"Лунная магия" - читать интересную книгу автора (Форчун Дион)Глава 9В этот вечер грянула сильная буря. Река вздулась от паводка, вдоль всей Гросвенор-роуд громоздились защитные дамбы из мешков с песком, а м-р Митъярд раздобыл тяжелые доски и вставил их в пазы в нижней части дверного проема. Вместо обычной широкополой фетровой шляпы я надела зюйдвестку и спустилась к верфи посмотреть на паводок. Красивое это было зрелище. Оно всецело захватило меня, и я все смотрела, забыв обо всем на свете, когда кто-то тронул меня за локоть. Вздрогнув от неожиданности, я оступилась на мокрых досках и чуть не свалилась в воду. В этот момент меня обхватили сзади крепкие, как у гориллы, руки и перенесли в безопасное место. Обернувшись, я увидела бледное, как полотно, лицо доктора Малькольма. — Боже мой, — сказал он, — вы чуть не упали в реку. Мне ужасно неловко. Боюсь, я вас напугал. Я не хотел. Я заговорил с вами, но вы не слышали. Он слегка покраснел. — Не знаю, откуда. Просто знал, и все. Я не смог достучаться к вам в дом и пришел сюда. Мы медленно пошли по короткой улочке обратно. Доктор Малькольм шагал, не отрывая глаз от земли, ни разу не взглянув на меня и не промолвив ни слова. — Я рада, что вы пришли, — сказала я, так как пора было прервать молчание. — Мне было бы очень жаль, если бы мы больше не увиделись. — Я завален работой в госпитале, — ответил он. — Там не хватает людей. А мой ассистент болеет. Я приняла оправдание, хотя и не поверила его словам; да и сам он чуть погодя пожалел о сказанном. — Честно говоря, я, пожалуй, мог бы прийти, если бы сильно захотел, но я никак не мог разобраться. Я не мог прояснить для себя взаимосвязь между вами и женщиной, приходившей ко мне во сне. __ Разве мы не одно и то же лицо? — спросила я — Не совсем, — ответил он. — Не могу представить, чтобы вы делали то же, что делала она в моем воображении. Я сочла за благо воздержаться от дальнейших вопросов. Мы подошли к большой двери. Вставив ключ в замок, я отперла ее, но она была тяжела и захлопывалась под собственным весом. К тому же высокий до колен порог из досок затруднял вход. — Подайте мне руку, — сказала я, протягивая ему свою. Он подал, но все так же потупившись, то ли желая избежать моего взгляда, то ли чтобы поглазеть на мои ноги. Так мы и вошли в дом. — Чем здесь всегда так пахнет? — спросил он, входя через внутреннюю дверь в большой зал. — Когда как, — ответила я. — Сегодня здесь пахнет ладаном. — Зачем вы этим пользуетесь? — спросил он. — Ради психологического эффекта, — сказала я. Он подошел к огню, повернулся к нему спиной, и сунув руки в карманы, так что мешковатый пиджак встопорщился, словно перья разъяренной птицы, уставился в пространство с погасшей сигаретой во рту. Не хватало только лихо сдвинутой на ухо фуражки, чтобы сделать его точь-в-точь похожим на морского офицера, стоящего на вахте. Вскоре он заметил, что сигарета давно погасла, и швырнул ее в огонь. — Меня уже тошнит от центральной нервной системы, — заявил он. Кто бы мог поверить, что это говорит мировой авторитет в этой области! Он выудил из кармана смятую пачку сигарет «Плейере» и закурил, не спросив моего разрешения. — В госпитале был жуткий скандал. — Из-за чего? — Из-за меня, как всегда. Скажите, мисс Морган, вы тоже считаете, что у меня ужасные манеры? Они были просто чудовищными, но у меня не хватило духу сказать ему это. — Мне кажется, вы очень рассеянны, — сказала я, — и по этой причине обижаете людей без всякого злого умысла. — Почему же эти дураки не видят, что я вовсе не хотел никого обижать? — Возможно, потому, что они дураки. — Да, по-видимому, так и есть. Но я-то из ряда вон выходящий дурак, видит Бог, и я отлично это понимаю! — Это уже начало мудрости. — Я тоже это понял. Я не собирался ни приходить, ни встречаться с вами снова, пока сам во всем не разберусь. — Ну и что, разобрались? — Нет. Ничего не получается. Вот почему сегодня я здесь. Я почувствовала, что он сделал очень важное признание. — Вы звали меня, — сказал он, констатируя факт. — Да, — сказала я. — Почему вы это сделали? — Потому что вы мне нужны. — Для чего я вам нужен? — А это, — сказала я, — длинная история. Если вы захотите, то сможете оказаться для меня очень полезным. Он переваривал мои слова, докуривая сигарету. И наконец заговорил. — Я вам расскажу, какая у меня ситуация. — Я заметила, что он даже не спросил, как я собираюсь его использовать. — Я женат. Моя жена — инвалид. Она живет на взморье. Обычно я навещал ее примерно раз в две педели по выходным, но ее доктор велел мне убраться подальше. Я только расстраивал ее своими визитами. В Лондоне и еще в нескольких местах я занят по горло, но при необходимости могу основательно сократить объем своих дел. Думаю, многие будут этому только рады. Я должен зарабатывать определенную сумму, чтобы обеспечить жену, но это я всегда смогу сделать. Во всем остальном я полностью в вашем распоряжении. Эта неожиданная и полная капитуляция