"Лошадиный остров" - читать интересную книгу автора (Диллон Эйлис)Глава 11 МЫ ПРИОБРЕТАЕМ ЗАМЕЧАТЕЛЬНОГО ДРУГА — Не называйте меня, пожалуйста, мистером Фейерти. Зовите просто Люк. Это куда приятнее. Люк — Кошачий Друг подался вперед на своей маленькой табуретке и склонил голову набок, как умный пес, знающий, что его сейчас возьмут караулить овец. Вид у него был такой дружелюбный, что и Пэт решился довериться ему. Но, прежде чем начать рассказ, он все-таки попросил Люка держать в тайне все, что он сейчас услышит. Люк не задумываясь обещал. Мы рассказали ему, как причалили на Лошадиный остров, как увидели там табун лошадей, как нас похитили двое злоумышленников, переодетых в полицейскую форму. Во время рассказа Люк то и дело вскрикивал и подпрыгивал от удивления, на что было очень смешно смотреть. Кошкам совсем не нравилось легкомысленное поведение хозяина, они потихоньку стали отодвигаться и наконец уселись полукругом возле огня в трех шагах от него. — И вот теперь мы просто не знаем, что делать, — закончил свое повествование Пэт. — Мы хотим вернуться на остров и забрать оттуда вороную кобылу, но у нас нет лодки. А если бы и была, то как быть с бабушкой? Она умрет, если мы отправимся без нее. А тут еще жеребенок. Я рассказал этим негодяям на шхуне, где мы его спрятали. У нас с Дэнни просто голова идет кругом. — Во-первых, — сказал Люк, — надо немедленно идти в полицию. Сердце у меня упало. Глаза у Пэта на миг вспыхнули и погасли. Мы меньше всего ожидали услышать такой совет. Люк сразу это понял. — Подождите расстраиваться. — Люк успокаивал нас. — Представьте себе, что этих двоих море тоже прибило где-нибудь неподалеку. Разве так уж плохо, если полиция их арестует? — А какое они совершили преступление? — спросил я с сомнением. — Какое? Выдали себя за полицейских. Наша полиция, если узнает об этом, придет в такое негодование, что из-под земли их выроет. Свяжутся с полицией и в Раундстоне, и в Каррароу, и в Клифдене, — словом, по всему побережью. Пусть-ка поработают. Праздность — мать всех пороков, — закончил он веско. Теперь и нам с Пэтом эта идея понравилась. Еще Люк сказал, что хорошо знает Майка и не раз задавался вопросом, почему это Майк так смахивает на пирата. — Нет, не случайно у него такая злодейская физиономия, — заключил он. — Что касается лодки, — продолжал Люк, — то у меня есть отличный парусник. Он, правда, маловат, но очень послушен. И не боится шторма. Небольшой ветерок ночью не причинил ему никакого вреда. Сейчас он стоит у причала. На нем можно прекрасно добраться до Лошадиного острова. — А это далеко? — спросил Пэт. — Одна ирландская миля отсюда. Но мы выйдем немедля и очень скоро будем на месте. А там и до полицейского участка рукой подать, он в центре поселка. Поселок этот назывался Килморан. Я никогда не бывал в нем, но не раз видел, когда выходил рыбачить, россыпь белых и розовых домиков на берегу. Мы засыпали огонь золой, заперли в доме всех кошек и вышли на дорогу, ведущую в Килморан. Дорога была песчаная, очень неровная, вся в рытвинах и колдобинах. По левую руку тянулись увалы, по правую — плескалось море. Через четверть мили мы подошли к месту, где у скал был отвоеван небольшой, в несколько акров, кусок земли. Заросли фуксии и терновника совсем заслонили длинный, невысокий белый домик. Мы свернули на тропу. Пройдя несколько шагов, Люк остановился и закричал во весь голос: — Вы дома, миссис Джойс? В дверях домика появилась аккуратно одетая немолодая женщина с веселым лицом. Она ответила звонким, высоким голосом, точно прокричал кулик: — Дома, Люк! Вы же знаете, я всегда дома! — Не подоите ли вы вместо меня мою корову? Будьте так любезны, миссис Джойс, мадам. И заодно уж покормите кошек. Смотрите, чтобы огонь в очаге не погас. Я буду в отсутствии несколько дней. В корыте у черного хода — еда для ваших хрюкающих разбойников. Не пускайте корову в капусту. Последите еще, чтобы коты не выпили все молоко, а то котята останутся голодными. Не забудьте закрыть на ночь дверь. Не то вернусь, а перед очагом греется лис, как добрый крестьянин. И свой курятник не забудьте запереть. Я вам рассказывал, миссис Джойс, мадам, я видел лису. Дою корову, а лиса сидит, глаза на меня