"Пленительный обман" - читать интересную книгу автора (Маллинз Дебра)Глава 9В пятницу в три часа пополудни Ром вошел в офис Эдгapa Вона. Сердце стучало, как у школьника, который ожидал получить похвалу от наставника. Если он хорошо зарекомендует себя на этой встрече, его мечта о карьере станет реальностью. Назвав свое имя и дело, по которому пришел, Ром в сопровождении дворецкого направился к секретарю Вона Руперту Пенниуорту. – Мистер Деверо! – воскликнул Пенниуорт, со страдальческой улыбкой поднимаясь из-за стола. – Я знаю, что у вас назначена встреча с мистером Воном, но он неожиданно уехал из города. Сердце у Рома упало. Как это понимать? Неужели Вон изменил свое мнение, передумав брать на работу сына Оливера Деверо? Следовало предвидеть такой исход событий. – Как жаль! – воскликнул Роман, изобразив на лице любезную улыбку. – Тогда нельзя ли перенести встречу на другой день? – Я поговорю с мистером Воном на этот счет. Добиться аудиенции было достаточно проблематично, так как было известно, что Эдгар Вон с трудом шел на контакт. Добиваться второй встречи равносильно вызову, если это вообще возможно. Не попросить ли Марка вмешаться? Но нет, он должен рассчитывать на свои силы и не пользоваться родственными отношениями с графом. Секретарь обошел стол. – К сожалению, мистер Вон может уделить вам всего несколько минут, так как должен срочно уехать. Сюда, пожалуйста, мистер Деверо. – Мистер Вон здесь? – удивился Ром. – Извините, возможно, я ввел вас в заблуждение. – И снова та же улыбка. – Мистер Вон ждет вас. Но вы должны помнить, что его время ограничено. – Я бесконечно благодарен ему, что он нашел для меня минуту. – Ром широко улыбнулся. Пенниуорт провел его в кабинет Вона, доложил о его приходе и испарился подобно струйке дыма. – Деверо! Входите, прошу вас. Извините, но у меня всего пять минут. – Эдгар Вон рылся в бумагах на огромном письменном столе, убирая некоторые в портфель, другие – в ящик стола. – Ваш секретарь предупредил меня. – Ром закрыл дверь, ему хватило и беглого взгляда, чтобы оценить элегантность обстановки. – Очень красивый кабинет, сэр. Вон коротко рассмеялся. – Производит впечатление на иностранных посетителей. Я мог бы вполне ограничиться более скромным. – Понимаю, – улыбнулся Ром. – Думаю, и вы тоже. Садитесь, Деверо. – Когда Ром сел на один из мягких бархатных стульев, Вон в течение нескольких секунд разглядывал его, словно хотел определить характер посетителя, суммируя все впечатления. – Вы на военной службе, я угадал? – Да, я только что вернулся с Пиренеев. – И такое спокойствие! Хорошее качество для профессии дипломата. – Вон перебрал несколько бумаг, рассортировав их в две стопки. – Разумеется, я читал рапорт. Ваше командование очень высоко отзывается о вас. – Это честь служить под их начальством. Вон снова рассмеялся. – Весьма дипломатичный ответ, Деверо. – Нет, это правда. – Еще лучше. – Вон выдвинул другой ящик и, достав мягкий бархатный кошелек, небрежно бросил его на стол. Все его содержимое высыпалось на стол. – О, черт! – воскликнул Вон, когда золотые монеты покатились по красному дереву. – Позвольте мне помочь, – предложил Ром, наклоняясь, чтобы поднять несколько монет, упавших на ковер. – Не обязательно, – сказал Вон, но Ром уже складывал монеты назад в кошелек. – Вот, кажется, все. – Ром выпрямился и замер на месте от неожиданности. Его улыбка растаяла, когда он увидел прямо перед своим носом золотое кольцо, лежавшее на краю стола. Роза и шпага крест-накрест, и роза украшена кроваво-красным рубином. По спине пробежал холодок. Какая связь между Воном и кольцом члена Триады? – Черт побери! – пробормотал Вон, убирая кольцо и оставшиеся монеты в кошелек. – Почему обязательно что-то случается в тот момент, когда ты спешишь? – Хотелось бы знать ... – ответил Ром. Он встал и протянул оставшиеся монеты Вону. Тот убрал их в кошелек и крепко затянул тесемки. Ром осмотрелся. Шпаги везде. Как это он сразу не