совершенно застала меня врасплох. Я знала, что рано или поздно он непременно к этому придет, но думала, что это будет происходить постепенно, и теперь не знала, что делать со своим замечательным рекрутом. В голове у меня было пусто, и только раз за разом всплывал в памяти лимерик Хилари Беллока: Помню, тетка моя из Бостона, Завела себе в доме питона… С той поры целый год Тетку ищет народ — Ведь не писаны змеям законы. Я заговорила каким-то не своим голосом, заставив его оглянуться. — Это чрезвычайно щедрое предложение. Слишком щедрое, чтобы я могла немедленно поймать вас на слове. Вы должны лучше узнать и меня, и то, чем я занимаюсь. Только после этого, если вы повторите свое предложение, я с радостью его приму. — Отлично. Как вам будет угодно. Я не имею ни малейшего представления о том, чего вы хотите, но сделаю, что смогу. — Тогда присаживайтесь, — сказала я, — я приготовлю вам чаю, а потом поговорим. Он послушно уселся в мое любимое кресло. Я подгребла горячие уголья ближе к краю, опустила на них железную решетку и приготовила гренки на деревенский манер. Он неотрывно, со все возрастающим вниманием следил за моими движениями по мере того, как по комнате начал распространяться аромат жареного хлеба. В конце концов, он съел столько гренков, что я стала опасаться за его здоровье. Собрав чайную посуду на столик на колесиках, я отвезла ее на кухню, бывшую некогда ризницей, чтобы мистер Митъярд занялся ею на досуге. Мои методы ведения домашнего хозяйства очень просты и вполне эффективны. Затем, выскользнув в спальню, я переоделась в свободное одеяние радужных цветов, в котором всегда хожу дома. Это, подумала я, будет в самый раз для доктора Малькольма. Так оно и было. Но за исключением изумленного взгляда и едва заметного смущенного жеста руки, державшей сигарету, он ничем себя не выдал. Я закурила свою сигарету, так как моему гостю не пришло в голову предложить мне одну из своих — в госпитале были совершенно правы, шпыняя его за дурные манеры. Тем не менее, он предложил мне самого себя, ничего не прося взамен, а человеку с его положением в обществе было что предложить. Четырехзначную сумму дохода, но превыше всех доходов — громадный авторитет. Он был одним из королевских медиков. — Скажите, — попросила я, — почему вас тошнит от центральной нервной системы? — Потому что это тупик. — Если вы откажетесь от этой специальности, то чем станете заниматься? — Эндокринологией. — Не психологией? — Гррр! — Стало быть, вы не считаете, что разум влияет на материю. — И никогда не считал. Зато я чертовски уверен, что материя влияет на разум. Прошу прощения. Мне бы не следовало выражаться такими словами при вас, но я постоянно забываю, что вы не мужчина. Вы чертовски похожи на мужчину. Это было довольно неожиданно, если учесть его реакцию на мое радужное одеяние. — Я не хочу сказать, что у вас мужского склада ум. Я имею в виду, что в жизни вы похожи на мужчину. — Откуда вам знать, какая я в жизни? — Я же видел, как вы справились со мной. Ни одна женщина с типично женским мировоззрением не повела бы себя со мной так, как вы. Любая другая на вашем месте просто испугалась бы, одновременно прикидывая, что ее может ожидать, вздумай она помериться со мной силами. — Откуда вы знаете, что я вас не боюсь? — Но ведь не боитесь, верно? — Нисколько, но я хотела бы знать, откуда вам это известно. — Мне бы очень не хотелось, чтобы вы меня боялись. Вам совершенно нечего бояться. Все это время я хотел извиниться за то, как вел себя с вами — то есть прежде, чем я вас узнал. Вы, должно быть, считали меня сумасшедшим или отвратительным хамом. Честное слово, я ни то, ни другое. Конечно, я и представить себе не мог, что телепатия есть нечто большее, чем балаганные трюки, но между прочим, я читал понемногу вашу книгу. Мне бы надо было держать мысли в узде и не выдумывать о вас всякую всячину, но мне и в голову не могло прийти, что вы окажетесь в это втянутой. Думаю, что грех заключается в намерении, и если так, тогда я безнадежный грешник. Впрочем, мисс Морган, я не могу взять в толк, как вы сами относитесь к этому. — Даже если я скажу, как к этому отношусь, доктор Малькольм, то вы ровно ничего в этом не поймете. Во всяком случае, не теперь. Возможно, позже. Но я попросила бы вас не называть меня мисс Морган. Он покрылся румянцем, то ли обрадовавшись просьбе обращаться ко мне по имени, то ли впав от нее в панику. Не знаю. Впрочем, я тут же его разочаровала. — Видите ли, Морган — это не моя фамилия. Мне пришлось взять ее, чтобы войти в права наследства по одному завещанию, но мне она никогда не нравилась. Это просто не «я». Моя настоящая фамилия Ле Фэй, и если мы собираемся стать друзьями, я бы предпочла, чтобы вы обращались ко мне именно так. Другая фамилия меня коробит. Вивьен Ле Фэй — вот мое настоящее имя. — Вивьен вам тоже не подходит. Слишком похоже на Теннисона. — Вы совершенно правы, не подходит. Меня так назвали по имени той юной ведьмы из