уставила. Какая наглость! Как есть английский пастор. Рассказывал? — Рассказывали, Люк, рассказывали! — ответила миссис Джойс. — Сейчас иду к вам и сделаю все, что сказано. — Только не мойте, пожалуйста, мой кухонный стол! — крикнул Люк. — Мытье вымывает из дерева природный жир. И не пускайте детей к кошкам, они их покусают. Последние слова Люк мог бы и не кричать, все равно никто не понял, чего он боится: кошки покусают детей или наоборот. Почтенная вдова только улыбнулась и помахала нам вслед. Мы вышли скорым шагом на большак, и Люк сказал: — Миссис Джойс славная женщина и добрая соседка. Мы еле поспевали за Люком; он не шел, а летел, делая огромные скачки. Нам это, однако, было полезно. Нашим одеревеневшим мускулам требовалась энергичная разминка. Мы вошли в Килморан разгоряченные ходьбой, руки и ноги у нас дрожали от приятной усталости. Солнце было уже высоко, в синем небе висел налитой желто-белый шар, затопляя все вокруг живительным светом. Деревня Килморан расположена на берегу крошечной бухты, ее домики выстроились полумесяцем вдоль берега и обращены фасадами к сверкающему на солнце морю. В самом центре, как и говорил Люк, был полицейский участок: белое двухэтажное здание с небольшим палисадником впереди. По одну сторону дорожки, ведущей к входу, была, зеленая лужайка, на которой, свернувшись, как корова в поле, крепко спал огромный полицейский. Он дышал глубоко и ровно, его большое красное лицо лоснилось на солнце. — Глядите, — сказал Люк, — вот что значит иметь чистую совесть. Джонни! Джонни! — вдруг зычно крикнул он. — Проснись! На пристань высадились французы! Участок в огне! Огромный полицейский одним могучим прыжком вскочил на ноги. Выпучив глаза, в полном смятении чувств сделал оборот кругом и вдруг увидел Люка. Его лицо в мгновение ока приняло безмятежное выражение, и он добродушно сказал: — А, это ты, Люк, дружище! Разве можно так пугать людей? Еще родимчик, чего доброго, приключится. — Идем с нами. Я тебя сейчас еще не так напугаю. Где сержант? — Он в лавке у Герати. Табачок покупает. Он ведь без трубки все равно как больной. Люк отправил Пэта за сержантом, а мы пошли в дежурную. Пока Пэта не было, я очень нервничал: вдруг мы нечаянно брякнем что-нибудь лишнее. Но я напрасно боялся. Худощавый, со строгим лицом сержант считал, что от мальчишек вроде нас вряд ли добьешься толку, и попросил рассказывать Люка. По ходу дела он задал нам два или три безобидных вопроса. Тон у него был доброжелательный, хотя и слегка покровительственный. Как Люк и предвидел, известие о том, что два проходимца со злым умыслом переоделись в полицейскую форму, привело наших собеседников в страшное негодование. Они заявили, что прочешут все побережье, но найдут негодяев живыми или мертвыми. Чтобы начать поиски без промедления, он велел Люку отвезти нас домой в его паруснике. Ничего лучше нельзя было и придумать. Мы распрощались с полицейскими, они сняли со стены оружие и поспешили к выходу. В такой прекрасный день мужчин на улице никого не было: кто резал торф на торфянике, кто работал в поле. Зато женщины, казалось, все высыпали на улицу поглядеть, как мы будем отчаливать. Некоторые стояли в дверях на пороге дома, как будто вышли погреться на солнышке, но большинство устремилось на пристань. Они осматривали нас с головы до ног, пялились на парусник, словно никогда его не видели. Обменивались замечаниями, почему это мы не берем с собой ни сетей, ни ловушек на омаров. Удивлялись, как это они могли проглядеть, когда мы высадились на берег. Заметили, что наша одежда сшита из брейдина, но не аранского, а инишронского. Их очень разволновал таинственный вид Люка: сразу было видно, что нам предстоит необычное плавание. Люк ни разу не взглянул на них, но я заметил, что у него на лбу, когда он ставил небольшой парус, выступили капельки пота. В ту минуту, как мы уже были готовы отчалить, толстуха с утиным носом подошла к самому краю причала и промолвила сладчайшим голосом: — Люк, душечка, если вы плывете на острова, возьмите меня с собой. Я займу места не больше грудного младенца. А ветер станет крепчать — подсоблю. Я ведь хорошо управляюсь с парусом. Люк иронически взглянул на ее красную юбку невообразимых размеров