заметил? Украшенные драгоценными камнями палаши, скрещенные шпаги, элегантные коллекционные рапиры. Все это украшало стены, не уступая коллекционным образцам в Лувре. – Вы коллекционируете шпаги, мистер Вон? – Да, это мое хобби. Я собираю их. – Он бросил кошелек с золотыми в портфель и щелкнул замком. – Не хочу показаться невежливым, Деверо, но у меня срочное дело, требующее моего отъезда из Лондона, и нет времени на пространную беседу. Я назначу нашу встречу на вторник на десять часов. Вас это устроит? – Вполне. – Превосходно, тогда до вторника. – Вон протянул руку. Подавив отвращение, Ром пожал ее. – Буду ждать с нетерпением. – Договорились. Пенниуорт проводит вас. Анна сидела за письменным столом в своей комнате, стопка неотправленных писем лежала перед ней. Она остановилась как раз на середине своего письма к кузине Мелани, когда дверь спальни открылась. Мать стояла на пороге, ее грудь·колыхалась от прерывистого дыхания, поджатые губы не сулили ничего хорошего. – Я услышала весьма интересную историю, – начала Генриетта, – о том, как одна молодая леди вышла из дома поздно вечером и, наняв экипаж, отправилась в район доков. Перо выпало из рук Анны. – Что? – Ты прекрасно знаешь, о чем я. – Генриетта закрыла за собой дверь. – Это было вечером в среду. Как рассказала домоправительница, она нигде не могла найти Лиззи. Только под угрозой увольнения девчонка призналась во всем. – Миссис Нивенс очень настойчива, – усмехнулась Анна. – Как ты могла?! – набросилась на нее Генриетта. – Как ты могла убежать из дома и отправиться в этот ужасный район города?! Ты хоть понимаешь, как ты рисковала, совершая подобную глупость? – Я могу объяснить, почему ... – Мне не нужны твои объяснения. – Генриетта наклонилась к Анне и указала на нее пальцем. – Я и без них знаю, почему ты это делаешь. – Но не хотите выслушать ... – Нет! Не хочу! – Генриетта сделала красноречивый жест рукой. – С этого дня ты не смеешь покидать дом без моего разрешения. – Но, мама ... – Замолчи! – Мать подняла руку, не давая дочери договорить. – Я знаю, это связано с Энтони. Но, Господи, Анна, когда мы приехали в Лондон, я надеялась, что ты покончила с этими глупостями, и очень расстроена, узнав, что это не так. – Его убили, – тихо отозвалась Анна. – И ... – Грабители, – перебила Генриетта, – оставь это, Анна. Ты уже ничего не можешь сделать для своего брата, кроме как выйти хорошо замуж и счастливо прожить свою жизнь. – Я не могу быть счастлива, пока не узнаю правду. – Да ты не слышишь меня! Кончай с этим, девочка! Анна посмотрела вниз, на незаконченное письмо. Слова расплывались перед глазами, и она заморгала, прогоняя слезы. – Хорошо, мама, – проронила она. Генриетта ласково потрепала ее по плечу: – Ты сама убедишься, что я права ... Вот увидишь, когда ты станешь женой графа и проведешь свою жизнь в достатке и безопасности, ты скажешь мне спасибо. – Она подошла к гардеробу. – А теперь давай посмотрим, что ты наденешь на суаре к Лоррингтонам. Анна промолчала, а мать занялась туалетами.·Мысли Анны бежали своим ходом. Как она сможет продолжать расследование, если мать не будет спускать с нее глаз? – Может быть, синее, Анна? – Я была в нем у Мелтонов. – Она разгладила ладонью письмо. Слова плясали перед ее глазами. «Миссис Эмберли ... кузина графа ... можем стать друзьями». – О, конечно. Ты не можешь надеть его снова, так как Лоррингтоны в родстве с Мелтонами. Тогда, может быть, это палевого шелка? – Я не уверена, не надевала ли я его уже. – Анна увидела имя Лавинии на странице, и это натолкнуло ее на идею. – А прическу украсить цветами, – продолжала Генриетта. – Ты будешь выглядеть, как юная невеста, и как знать, возможно, его сиятельство решится наконец сделать предложение. Анна повернулась к матери. Генриетта держала в руках красивое платье из палевого шелка, изучая его критическим взглядом. – Мама, сегодня я приглашена к миссис Эмберли. Генриетта бросила настороженный взгляд, убирая вечерний