легенды о короле Артуре, которая привела Мерлина к погибели, хоть я и не думаю, что в чем-нибудь на нее похожа. Правильным было первое имя, которое выбрал для меня отец, но священник не захотел меня так окрестить. — Какое имя? — Лилит. — Лилиан? — Нет, Лилит. — Кто это? — До появления Евы она была подругой Адама. Одни говорят, что она была падшим ангелом, другие — что это был дух земли, не наделенный душой. Психологи, кажется, утверждают, что это был архетип женщины, порожденный коллективным мужским подсознанием. Как бы там ни было, она была своего рода демоном, вернее, так говорили церковники. Зато каббалисты так не считали. Они утверждали, что именно она научила Адама мудрости. Но даже после того, как Господь, которому она не понравилась, заменил ее другой женщиной, Адам не смог ее забыть. Кое-кто считает, что именно она, а не Змей, виновна в Грехопадении. — Гм, ясно, — сказал Малькольм. — Архетип женщины в коллективном мужском подсознании. Возможно, в этом все дело? — В чем? — В том, что я вижу вас в сновидениях. — Вы действительно так считаете? Он немного помолчал. — Нет, не совсем. Мою жену зовут Евой, — добавил он и неожиданно закончил: — Я хотел бы знать, что вы намерены со мной делать. — Вам известно что-нибудь о магии? — О фокусах? — Нет, о магии. Поверите ли вы мне, если я скажу, что занимаюсь практической магией? — Да, пожалуй. Вы настолько непохожи на все, что я когда-либо знал, что я охотно поверю почти всему, что вы скажете о себе. Но ведь вы говорите это несерьезно? — Я совершенно серьезна. А поверите ли вы мне, если я скажу, что вы тоже занимаетесь практической магией? — Теперь я вижу, к чему вы клоните. Вы имеете в виду эту странную разновидность телепатического контакта, который установился между нами, и хотите, чтобы я продолжил эксперименты с ним? Но я-то думал, что это спиритизм, а вовсе на магия. — А спиритизм разве не магия? — В самом деле? — Поверьте мне на слово, именно так. — Я сделаю все, что вам будет угодно, мисс… мисс Ле Фэй. Вы хотите заняться со мной передачей мыслей на расстоянии? Что вы собираетесь делать? — То же, что делали вы. — Боже мой, нет, только не это! Вы не знаете, что я делал. — Разве? — Мисс Ле Фэй, вы не знаете! — Руперт Малькольм, я знаю. Он вскочил, как ужаленный. — Что именно вам известно? — Очень многое. Но, само собой, я не знаю всего. — Вы знаете, что я люблю вас? — Да. Довольно долго он стоял в оцепенении, после чего сказал совершенно спокойным голосом: — И что же вы теперь намерены с этим делать? — Преобразовать это в энергию. — Не понимаю, о чем вы говорите. — В этом вся сложность. Я-то хорошо знаю, что имею в виду, а вы — нет. Мне придется все рассказать и показать вам, а вам придется довериться мне, пока вашим глазам не откроется ясный путь. Присядьте-ка и давайте поговорим. Присядьте, Руперт. Послышался судорожный вздох, но он все же опустился в кресло и откинулся на спинку. — Мое положение вам известно, — сказал он, — так как я все сказал напрямик. — Мне отлично известно ваше положение, — сказала я, — и я никогда не поставлю вас в затруднительную ситуацию. — Не понимаю, как вам удастся не поставить меня в положение, которое сделало мою жизнь очень трудной. — Слишком трудной? — Да, боюсь, что так. — Труднее, чем если бы вы расстались со мной? Он прикрыл руками лицо. — Боже мой, я не знаю! Я не хотела подталкивать этого сдержанного человека к пределу, за которым он утратил бы самообладание, и потому заговорила спокойно и невозмутимо, словно мы обсуждали чей-то недуг. — Есть три вещи, которые мы можем сделать. Мы можем полностью прервать всякие отношения. Мы можем отбросить в сторону условности и пойти до конца… — Но вы ведь не предложите мне этого, — отрывисто сказал Малькольм, поднимая глаза. — Этого я себе позволить не могу. — Я ничего не предлагаю, — сказала я. — Я просто анализирую сложившуюся ситуацию. Он покраснел и потупился. Я продолжала: — Мы можем полностью прервать всякие отношения; мы можем пуститься во все тяжкие либо мы можем направить возникший между нами мощный энергетический поток на магические цели. — Ну, это вообще выходит за рамки моего понимания, — сказал Малькольм. — Но я знаю лишь то, что как бы мы ни откладывали решение заняться практической магией или чем там еще, мы все равно придем к этому рано или поздно. Я хорошо себя знаю, и потому честно предупреждаю заранее. До сих пор мне удавалось держать себя в узде, избегая всяких искушений, но по натуре я отнюдь не человек с чистыми помыслами. Я вынужден бороться против всех зверей Эфеса. Если я буду часто Вас видеть, испытывая к Вам известные чувства, то передо мной встанет тяжелейшая проблема. А если Вы уступите мне хоть на дюйм, я захвачу на целый локоть, и оба мы потом пожалеем об этом. — Если мы вместе займемся магией, — сказала я, — она истощит эту энергию до дна и сделает вашу жизнь более сносной. — На этот счет я не могу высказать своего мнения. Я никогда не имел дела с магией — мне это и в голову не приходило, — добавил он со слабой улыбкой, подсказавшей, что худшее уже позади. — Поверите ли Вы мне на слово, что будет так, как я сказала? Он помедлил. — Я нисколько не сомневаюсь, что все это Вы говорите из самых благих побуждений, мисс Ле Фэй, но я сомневаюсь в вашем знании мужской натуры. — В том, что касается мужской натуры, я обладаю весьма обширными познаниями, доктор Малькольм. Всякого рода. Он оцепенел. — Это, разумеется, Ваше личное дело, — сказал он. — Вы были откровенны со мной, и я буду откровенна с вами, — сказала я. — Сколько мне, по-вашему, лет? Он взглянул на меня из-под насупленных бровей. — Пожалуй, лет тридцать пять, сорок, хотя вам столько не дашь. — Я намного старше. Неважно, насколько. Скажи я Вам, для вас это было бы сильным ударом. Вы читали когда-нибудь книгу «Она» Райдера Хаггарда? — Да, еще в детстве. — Вот я и есть такая, как Она. С минуту он сидел молча. Потом заговорил. — Эта книга произвела на меня очень сильное впечатление. — Стало быть, Вы верите моим словам? Вы не думаете, что я просто кокетничаю? — Да, я Вам верю. Одному Богу известно, почему, но верю. — Тогда — будете ли Вы заниматься магией вместе со мной? — Да, если вы этого хотите… но… Вы ведь понимаете, чем рискуете? Я совершенно не могу гарантировать, что буду паинькой. Я уже вел себя отвратительно по отношению к Вам — следил за Вами и все прочее. Но я надеюсь, что Вы всегда сможете удержать меня в узде и не дать сорваться. Но… мисс Ле Фэй… я никогда не прощу Вам, если вы не станете меня сдерживать. — Друг мой, — сказала я. — Неприятности нужны мне не больше, чем вам. Можете в этом не сомневаться. Этим ему и пришлось удовлетвориться. Теперь я знала его привычку надолго умолкать, когда он, казалось, глубоко уходил в себя и общался со своим подсознанием. Позабыв обо всем, что его окружает, он мог бесконечные минуты сидеть, уставившись в пустоту. В такие мгновения на его лице появлялась глубокая сосредоточенность, и он казался обозленным на весь белый свет. Но сейчас его молчание длилось намного дольше обычного, а на лице застыло раздраженное недоумение. Вид у него был настолько отталкивающий, что если бы прежде я не замечала в его необычно светлых глазах проблесков иных чувств, то ничего, кроме отвращения, он бы у меня не вызвал. Но во мне уже зарождалась симпатия и уважение к Малькольму. Наконец он промолвил: — Я хотел бы услышать, мисс Ле Фэй, каково Ваше отношение ко всему этому. — Вы думаете, что поймете, если я скажу? — Да. Я все отлично пойму, если Вы проявите терпение и позволите задавать вопросы. А уж понять — это мое дело. Если Вы не против того, чтобы я просеял Ваши слова через свое сито, я скоро сам во всем разберусь. А теперь изложите-ка мне вкратце ситуацию, как Вы ее видите. — Мой дорогой доктор Малькольм, Вы задали мне очень трудную задачу. Я не знаю, с чего начать. — С чего хотите. Я сам разберусь. Я привык общаться с невеждами. К счастью, он слишком сосредоточенно смотрел в пустоту, чтобы заметить выражение моего лица. Нечего удивляться, что все эти надутые индюки в госпитале так ополчились на него! Итак, я взялась за поистине геркулесов труд. — Верите ли Вы в жизнь после смерти, доктор Малькольм? — Нет. По-видимому, мне предстоял не геркулесов, а скорее сизифов труд. — Верите ли Вы в существование невидимой реальности за внешней оболочкой вещей? — Разумеется. Как же иначе? Мы проследили ее достаточно далеко и проследим еще дальше. — Какова, по-вашему, ее природа? — Электрическая. Я вздохнула и снова подставила плечо под каменную глыбу. — Верите ли Вы в существование древней тайной традиционной премудрости, которая веками передается от одного Посвященного к другому? — Не вижу для этого оснований. Впрочем, я никогда этим вплотную не занимался, а потому не могу иметь на этот счет какого-либо мнения. — Поверили бы Вы в это с моих слов? — Да. — Отлично. Тогда поверьте, что так оно и есть. — Хорошо. — Я одна из тех, кому передано это знание. — В это мне нетрудно поверить. — Благодаря этому знанию, я обладаю некими способностями, которые лучше всего назвать необычными. — В этом я убедился на собственном опыте. — Вы тоже ими обладаете. — В самом деле? — Разве Вы этого еще не поняли? — Конечно, с тех пор, как я повстречался с Вами, со мной происходили необычные вещи, но их я приписывал Вам, а отнюдь не себе. — Чтобы подобные вещи происходили, требуются двое, доктор Малькольм. Я не могла бы вам их внушить, не обладай Вы способностью на них реагировать. И разве сами Вы не понимаете, что это происходило с Вами независимо от меня — до того еще, как я узнала о Вашем существовании? — Со мной никогда не было ничего подобного, пока я не встретил Вас, мисс Ле Фэй. Возможно, Вы не принимали в этом осознанного участия, но Вы подействовали как катализатор. — Это потому, что сила, пребывающая во мне, стимулировала силу, пребывающую в Вас. И вот что я Вам еще скажу, доктор Малькольм. Вы сами действуете