"Убийство Моцарта" - читать интересную книгу автора (Вейс Дэвид)16. Последняя квартира МоцартаКвартира на Раухенштейнгассе, где умер Моцарт, действительно находилась за углом. Они остановились перед трехэтажным домом, и Эрнест сказал: – Моцарт жил на втором этаже. – Вы когда-нибудь бывали здесь? – спросил Джэсон. – Разумеется, бывал. В последний раз после премьеры «Волшебной флейты». Моцарт ликовал. Опера шла с большим успехом, и он надеялся поправить свои дела. Тогда еще он не думал, что эта квартира будет последней в его жизни. – Когда же вы навестили его в последний раз? – Примерно за месяц до смерти. – Он был еще здоров? – Он был утомлен чрезмерной работой, его мучили долги, но на здоровье он не жаловался. Он признался мне, что в этой квартире ему хорошо работается. – Указав на пять больших окон на втором этаже, Эрнест пояснил: – Ему нравились эти окна. Отсюда, говорил он, – ему все хорошо видно. Из кабинета, – это самое левое окно, – видна Химмельпфортгассе. Он любил общество и, бывало, сочинял в присутствии других, но в ту осень 1791 года он частенько оставался один. Когда я смотрю на Химмельпфортгассе и Раухенштейнгассе, говорил он, мне легче сочиняется. Джэсон хотел было побеседовать с нынешними владельцами квартиры, но Эрнест его остановил: – Они не знали Моцарта. Я как-то попытался заговорить с ними, но они захлопнули передо мной дверь. Для них это только лишнее беспокойство, что Моцарт умер в этой квартире. В Вене немало людей, которым до Моцарта нет дела. Джэсон не верил своим ушам, такое небрежение граничило со святотатством. Он подумал о тех несметных людских толпах, которые прошли по Раухенштейнгассе, даже не бросив взгляда на этот дом, а ведь его следовало бы беречь как зеницу ока; фасад дома свидетельствовал о полном забвении: дерево подгнило, штукатурка пожелтела и растрескалась. – Один человек, с которым я встречался, Христоф Фукс, говорил, что таверна Дейнера находилась поблизости от последней квартиры Моцарта, и что если найти дом, то рядом будет и таверна. Неужели мы упустим такой случай? – сказал Джэсон. – Не сейчас! Мы потом поищем Дейнера. Я хочу показать вам вещи поважнее, – отозвался Эрнест. – Они подтвердят ваши подозрения. И, подхватив Джэсона и Дебору под руки, Мюллер повлек их в другом направлении. – Вот и собор св. Стефана, – провозгласил Эрнест, – тут над Моцартом отслужили заупокойную службу. Они смотрели на собор со стороны величественной южной башни и, казалось, видели его впервые. – От Раухенштейнгассе до собора всего несколько минут ходьбы. Я хотел, чтобы вы убедились в этом, – продолжал Эрнест. – Я хочу рассказать вам о похоронах. Это важно. – К чему так торопиться? – сказала Дебора. – Не лучше ли отложить это до завтра? – Завтра все может измениться. Разве вы не проводили бы гроб Моцарта до этого места? А вот жена Моцарта не проводила. Как и некоторые из друзей. Хотя заупокойная служба состоялась почти рядом с домом. – Почему же так произошло? – Ходили слухи, что многие побоялись пойти на его похороны, потому что он впал в немилость у Габсбургов. – Если это так, то чем это было вызвано? – Говорили разное. Одни считали, что знать рассердила «Свадьба Фигаро», другие, что виной тому масонство Моцарта. Кроме того, все знали, что он слишком открыто позволял себе критиковать Габсбургов. Да и история с «Волшебной флейтой» не прошла даром. – Что за история? – Нашлись люди, которые увидели в Царице Ночи императрицу Марию Терезию. А это нелестный портрет. – Кто же пришел на похороны? – спросил Джэсон. – Ван Свитен, Зюсмайер, Альбрехтсбергер и Сальери. – Сальери? – изумился Джэсон. – Да, Сальери. Мне об этом сказал Альбрехтсбергер. Его столь удивило появление Сальери, что он навсегда запомнил это. Всем была хорошо известна враждебность Сальери к Моцарту. Сальери своим присутствием на похоронах явно хотел подчеркнуть дружеское отношение к покойному и… – Доказать свою невиновность, – дополнил Джэсон. – А также, возможно, чтобы увериться в исчезновении улик. – На что вы намекаете, господин Мюллер? – не удержалась Дебора. – Нет тела, нет доказательств. Тот, кто решился на убийство, попытается избавиться и от тела. А тело Моцарта исчезло. Исчезло бесследно. – Однако это еще не доказывает, что его убили, – настаивала Дебора. – Тогда почему никого не было на кладбище, когда исчезло тело. – На то есть, видимо, какая-то причина, – сказала Дебора. – Люди всегда находят