туалет в гардероб. – Я уже говорила, ты не можешь покидать дом без моего разрешения. – Тогда я прошу дать мне разрешение, мама. – Не знаю, Анна. – Топнув ногой, мать принялась изучать другие платья. – А то, из персикового шелка, уже доставлено от мадам Дофин? – Мне кажется, должны доставить сегодня, – ответила Анна, поднимаясь на ноги. – Мама, я обещала миссис Эмберли навестить ее. Она кузина лорда Хаверфорда, и мне не хотелось бы разочаровывать ее. – О! – Упоминание о графе отвлекло Генриетту от ее занятия. – Хорошо, мы не станем пренебрегать родственниками графа. Но, к сожалению, сегодня я приглашена к жене адмирала Уайтинга, а ты не можешь идти одна даже к миссис Эмберли. – Тогда Лиззи ... – Эта девчонка? – Генриетта сердито сдвинула брови. – Ей повезло, что я не выгнала ее за то, что она принимала участие в твоей глупой выходке. Нет, больше не рассчитывай на Лиззи. – Тогда кто же проводит меня? – Пусть Блисс пойдет с тобой. – Удовлетворенная принятым решением, мать снова вернулась к своему занятию. – Блисс? – тихо повторила Анна. Она опустилась на стул. Горничная матери никогда не улыбалась, была молчалива и терпеть не могла никакие вольности. Она была напрочь лишена чувства юмора, что вполне устраивало Генриетту. – Отличное решение. Блисс должна будет убедиться, что ты идешь к миссис Эмберли и ни шагу в сторону. – Генриетта серьезно посмотрела на дочь. – Это лучшее предложение, на которое ты можешь рассчитывать. Анна вздохнула: – Хорошо. – В котором часу миссис Эмберли ожидает тебя? – В четыре. Она пригласила меня на чай. – Как мило. А что ты наденешь? Когда Генриетта снова занялась платьями, Анна отложила в сторону неоконченное письмо кузине и взяла чистый лист бумаги. Так как идея с чаем пришла ей в голову только что, необходимо предупредить Лавинию о визите и попросить сообщить Рому о ее приходе. Возможно, он будет рад составить им компанию. Этот поворот событий сделал ее руку тверже. Она надеялась, что Ром по-прежнему готов быть ее партнером. Получив записку от сестры с просьбой прийти к четырем часам, Ром прибыл к Лавинии в состоянии некоторого недоумения. Судьба управляла им своей властной рукой последние двадцать четыре часа, и он не знал, как отнестись к этому. Сначала подтвердились его подозрения насчет Роуз. Он действительно имел дело с женщиной, предназначенной в жены его двоюродному брату. То, что он не знал тогда ее настоящего имени, вряд ли послужит оправданием, если все станет известно. А его отношения с Марком будут испорчены навсегда, равно как и все остальное. Счастливая возможность раз и навсегда избавиться от последствий скандала, связанного с поступком отца, предоставлялась ему в офисе Эдгара Вона. Но сейчас он не знал, что и думать о Воне. Почему у него есть кольцо общества «Черная роза»? Питер говорил, что только члены общества носят такие кольца, а у тех, что занимают более высокое положение, – кольца, украшенные рубином. Прежде чем Вон вступил на дипломатическое поприще, он служил в армии и проявлял чудеса храбрости в самых тяжелых обстоятельствах. Став дипломатом, заработал репутацию ярого сторонника соблюдения светских приличий и этикета. И поэтому готовность Эдгара Вона рассматривать кандидатуру сына Оливера Деверо для работы во вверенном ему офисе скорее можно было расценивать как чудо, нежели как реальный факт. Холод сковал его плечи и завязал узел в животе. Он уважал Вона, более того, это был для него пример для подражания. Но теперь его терзала мысль, не ошибся ли он в своей оценке. Багсли проводил Рома в гостиную. – Ром, как хорошо, что ты пришел, – приветствовала его Лавиния, сидя на софе. Ее улыбка была, как всегда, дружелюбна, хотя в ней и не было обычной живости. – Здравствуй, дорогая! Все хорошо? Ты немножко бледна, если мне как брату позволено сказать это. Она покачала головой: – Брат или нет, ты всегда говоришь что думаешь, Ром. И я сказала бы, что день сегодня не задался, судя по тому, как я себя