на меня как катализатор. Он обернулся и взглянул на меня. — Я тщетно искала место, где могла бы начать свою работу. Я попросту не могла его найти. Трудностей здесь было гораздо больше, чем при обычном поиске жилья, поскольку мне самой нужна была лишь студия с жилым помещением, — все довольно заурядно. Потом я вспомнила, что, заехав как-то не на ту улицу, наткнулась на эту церковь. Как по-вашему, смогла я снова ее отыскать? Ничуть не бывало. Я искала ее целыми часами. Теперь я знаю, что проезжала этот перекресток раз пять и сворачивала во все улицы, кроме этой. Потом, когда, отчаявшись, я уже собиралась ехать домой и чуть было не сбила Вас, луч заходящего солнца сверкнул в западном окне, и тут я увидела, где моя церковь. — Боже правый, так это были Вы? — Да, это была я. Боюсь, что здорово Вас напугала. Мне давно надо бы извиниться перед Вами. — Конечно, Вы меня напугали, но вовсе не крепким толчком в спину. Знаете, вы очень напомнили образ, являвшийся мне в кошмарах еще в студенческие годы. Мне снилось, будто я совершенно один заперт в прозекторской, а на каменной плите в лунном свете лежит женщина с длинными черными волосами, и я должен ее анатомировать. В те времена мы и слыхом не слыхивали о Фрейде, поэтому я воспринял свой навязчивый сон как предупреждение и разнервничался до ужаса. — Почему он Вас так взволновал? Вы ведь должны были привыкнуть к вскрытиям. — О да, отлично привык — одной рукой отправлял в рот сэндвич, а другой анатомировал покойника. Но здесь было совсем иное. Я должен был не столько вскрыть ее, сколько выпотрошить, как цыпленка, и для этой работы мне была дана лишь пара обувных крючков, — ни скальпеля, ни щипцов, ничего. А когда с этим будет покончено, я знал, что за мной непременно придут и отыщут, и будут гнаться за мной по улице, а потом убьют. По всей видимости, мне было позволено сколько угодно ковыряться в этой даме обувными крючками, но как только дело будет сделано, меня ожидала смерть. — И этой женщиной была я? Он смущенно шевельнулся. — Да, боюсь, что так. Но я никогда не связывал ее образ с той женщиной в черном плаще на набережной. Я встала, подошла к книжным полкам и вернулась с книгой Эллиота Смита о мумиях. — Вам это что-нибудь напоминает? — спросила я, открыв перед ним определенную страницу. — Боже мой, еще бы! — Как вы это объясняете? Он опять надолго умолк по привычке. Я уже знала, что надо подождать. Наконец он заговорил. — Вы спрашивали, верю ли я в жизнь после смерти, а я сказал, что не верю. Пожалуй, я ответил, не подумав. Мне надо было сказать, что у меня нет на этот счет определенного мнения. Полагаю, что этому есть некоторые доказательства, но я никогда не проявлял к ним достаточного интереса. Но я скажу, во что верю. Я верю, что до этой жизни были иные. Я всегда в это верил — с тех пор, как себя помню. Никто мне об этом не говорил, я просто знал. Я не могу этого доказать. Я просто верю, и все. Единственное в моей жизни испытание веры. Мне никогда не приходило в голову, что мой кошмар с прозекторской мог быть как-то связан с иной жизнью, но эта книга — что ж, для кого-то она может и не быть доказательством, но для меня этого вполне достаточно, так как все мои представления всегда вращались вокруг Египта. Я всю жизнь был не в ладах с религией, хоть я и сын протестантского священника, но я всегда чувствовал, что у египтян была действительно стоящая религия, и с ней я бы поладил. — Какими представлялись вам ваши прошлые жизни? — Ничего возвышенного. Даже наоборот, все довольно мрачно. Во всяком случае, отнюдь не те мысли, которых можно ожидать от молодого человека. Мне казалось, что я был изгоем, темной личностью. Отчасти я возмущался этой несправедливостью, а отчасти понимал, что заслуживаю этого. Это сыграло злую шутку с моей детской психикой. Боже ты мой, не признавая религии, я был убежден в своей греховности! Но, мисс Ле Фэй, когда я недавно занялся психоанализом, то содержание, заложенное в этом сновидении, оказалось обычной фрейдистской чушью. — Вы обратились к психоаналитику с тем, чтобы избавиться от меня? — Боюсь, что так. Я пытался взглянуть на себя беспристрастно, так как на основании известных мне законов психологии считал, что у меня развивается некая патология. Потому я и обратился за мнением со стороны, и оно лишь подтвердило мое собственное. — Помог ли вам психоанализ? — Ни на йоту. Но это, по-видимому, и не предполагалось до истечения трех лет. Этот тип предложил мне внушение, но я оказался к нему невосприимчив. Тогда он отправил меня к одной бабе, которая проповедует Новое Учение. Гррр! Я ей чуть шею не свернул. Чушь собачья! Заговорила со мной — вы понимаете, со мной — о власти разума над плотью. Я ей посоветовал обзавестись гематомой в мозгу и испытать на себе власть плоти над разумом. Я ей не понравился. Мне она тоже не понравилась. Она все время улыбалась, как. Чеширский Кот, так как это соответствовало ее принципам неизменного дружелюбия, но я