и ответил: — Благодарю тебя, Мэгги, за любезное предложение. Но нам сперва пришлось бы выгрузить весь балласт. Оставив онемевшую от ярости Мэгги в кругу кудахтающих подружек, мы благополучно отчалили. Дул свежий ветер, но солнце светило так ярко, что мы видели на дне каждый камешек. Досадно сидеть в лодке сложа руки, когда дорога каждая минута. Особенно нервничал Люк. Он метался с кормы на нос и обратно, подтягивая веревки, измерял угол направления ветра и все время напоминал нам, что малейшее движение мешает ходу парусника. Мы исполняли все, что он нам велел. Наконец он сел на скамейку и вздохнул. — Вы, наверное, думаете, я совсем сумасшедший, — сказал он просто. Мы уверили его, что ничего такого не думаем, хотя стали уже опасаться, как бы такой суматошный человек не оказался в тягость, не говоря уж о помощи. — Взрослые люди должны обладать здравомыслием, — продолжал бедный Люк, — а у меня его не хватает. Что делать, если я люблю так вот сорваться вдруг и помчаться куда глаза глядят. Да дело не только в этом. Я ведь уже бывал на Лошадином острове. Пусть вас это не огорчает, — прибавил он ласково, заметив наше разочарование. — Это было очень, очень давно, двадцать лет назад, так что я еду туда, как в первый раз. Я испытал там такой страх, что больше уже не отваживался туда плавать. Меня до смерти испугали духи испанских коней. Но я никогда никому не рассказывал об этом: боялся, что меня поднимут на смех. Поплыл я туда просто из любопытства. Оказалось, что там очень трудно пристать. Мой парусник едва не разбило вдребезги о прибрежные скалы. Только утром мне удалось выбраться оттуда. Всю ночь я так и провел у мола. Темень была — хоть глаз выколи. В конце концов я так и заснул в паруснике. В полночь меня разбудило конское ржание и стук копыт, заглушавшие свист ветра. У меня волосы на голове стали дыбом. Я не стыжусь рассказывать вам об этом. Я был уверен, что пришел мой последний час. — И что же вы сделали? — Стал читать молитвы, — ответил Люк. — После, той ночи я уверовал в бога. Наутро мне удалось отплыть. Ветер перед отливом немного стих. Но я только тогда понял, что жив, когда у выхода из килморанской бухты увидел парусник и на нем знакомого килморанца. Он произнес это с таким пафосом, что мы не посмели рассмеяться. Да и вспомнили собственный ужас, когда мимо нас в темноте ночи проскакал невесть откуда взявшийся табун лошадей. Пэт сказал: — Значит, дикие кони обитали на острове задолго до того, как в наших местах появился Майк Коффи с сыном. Из рассказов Майка Коффи мы знали, что, уехав из родных мест, он поселился в Америке и был помощником мэра Нью-Йорка, но потом, лет десять назад, решил вернуться в Ирландию, чтобы доживать век на земле отцов. Теперь никаких сомнений насчет жеребенка не было. И тут только мы с Пэтом поняли, что больше всего нас мучил вопрос, могут ли дикие кони обитать на Лошадином острове. Сначала мы взяли курс на Росмор, решили предупредить Корни О'Ши, чтобы он глаз не спускал с жеребенка. Когда мы вышли в открытое море, где ни с какой стороны не было защиты от ветра, волнение усилилось. Парусник то лез на гребень волны, то проваливался в пропасть, при этом он весь стонал и скрипел, и я почувствовал, как тело мое сковал страх. «Я ведь не знаю, какой это парусник, — думалось мне, — вид у него довольно древний. Люк, наверное, не тратит много времени на уход. Он очень занят, сочиняя письма правительству о консервной фабрике. Управлять парусником он умеет, сразу видно, но я еще никогда не слышал, чтобы лодка так ужасно скрипела. А что это там стучит? И парус весь драный, чайка в дыру пролетит». Я стал украдкой поглядывать вниз, нет ли в днище течи. Что это там подозрительно поблескивает в щелях между булыжниками? Тут я глянул на Пэта и ахнул: глаза у него вытаращены и полны ужаса. Он смотрит то на парусник, то на далекий берег материка. И ведь у меня, наверное, такой же жалкий вид. Сгорая от стыда, я перевел взгляд на Люка. Он с состраданием взирал на нас обоих с дальнего конца лодки. — Совсем у меня никакого соображения нет, — проговорил он расстроено. — После всего, что вы, бедняги, пережили ночью, я потащил вас в утлой лодчонке в море и жду, что вам это очень