чувствую. Ром присел рядом с ней. – Я полагаю, ты не вызвала бы меня сюда, если бы у тебя не было ко мне какого-то дела. – Все так внезапно. Обычно я утром съедаю кусочек хлеба, чтобы задобрить желудок, но сейчас даже мысль об этом мне ненавистна. – Съездить за врачом? – Нет, глупый. Это все ребенок. Мама говорила мне; что такое бывает. – Что ж, если наша мама сказала ... – Чувствуя неловкость продолжения темы об особенностях женского организма, Ром похлопал ее по руке: – Ты должна прислушаться к ее совету. Вин улыбнулась уголками рта. – Давай сменим тему. Как прошла твоя встреча с Воном? – Очень коротко. – Ром поднялся, все еще не в силах отделаться от того впечатления, которое произвело на него кольцо. – Ему нужно было срочно уехать из города. – То есть ты еще не получил места? – Нет. Но мы перенесли встречу на другой день, – ответил Ром, меряя комнату шагами. – Тогда что случилось? Он остановился у камина и попытался улыбнуться ей. – Ничего, я просто разочарован, что беседа прошла не так, как я ожидал. – И ты уверен, что больше ничего? Он подошел к сестре и поцеловал ее в щеку. – Я не хочу нагружать тебя своими проблемами, Вин. Ничего серьезного, уверяю тебя. – Ты всегда так, – вздохнула она. – Сам о чем-то беспокоишься, но не хочешь рассказать мне, что случилось. – Просто быть рядом с тобой; радость для меня, – сказал он совершенно искренне. – Есть несколько деловых вопросов, которые требуют решения, не расстраивайся. – Как я могу не расстраиваться, когда ты не доверяешь мне? Я взрослая женщина, Ром. – Она похлопала себя по животу. – Или ты забыл? – Вин! – Ром покраснел. – Ты слишком откровенна для леди. – Поэтому я и говорю, что я замужняя женщина и могу высказать свое мнение. Я хотела бы, чтобы ты также был откровенен со мной. Он медленно покачал головой: – Прости, Вин. – Хорошо, между прочим, Анна Роузвуд прислала записку, что она навестит меня сегодня. Он не смог скрыть удивления. – Правда? – Она спрашивала, не могу ли я пригласить тебя. Что происходит, Ром? – Не знаю, что это значит. Вин стукнула по подушке маленьким кулачком. – Вот опять, снова секреты! И потом рассказывай мне, что это не похоже на ... Он нахмурился: – На что? – На роман. – Тебе виднее. – Я знаю и другое: как ты уединился с ней в библиотеке ... И то, что она спрашивала о тебе в тот последний раз, когда была у меня. И эта записка, и просьба пригласить тебя ... Он глубоко вздохнул. – Я не собираюсь отбивать невесту у Хаверфорда. – Тогда к чему все это? Так или иначе, но если это дойдет до Марка, он предположит худшее. Ты знаешь, как он болезненно реагирует на малейшее предательство. – Я знаю. – Он потер рукой шею. – Но Анна обладает необходимой информацией для расследования, которое я провожу. И как хочешь, дорогая сестра, но я не собираюсь рассказывать тебе об этом. – Какое отношение имеет к этому расследованию Анна? Я думала, ее репутация безупречна. Ром с упреком взглянул на сестру: – Разве я не предупредил, что не намерен говорить об этом? – Это мой дом, а Анна замешана в чем-то, что может повредить Марку ... – Ничего подобного, ее брат был замешан в этом, не Анна. Она очень приятная женщина. И это все, что я могу сказать тебе, сестра. Лавиния надула губы, но только на мгновение. – Очень хорошо. Но заметь, я не собираюсь играть роль ширмы даже для тебя, дорогой братец. – Я понимаю, но это единственное место, где я могу обсудить с Анной наши дела, не опасаясь сплетен. Она вздохнула: – Хорошо, если это не романтическое свидание, можете встречаться здесь. – Конечно, не романтическое, – не глядя ей в глаза, заверил Ром. – У меня нет никакого особого интереса к Анне Роузвуд. В гостиную вошел Багсли. Ром и Лавиния в ожидании посмотрели на него. – Граф Хаверфорд, – объявил Багсли и отошел в сторону, пропуская графа. Марк вошел и широко улыбнулся: – Добрый день, Лавиния. Ром? Какой приятный сюрприз! – Добрый день, – ответил Ром, с трудом скрывая изумление. «Что здесь делает