ей все равно не понравился. Я-то не улыбаюсь, словно Чеширский Кот. Если мне кто-нибудь не нравится, он немедленно об этом узнает — и пусть себе знает на здоровье. Мне стало жаль бедняжку. Мой геркулесов труд был ничто по сравнению с ее попытками внушить своему грозному пациенту, что Все есть Любовь. Пожалуй, скорее Малькольм должен был лишить ее иллюзий на этот счет, чем она могла оказать на него какое-то воздействие. — Впрочем, есть одна вещь, о которой я ужасно сожалею, мисс Ле Фэй. Я говорил с нею о Вас. Бог знает, зачем я это сделал. Один Бог знает, как я мог оказаться таким дураком. Но так или иначе, я это сделал, о чем ужасно сожалею. — Что Вы рассказывали ей обо мне? — Я рассказал, какое влечение к Вам испытываю, и как позволял своему воображению валять дурака, пока оно совершенно не вырвалось из-под контроля. — И что же она посоветовала? — Само собой, положить этому конец. Она знала, что я женат. Я мысленно оценила полезность этого совета. Ведь Малькольм и обратился к ней именно потому, что не мог сам положить этому конец. — Скажите, доктор Малькольм, что заставило Вас пренебречь ее советом? — О, Вы познали меня! Едва я узнал, что нужен Вам, я не мог не прийти. Я бы сделал для Вас все на свете, Вы ведь сами это знаете. — Да, знаю. Потому я Вас и позвала. — Но Вы не чувствуете ко мне того же, что я к Вам. Я нисколько не обольщаюсь на этот счет. — Нет. Здесь Вы правы. Но это, пожалуй, к лучшему, Вам не кажется? Будь все иначе, мы не смогли бы работать вместе. — Конечно, не могли бы. Я совершенно согласен. И это возвращает нас к тому, с чего мы начали. Вы собирались рассказать мне о том, каковы ваши взгляды на все это. Так я по крайней мере понял. Но, черт побери, мадам, вместо этого Вы занимались психоанализом меня. Причем с помощью тех же обувных крючков! — Я сделаю что смогу, доктор Малькольм, но не могу гарантировать, что Вы поймете. — Валяйте. Я пойму, будьте покойны. Не такой уж я дурак, как Вам кажется. — Хорошо, тогда слушайте. Я сказала, что Вы обладаете магической силой, и теперь, когда Вам на это указано, я думаю, что Вы и сами это видите. Именно этой силой я и хочу воспользоваться. Это большая редкость, во всяком случае, в такой степени, как у вас. Вы сенситив, но сенситивы не столь уж редки. Однако наряду с экстрасенситивными способностями Вы еще обладаете — а это сочетание встречается далеко не столь часто — значительным динамизмом и настолько мощной жизненной силой или энергией, что с подобным я сталкиваюсь впервые в жизни. Часть ее, разумеется, поглощается вашей работой, вот почему Вы достигли таких вершин в своей профессии. Но куда девается ее остаток, доктор Малькольм? — Боюсь, что ударяет мне в голову, и я начинаю гоняться за прохожими по набережной и вообще валять дурака, как вам известно. — Такое поведение вошло у Вас в привычку? — Нет!.. Прошу Вас, мисс Ле Фэй… нет, никогда. Никогда прежде. Никогда в жизни. Даю вам честное слово! — Я так и думала. Я не могла понять, зачем Вы это сказали. — Видите ли, я просто говорил в общем. Я не хотел переходить на личности. — Теперь Вы сами видите, доктор Малькольм, как огромная движущая сила, которую Вы вкладываете в свои фантазии, заставила их перейти в телепатию? — Да, я это понял, и мне очень жаль. Да и Вам, должно быть, неприятно. — Ни в коей мере. — Вы для меня непостижимы. Я бы скорее подумал, что женщине такое может либо понравиться, либо нет — и никаких полутонов. — Вам когда-нибудь доводилось изучать древние религии? Индусскую, египетскую? — Нет, никогда. Та женщина из «Высшего Учения» говорила мне что-то насчет Йоги. Я склонен думать, что в Йоге что-то есть. Хотя и не в том смысле, в каком она говорила. Любовь! Дух! Гррр! — Не стоит так из-за нее нервничать. Она, конечно, непорочная дева? — У нее было обручальное кольцо. Но, о да, чиста и непорочна. Я понял, что вы имеете в виду. — Если бы вы изучали древние религии, то увидели бы, что их мировоззрение совершенно отличается от нашего. Они поклоняются созидательной силе, тогда как мы пытаемся подавить ее. — Созидательную силу? — Разве репродуктивная сила не созидательна? — Боюсь, что не совсем вас понял. — Доктор Малькольм, сейчас я задам вопрос, на который вы можете не отвечать, если захотите. Ваш брак полностью вас удовлетворяет? Он помолчал. — Моя жена стала инвалидом после рождения нашего ребенка, — сказал он после долгой паузы. — Я перед ней в огромном долгу. — А ребенок? — Спасти обоих было невозможно. — И вас поставили перед выбором? — Да. — Есть еще дети? — Нет, об этом и речи не могло быть. — А супружеская жизнь? — Никакой. — Так удовлетворяет ли вас ваш брак, доктор Малькольм? Он молчал. И после долгой паузы: — Нет, конечно, нет. — Что происходит с той частью вашего существа, которая должна была найти выход в супружестве? — Бог его знает. Я не знаю. Вертится, надо думать, по кругу и разъедает сама себя. Да еще делает меня неуживчивым. — Спите плохо? — Отвратительно. — Готов мой