причину. Но не всегда находят объяснение. – На какую же причину сослались провожающие? – спросил Джэсон. – На непогоду. У городских ворот, говорили они, непогода заставила их повернуть обратно. Но мне удалось узнать, что в тот день не было никакой метели. – Вы считаете, кто-то позаботился о том, чтобы на кладбище никого не оказалось? – По-видимому так. – Нужно поговорить с теми, кто присутствовал на службе в соборе, – решил Джэсон. – Ван Свитена, Зюсмайера и Альбрехтсбергера уже нет в живых. Если бы только мы могли доказать, что именно Сальери устроил так, чтобы никто не провожал тело до кладбища, тогда подтвердилось бы и его признание на исповеди. – Если таковое вообще существует, – вставила Дебора. – Вам необходимо побывать на кладбище, – продолжал настаивать Эрнест. – Вы сами убедитесь, как легко до него добраться. У вас есть карета? – Я отпустил кучера, – ответил Джэсон. – Не хотел, чтобы он знал, к кому мы идем. – Весьма разумно. Ничего, мы найдем карету. Но сначала зайдем в собор. Он провел их в северную часть собора, в часовню св. Креста, где состоялась заупокойная служба над телом Моцарта. Здесь не было ни души, и Джэсон представил себе, как мертвый Моцарт лежал тут почти в полном одиночестве и как потом от него быстро избавились. Однако свою скорбь никому не навяжешь, рассуждал Джэсон стоя перед распятием, украшавшим часовню, и ему чудилось, что на кресте не тело Христа, а тело Моцарта. Только когда они сели в карету и поворачивать назад было поздно, Эрнест предупредил, что затея грозит опасностью. Придется проявить осмотрительность, чтобы не попасться в руки властей, сказал старый музыкант. – При Меттернихе нечего и мечтать о свободе, он только и занят тем, что ловит свободомыслящих, но полиция подчас тоже попадает впросак. В конце концов, в чем нас можно заподозрить? Кто знает, какую мы ищем могилу? У городских ворот он опять напомнил, как недолог был путь сюда, и все же отсюда провожающие повернули обратно. Дебору утомила езда по узким, извилистым и темным улочкам старого города, но за городскими воротами на Ландштрассе начинались пригороды и дышалось намного легче. Вскоре они подъехали к кладбищу св. Марка, и Эрнест повторил: – Видите, как близко. Разве не подозрительно, что никто не последовал за катафалком до кладбища? Одни дешевые желтые дроги, деревянный желтый гроб, лошадь, возница и никого позади. Даже собаки. – Голос Эрнеста задрожал. – Мы доехали сюда за полчаса, – заметил Джэсон. – И дорога вполне сносная, мощеная. – Может быть, – предположила Дебора, – смерть Моцарта настолько потрясла его друзей, что у них не хватило сил, чтобы вынести обряд погребения. Поэтому они повернули назад у городских ворот, они знали, что это превыше их возможностей. Эрнест немедленно разгромил идею и укорил Дебору за недоверие. Как может она сомневаться в его доказательствах? Джэсон молчанием подтверждал согласие с Эрнестом. Но Дебора столько перестрадала за последние недели, что невольно верила в свое предположение. По дороге на кладбище она непрестанно думала о том, каким предельным напряжением всех сил была их поездка. Они вышли из кареты у церкви св. Марка, маленькой и невзрачной. Эрнест отыскал смотрителя. – Моцарт? Я о таком не знаю. Вы говорите, его похоронили на этом кладбище? К кому бы Эрнест ни обращался, никто не слыхал о Моцарте. Это заговор молчания, с горечью подумал Джэсон. Он не ожидал, что кладбище окажется таким неприглядным и еще более запущенным, чем церковь. Небольшое и всеми забытое, оно походило скорее на заброшенный пустырь. К кустам, деревьям и зеленым изгородям давным-давно не притрагивалась человеческая рука. Нигде ни цветка, даже на могилах с памятниками. Некоторые памятники упали, другие покосились, ухоженных могил нигде не было видно. Джэсон попытался кое-где разобрать надписи, но буквы стерлись от времени. – Неужели никто не знает, где его похоронили? – спросила Дебора. – Ни малейшего представления. – И никакой могилы? – Никакой. – Вы бывали здесь раньше, господин Мюллер? – И не раз. Ей казалось, что они бесцельно кружат по кладбищу. Эрнест повел их по дорожке к открытому пространству на вершине холма. – Там находится общая могила, куда, по предположению, его положили, – пояснил Эрнест. – Но почему? Ведь он не был нищим. – Это были третьеразрядные похороны. За восемь гульденов пятьдесят шесть крейцеров. На отдельную могилу не хватило денег, значит, если его