понравится. — Мы не так уж часто празднуем труса, — сказал Пэт, силясь улыбнуться. Рука его лежала на планшире. Вдруг каскад брызг сорвался с гребня волны и упал на нее. Пэт издал протяжный вопль, похожий на крик чайки. Я подпрыгнул от неожиданности, парусник закачался, и мы с Пэтом в тот же миг очутились на дне лодки. — Вот так и лежите, — сказал Люк, — пока страх вас не отпустит. А тем временем споем одну старинную песню. — Споем песню? — одновременно воскликнули мы охрипшими голосами, едва веря ушам. — Именно, — ласково ответил Люк. — Самое лучшее лекарство от страха. Я начну, а вы подтягивайте, когда сможете. И Люк запел знакомую песню о крестьянине, который не хотел работать на богачей, приезжавших за ним на коне. В конце третьего куплета вид у Люка стал такой обиженный, что я просто из вежливости присоединился к нему. У него был на удивление мелодичный голос, и пел он с большим воодушевлением. Кончив эту песню, он тотчас начал другую. Припев у нее надо было повторять несколько раз со все большим азартом: «Ах, как жаль, как жаль, как жаль, что я Пэдди отказала!» Тут уж и Пэт не выдержал, и мы все трое грянули с такой залихватской удалью, о какой автор песни даже мечтать не смел. Пропев последний куплет, Люк начал сначала, раз уж песня имела такой успех. Затем и мы с Пэтом вспомнили свои любимые песни. Так что к Росмору мы подошли, позабыв все свои страхи и даже не очень довольные тем, что надо кончать концерт. Мы не пошли прямо к причалу. В бухте виднелось несколько парусников, и, хотя на пристани никого не было, мы хотели наверняка избежать нежелательных встреч и расспросов, которые могли бы нас задержать надолго. Взяв в сторону ярдов сто, Люк провел парусник между скалами и причалил так легко и красиво, точно на всем скаку остановил коня. — Час обеда, — сказал он. — Сюда какое-то время никто не заглянет. Вы посидите на дне лодки, вам так будет спокойнее, а я мигом вернусь. Побываю у Корни О'Ши, скажу ему, чтобы он отвел жеребенка куда-нибудь в безопасное место, и постараюсь узнать, нет ли каких новостей. Ну, ну, не кукситесь. Не успели мы и глазом моргнуть, как он прыгнул на берег и полез по скалам, даже ни разу не обернувшись в нашу сторону. Мы с Пэтом растерянно поглядели друг на друга. — А он знает, где живет Корни? — спросил я, нарушив молчание. — Да, он очень подробно расспрашивал об этом, когда мы ему рассказывали о наших приключениях. Сидя на дне лодки, мы чуть не умерли от неизвестности и всяких опасений. Следили за морем — вдруг со стороны Инишрона появятся лодки? И за берегом — не собираются ли там любопытные? Но больше всего мы боялись, а что, если и Люк нас обманет? Пожалуй, первый раз за все время выдалась свободная минута, и мы могли на досуге раскинуть мозгами. Что же это мы опять сделали? Ведь только вчера нас заманили в ловушку два незнакомца, а теперь этот Люк! Явись он сейчас и скажи, что он друг Майка Коффи, мы бы ни капельки не удивились. — Ох, Дэнни, — сказал Пэт, — и когда мы с тобой поумнеем? Видно, в голове у нас не мозги, а овсяная каша. Или еще того хуже — опилки. Давай-ка столкнем эту посудину в воду и махнем на Лошадиный остров одни. Но я вдруг решительно встал на защиту Люка. — Ты вспомни, какое у него честное, открытое лицо. И сравни с теми двумя, — сказал я. — Вспомни его рассуждения. Ведь каждое его слово яснее ясного говорит, что он за человек. — Да, пожалуй, ты прав, — подумав, согласился Пэт. — Будь он приятелем Майка Коффи, он бы выбросил остатки картошки в помойку, а не оставил для чьих-то там поросят. — А миссис Джойс? У нее душа как безоблачное небо, — подхватил я. — А ведь они с Люком, по-моему, большие друзья. И в эту минуту мы увидели Люка. Он прыгал по скалам, торопясь поделиться новостями. Какое счастье, что расположение к Люку одержало в нас верх! Люк внимательно посмотрел на нас, по-прежнему ли мы доверяем ему. Увидев наши радостные физиономии, он остался очень доволен. Вскочил в лодку, и мы немедленно отчалили. Люк, как и полагалось, был полон кипучей энергии. Не задавая Люку вопросов, мы сразу же подняли парус. Полотнище надул хороший юго-западный ветер. — Теперь в Инишрон за бабушкой, — сказал Люк. — А оттуда — на Лошадиный остров. |
|
|