диагноз? — Пожалуй, да. — Вам часто снятся сны? — Вам лучше знать. — А после такого сна вам легче на душе? — О моя дорогая, конечно, да! — Теперь видите, как таящаяся в Вас огромная жизненная сила перетекает в Ваши сновидения и телепатически перелается мне? А поскольку я знаю, как ее принимать и поглощать, Вы обретаете покой. Если бы я швырнула ее обратно, плохо бы Вам пришлось. — Разве такое возможно? — Вам снились сны, и Вы обретали покой, не так ли? — Как бы это сказать? Да. Да. В самом дело. Вы знаете. Вы понимаете. — И Вы пытались отсечь себя от меня. Каково Вам было тогда? — Я совершенно изнемог. Я не в силах был это вынести. — Теперь Вы видите, как приходит эта сила? — Она приходит на волне воображения. Но здесь Вы мне очень помогли. Иначе все было бы по-другому. И все же Вы меня не любите. — В этом весь секрет. Я прихожу Вам на помощь. Я беру у Вас эту силу и использую ее в своей магии. Вот почему, доктор Малькольм, Вы обретаете покой. — Но разве это справедливо по отношению к Вам? — Кому-нибудь плохо от этого? — Нет, не думаю. — Вам это помогает? — Неизмеримо. — Помогла ли я, которую следовало бы считать язычницей, Вам больше, чем та особа из «Нового Учения», которую следовало бы считать очень одухотворенной личностью? — Ох, не вспоминайте о ней! — Тогда, друг мой, доверите ли Вы мне провести над Вами эксперимент? — Вы знаете, что да, без лишних слов. Но скажите мне вот что — какова Ваша цель? — Это не совсем исследования. Все это я делала и раньше, и знаю, чего хочу. Но… даже не знаю, как сказать… — Вы хотите, чтобы я стал вашей действующей моделью? — Тоже не совсем так. Хотя это в какой-то степени и верно. Если бы Вы хоть немного разбирались в магии, Вы бы поняли, о чем речь, но Вы в ней ровно ничего не смыслите. Скажем так — мы с вами являемся частицей одной расы, не так ли? Следовательно, наша раса является частью нас самих. Каковы были источники зарождения британской нации? Главным образом, скандинавские и кельтские. Я, темноволосая женщина, принадлежу к кельтской линии, вы — белокожий скандинав. Мы представляем собой два противоположных типа нашей расы. — Разумеется, да. Что-либо более противоположное по типу, характеру, внешности, чем вы и я, пожалуй, долго пришлось бы искать. Начнем хоть с того, что у Вас один тип черепа, а у меня — другой. — В этом-то разнообразии и заключена вся привлекательность. — Нет, корни ее значительно глубже. И привлекает меня к Вам не только ваша внешность. — Оставим личности на некоторое время. Позвольте мне перейти к следующему. Мы, Посвященные, убеждены, что мы способны осуществить переход предмета или явления из Внутренних Сфер в сферу материальную, символически претворяя его в жизнь. Вот почему здесь применяется ритуальное действо. Так вот, если нам с Вами суждено работать вместе над одной проблемой, которую я хочу разрешить, то она будет разрешена для всей расы, поскольку мы суть частица этой расы, и все, что будет реализовано в нашем разуме, станет частью коллективного разума и распространится со скоростью фермента. — Это факт? — Это действительно факт, доктор Малькольм, и знание этого факта есть часть Тайной Традиции. — Я понял. Вы хотите вырастить культуру на моей основе. — Именно так. — Тогда что конкретно для этого потребуется? Связано ли это с каким-то риском? Я спрашиваю не потому, что трушу, а чтобы знать, следует ли мне привести свои дела в порядок. Я должен позаботиться о жене. Я не могу все бросить и уйти из госпиталя. Во всем остальном, как я уже говорил, я полностью к Вашим услугам. Я ровно ничего в этом не смыслю. Вам придется учить меня всему, но я научусь, если Вы проявите достаточно терпения. И все это из уст одного из крупнейших ученых современности! Я восхищалась совершенной простотой и скромностью этого человека. Возможно, именно в этом и таился секрет его величия, ибо он, по-видимому, сказал Природе те же слова, что и мне. — Даже не знаю, как выразить Вам свою благодарность, — ответила я. — Благодарность мне? Не говорите ерунды. Меня Вам не за что благодарить. Разве сам я не достиг того, о чем не смел и мечтать? Мне оказана великая честь, мисс Ле Фэй, честь не по заслугам. Это я, а не Вы должен благодарить. — Он помолчал. — Вы понимаете, что это для меня значит? Надеюсь, что понимаете, и что я ни в коей мере не ввел Вас в заблуждение. Обсудим теперь практическую сторону дела. Для начала, сколько моего времени Вам потребуется? — На первых порах довольно много, пока Вы не усвоите основные методы. После этого — одна ночь в неделю, иногда немного больше. Это всегда будет по вечерам. Я лунное существо и не начинаю действовать до захода солнца. — Я сам люблю работать по ночам, так что это мне отлично подойдет. Когда начнем? — Сейчас, если хотите. — Что до меня, то пожалуйста, но может, мне сначала надо привести в порядок дела? — Дорогой мой доктор Малькольм, по-вашему, я собираюсь вас убить? — Откуда мне знать? Я полагаю, в этом есть значительная