего подарка, чем провести этот день с тобой.

– Но нельзя же без подарков, и без праздничного пирога, и без свечей! – Ричард с возмущением посмотрел на любимую, так небрежно относящуюся к собственному дню рождения.

Аманда загадочно улыбнулась. И молодой человек заметил в ее глазах озорные искорки.

– Разве я сказала, что праздника не будет? Если ты поторопишься, то мы успеем к началу. Я буду ждать тебя в машине.

Сказав это, она ушла, предоставив Ричарду ломать голову над ее словами.

Всю дорогу, пока они ехали к месту назначения, он пытался узнать, что же Аманда задумала. Но она лишь отшучивалась.

– Малыш, сколько я себя помню, мне всегда хотелось встретить свой день рождения просто и в то же время необычно. Чтобы не было рядом друзей, лицемерно расточающих комплименты, чтобы можно было дурачиться, не опасаясь порицания общества. Мне тридцать пять лет. Рядом человек, которого я люблю, и нас ожидает удивительное зрелище! Больше я тебе ничего не скажу. Впрочем, нет, еще кое-что: я счастлива!

Заметив на дорожном указателе надпись «Порткурно», Аманда свернула к морю и через некоторое время остановила машину.

– Мы успели!

Взяв Ричарда за руку, она повела его туда, где располагался театр «Майнэк». Построенный наподобие древнегреческих театров, открытый морским ветрам «Майнэк», основанный в тысяча девятьсот тридцать втором году, стал прибежищем для тонких ценителей актерского искусства.

В тот день труппа театра играла шекспировскую «Бурю». Разместившись на каменных ступенях, публика с восторгом следила за действием, приобретающим в лучах заходящего солнца оттенок мистичности.

Ричард смотрел не столько на сцену, сколько на Аманду, на то, как она сопереживает героям, и сердце его тревожно сжималось от мысли, что существуют люди, способные причинять боль этому хрупкому созданию. Именно тогда он дат себе клятву оберегать ее от жестокости и равнодушия окружающего мира. Как он был наивен!

В Гринбуш-холл Ричард вернулся поздно вечером. Поднявшись по лестнице в спальню, он к своему удивлению, не обнаружил там жены. Странно, обычно она в это время уже была в постели.

Тогда, зная о пристрастии Гленды к чтению он спустился вниз, решив поискать ее в библиотеке. Но полутемная комната также была пуста.

Теряясь в догадках о местонахождении жены, Ричард вызвал дворецкого. Тот сообщил ему, что молодая графиня покинула дворец еще днем, при ней был небольшой багаж, и она была явно чем-то расстроена. Уходя, она велела передать его сиятельству письмо. Вот оно.

С недобрым предчувствием Ричард развернул его и прочел:

Сегодня я поняла, какую страшную ошибку совершила, став твоей женой. Потому что мне никогда не удастся жить рядом с тобой, скрывая то, что я знаю. Вряд ли я смогу смириться с тем, что из-за меня ребенок лишится своего отца. Я покидаю Гринбуш-холл и тебя, искренне желая тебе счастья.

Гленда Фэншоу.

Ничего не поняв из прочитанного, Ричард поинтересовался у стоящего рядом дворецкого:

– Скажи, моя жена встречалась сегодня с кем-либо?

– Никак нет, ваше сиятельство. Молодая графиня не принимала сегодня посетителей.

– Хотя… – дворецкий задумался, словно припоминая что-то, – утром ей звонила женщина, не пожелавшая назвать своего имени. Мне показалась, что это была миссис Фокскрофт.

– Черт! – выругался Ричард и бросился вон из дому.

Когда служанка доложила Каролине о визите графа Стоунбери, она приняла его, лежа на кушетке в гостиной. На ней был длинный персидский халат с золотыми кистями, шею украшало недавно приобретенное рубиновое колье.

Появившись в дверях, Ричард, не тратя слов на приветствие, спросил:

– Где Гленда? – И предупредил: – Не вздумай отпираться, мне известно о твоем утреннем звонке. Что ты ей наговорила?

– А что, собственно, случилось? – Каролина мастерски изобразила полнейшее недоумение.

– Прочти это. – И Ричард протянул ей записку.

Каролина пробежала ее глазами, при этом весьма искусно скрыв удовлетворение, после чего вопросительно посмотрела на собеседника.

– Чего же ты хочешь узнать от меня?

– Меня интересует, о каком еще ребенке идет речь в письме и как это связано с твоим звонком?

– Что ж, хоть я и обещала Гленде молчать, думаю, ты имеешь право знать правду. – Каролина сделала долгую паузу, наслаждаясь ситуацией.

– Ради Бога, что все это значит?! – Ричард явно терял терпение.

– Это значит, мой милый Дики, что твоя жена ждет ребенка от другого мужчины. Этим и объясняется ее желание расстаться с тобой. Она жаждет воссоединения с отцом своего дитя.

– Ты лжешь! – Ричард взревел подобно раненому животному, еле удерживаясь от того, чтобы не ударить ее.

– Если ты мне не веришь, – обиженно протянула молодая женщина, ничуть не испугавшись, – то позвони врачу твоей бабки, которая может подтвердить факт беременности Гленды.

Каролина, зевнув, лениво посмотрела на Ричарда.

– Что же касается другого мужчины, то поинтересуйся у некоей миссис Грант, проживающей в том же городке, откуда родом твоя жена, о Стивене Стоппарде.

Давая понять, что их беседа окончена, она вызвала слугу, чтобы тот проводил гостя к выходу. Оставшись одна, Каролина приказала подать шампанского и отправилась навестить сэра Хьюго.