похоронили, то похоронили в общей могиле с другими покойниками. Там их могло быть от десяти до ста тел. Тела клали рядами на доски на небольшой глубине. – И стоило могилу засыпать, – продолжил Джэсон, – как опознать тело уже было невозможно. – Тлен вступал в свои права. Теперь вы понимаете, как важен факт исчезновения тела для нашего расследования? – сказал Эрнест. – Может быть, жив могильщик? И его можно отыскать? – Могильщики часто менялись, получали плату и уходили. Здесь было мало работы. Никто не знает, кто был тогда могильщиком. К тому же, его легко можно было подкупить. Или потом от него избавиться. – А почему Моцарта похоронили именно на этом кладбище? – Оно принадлежит приходу св. Стефана. – И считалось самым бедным? Эрнест кивнул. – Почему же Констанца не пришла на кладбище? – спросила Дебора. – Вы спрашиваете почему? Она сказалась больной. Констанца посетила кладбище лишь в 1818 году. – Отчего же она за столько лет не побывала на кладбище? – Если бы я только знал, госпожа Отис. – Может быть, она была в обиде на Моцарта, а мы об этом ничего не знаем. Она могла бы поставить хотя бы крест на том месте, где его похоронили. Простой деревянный крест! – Констанца считала это обязанностью прихода. Позже, когда ее попрекали за это, она оправдывалась, что заказывала крест. Но на кладбище св. Марка нет креста, поставленного в память Моцарта. – А вы точно знаете, что общая могила была на этом самом месте? – Помолиться бы за упокой его души, думал Джэсон, но где? – Лишь приблизительно. Ровное пространство лучше всего подходило для рытья общей могилы. Но точное место не установлено. Небо нахмурилось, стал накрапывать дождь. Словно в поисках ответа, Джэсон взглянул на небо и повторил: – Ни надписи, ни знака, ни креста. Чудовищно! – И тем не менее, так оно и было. Как только тело попадало в общую могилу, его уже нельзя было отличить от других. Выяснение причины смерти становилось невозможным. – И никакой заупокойной службы у его могилы, – сказал Эрнест. – А ведь он сочинял такие замечательные мессы для других! – Может, это оттого, что он был масоном? – спросил Джэсон. – Поэтому и креста нет? – Обычная служба стоила сто гульденов, а с пением – двести. – А молитвы? – И их не было. Они стоили двадцать гульденов. – Пойдемте отсюда, – совсем опечалившись, заторопилась Дебора. – Подумать только, у Моцарта и такая могила! – Подождите, – попросил Джэсон. Он стоял, безмолвно взывая к Моцарту сквозь пугающую и гнетущую пустоту, к Моцарту, которого упрятали в землю, словно нищего бродягу. Это место стало бесконечно дорогим его сердцу, он запомнит его навсегда. Эрнест между тем наставлял: – Прежде всего, надо положить конец подозрениям полиции. Вам необходимо повидаться с Бетховеном, заказать ему ораторию и попытаться войти к нему в доверие, даже начать брать уроки. Это не так-то легко. Встречу с Бетховеном пусть устроит банкир Гроб. Если вы обратитесь к Бетховену через банкира, ни у кого не возникнет подозрений. И переселяйтесь на частную квартиру. А главное, не говорите о Моцарте, говорите о Бетховене. Джэсон печально смотрел на землю под ногами, и ему казалось, что у него на глазах совершилось убийство: – Никаких следов. Все исчезло. Все уничтожено. – Все сгинуло. Уничтожив тело, они думали, что уничтожили самую память о нем, а добились обратного. – Все боятся говорить о Сальери и его болезни, – продолжал Эрнест, – но слухов ходит много. Следует соблюдать осторожность. Вена кишит доносчиками и шпионами. Небо совсем заволокло тучами, и Дебора сказала: – Дождь усиливается. Надо торопиться. – Господин Мюллер, – Джэсон задал вопрос, не дававший ему покоя с тех самых пор, как они покинули Англию, – вы знакомы с кем-нибудь, кто знал Катарину Кавальери? – Любовницу Сальери? Надо подумать. А зачем это вам? Джэсон рассказал о письме Кавальери, адресованном Энн Сторейс, где та писала об ужине у Сальери и о том, как ее потрясла внезапная смерть Моцарта. – Что вы скажете, господин Мюллер? – спросил он. – Это лишь подтверждает наши догадки. Известно, что перед смертью тело Моцарта распухло, а это могло быть следствием яда. Надо припомнить, кто знал Кавальери. Джэсон все медлил, словно не хотел оставлять Моцарта в одиночестве. Потом он нагнулся, и хотя земля от дождя превратилась в грязь, взял горсть ее в руку и поспешил за Деборой. На прощание Дебора с грустью и благоговением произнесла: – Бедный, бедный Моцарт. |
||
|