степень риска. — Но не для жизни и здоровья. Риск, единственный риск для вас заключается в довольно неприятной эмоциональной встряске. Дело может даже дойти до серьезного нервного потрясения, но мне кажется, что для этого вы слишком выносливы. Впрочем, это не причинит вреда на всю оставшуюся жизнь. — Если допустить, что случится самое худшее, на какой срок это выведет меня из строя? Я спрашиваю, чтобы должным образом подготовиться — мне не хочется подводить людей. Кто-то же должен работать за меня, если я сам не смогу. — Если случится самое худшее, Ваша встряска продлится до следующего равноденствия, то есть до солнечного прилива. Но я не думаю, что Вы выйдете из строя и не сможете работать дольше, чем до следующего лунного прилива, то есть до ближайшего новолуния. — К встряскам я привык и вряд ли замечу какую-то разницу. Но если единственный риск для меня заключается в нервном потрясении, то на кого выпадет главный риск в этой затее? Я ведь убежден, что риск существует, хотя Вы и говорите об этом так спокойно. — Риск беру на себя я, доктор Малькольм, хотя он вовсе не так страшен. Я знаю, чего хочу, и мне это не в новинку. Единственный настоящий риск состоит в потере мужества. Свое-то я вряд ли потеряю, я слишком к этому привычна. Чего я действительно страшусь, — так это потери мужества с вашей стороны, так как у вас нет совершенно никакого опыта в подобных делах, а работать нам с вами придется с очень высоким напряжением. — Дорогое мое дитя, сохранить мужество — это мое дело. За кого вы меня принимаете? За старушку с клубком и спицами? — Когда я говорила о потере мужества, я не имела в виду утрату храбрости. Я почти уверена, что с Вами это не произойдет. Больше всего я боюсь, что Вас одолеет приступ раскаяния. Как вы только что верно сказали, у нас с вами совершенно разные взгляды на жизнь. Я привыкла все свои проблемы решать одним ударом, другого способа для решения моих проблем, пожалуй, и нет. На первый взгляд это может показаться опасным, но это не так, во всяком случае, не для меня. Вам внезапно может прийти в голову идея, будто я вовлекаю вас в грех. Должна признать, что мы окажемся от этого буквально на волосок. Но всякий связанный с этим вред мы причиним лишь самим себе. Никто другой от этого не пострадает. — Я рад это слышать. Не хотел бы я делать ничего, что причинило бы зло моей жене. — А я никогда Вас об этом не попрошу. — Отлично, валяйте дальше. По условиям договора мы принимаем риск. Не знаю, с чего Вы взяли, что я такой уж пуританин. Я только не хочу, чтобы меня вычеркнули из списков врачей. Что до всего прочего — я ваш. — Но у вас есть определенные нерушимые принципы, не так ли? Что если придется нарушить какой-нибудь из них? — Тогда я брошу это гиблое дело и выйду из игры. — В этом случае Вы будете приходить в себя в течение всего солнечного прилива. Но если вместо этого Вы позволите мне провести Вас через все опасности, даже если мне придется проехаться по вашим принципам в карете шестерней, то я смогла бы открыть предохранительный клапан, который всегда есть у нас в магии, и тогда ничего не придется бросать, кроме нашего эксперимента. — Кто примет на себя этот удар? — Сделать это придется мне, но я знаю, как с ним справиться. Я от него не пострадаю. — Как Вы это сделаете, мисс Ле Фэй? — Как громоотвод. Позволю силе свободно уйти через меня в землю. С экспериментом на какое-то время будет покончено, но по крайней мере никто не пострадает. — Пожалуй, я понял. Это все равно, что ходить под парусом. Никогда нельзя закреплять снасти. Если налетит шквал, лучше позволить ему сорвать такелаж, чем перевернуться вверх дном, верно? — Именно. — Я понимаю. Но с чего Вы взяли, что меня непременно унесет с такелажем? — Вы никуда не денетесь, если будете знать, когда ослабить хватку. — По-вашему, мои принципы настолько тверды, что не успев от них отказаться, я полечу вместе с мачтой за борт? — Вот этого я и боюсь. — Но у Вас же будет с собой топор, чтобы вовремя перерубить снасти? — Вы думаете, что если окажетесь за бортом, то я брошу Вас, на произвол судьбы, доктор Малькольм? — Какой мне смысл тащить Вас за собой на дно, если мои принципы все равно меня утопят? — Я капитан этого корабля. Если он утонет, я утону вместе с ним. — Какая в этом необходимость? — Вопрос чести, друг мой. Мои принципы столь же тверды, как и Ваши, хотя и на иной лад. Малькольм взъерошил свои рыжие волосы. — Я не вижу никаких оснований для такой непреклонности, — сказал он. — Это потому, что сейчас мы говорим о моих, а не о Ваших принципах. Если бы речь шла о Ваших, я могла бы сказать то же самое — не вижу причин для такой непреклонности. — Сдается мне, что это какая-то самоубийственная затея. Когда начнем? — Когда хотите. — Зачем откладывать? Полагаю, что ко мне Вы сейчас испытываете те же чувства, что и я к моим подопытным животным — жалею бедолагу всей душой и продолжаю делать свое дело. Оно стоит большего, чем его жизнь. |
||
|