Марк, когда Анна может появиться с минуты на минуту?» Он отвернулся, глядя в окно, стараясь заглушить в себе чувство вины. – Добрый день, Марк. – Лавиния бросила на Рома тревожный взгляд, затем улыбнулась кузену: – Садись, пожалуйста. Граф нахмурился, усаживаясь на предложенный стул: – Лавиния, ты очень бледна, ты здорова? Она прокашлялась. – Я, должно быть, выгляжу хуже, чем представляла. – Не позволяй ей обманывать тебя, – заметил Ром, – она действительно не очень хорошо себя чувствует. – Очень жаль слышать это. – Марк задумчиво барабанил пальцами по ручке кресла. – Что-то случилось? – насторожилась Лавиния. – Это необычно для тебя – появляться без предупреждения, хотя я всегда рада, ты знаешь. – Я собираюсь в Лестершир, чтобы помочь мистеру Феллхоперу разобраться с одним делом. Хочу пригласить тебя, Лавиния, чтобы ты составила компанию сестре мистера Феллхопера. Лавиния оживилась: – Ты говоришь о Шарлотте? Я ее прекрасно помню. Она дебютировала в свете, когда ее родители умерли. – Я знаю об этой трагедии, – заметил Ром. – Старый Феллхопер запутался в финансовых делах. – Я помню. – Вин покачала головой. – Шарлотте пришлось прервать сезон и вернуться домой, пока ее брат старался как-то компенсировать потерянное, чтобы обеспечить будущее семьи. – И надо сказать, он преуспел в этом, – напомнил Марк. – Похоже, что так, – отозвался Ром. Он отошел от окна, довольный, что сумел скрыть свое замешательство от визита Марка. – Я думал, они приехали в город не просто так. Как ты думаешь, Марк? Хаверфорд откашлялся, прикрывая рот рукой. – Мистер Феллхопер привез сестру в Лондон с целью найти для нее достойного мужа. – Готова поспорить, что у нее будет масса соискателей, – отозвалась Лавиния, придвигая поближе поднос с чаем. – Не сомневаюсь, – согласился Ром. – Мисс Феллхопер – прелестная девушка. Марк бросил на него мимолетный взгляд: – У тебя есть свой интерес? Ром замешкался с ответом, подбирая вежливые слова. – Не совсем. – О, прекрасно! – Марк с большей, чем обычно, вежливостью вновь обратился к Лавинии: – Феллхопер просил, чтобы я помог ему в решении одного вопроса, и я подумал, что было бы хорошо, если ты и Эмберли сможете принять участие в вечеринке, чтобы развлечь мисс Феллхопер. Я уверен, она будет скучать по Лондону. – Это очень мило с твоей стороны, – сказала Лавиния, – тем не менее я должна отклонить приглашение. Деловое расписание Генри слишком плотное, и потом, я не думаю, что езда в карете мне сейчас полезна. Марк покраснел от подбородка до бровей. – Прошу прощения, что я не подумал об этом. – А как насчет мисс Роузвуд? – поинтересовался Ром. Он не без труда произнес эти слова, но если Анна была бы с Марком за городом, он мог бы заняться обществом «Черная роза», не беспокоясь о ее безопасности. – Насколько я помню, она и мисс Феллхопер знакомы? – А. .. я думал об этом. – Марк отвел глаза. – Но это неприлично, если ей одной придется составить мне компанию. Насколько я знаю, ее родители имеют много предложений в Лондоне. – Они вряд ли откажутся от предложения графа, – заметил Ром и саркастически улыбнулся. – Ром! – Лавиния всплеснула руками. Марк нахмурился: – Даже если бы это была правда, я никогда не попросил бы об этом. – Конечно, нет, – кивнула Лавиния, направив на брата сердитый взгляд. – Это милая идея, Марк, но я уверена, что у мисс Феллхопер есть друзья за городом. Кроме того, она всего несколько дней находится в Лондоне. – Я думаю, ты права. – Когда ты едешь? – спросил Ром. – Утром. Не думаю, что это дело займет у меня больше чем пару дней. – О, тогда дорогая Шарлотта будет довольна, – сказала Лавиния. – Конечно, там она сможет развлечься: верховая езда, общение с друзьями. – Правда? – Марк повеселел. – Она прекрасная наездница, насколько я знаю. – Тогда все улажено. – Почти, – Марк поднялся, – у меня еще несколько визитов сегодня, поэтому я прощаюсь с вами. В этот момент в гостиную вошел Багсли и объявил: – Мисс Роузвуд. |
||
|