"Похитители ослов (Ослокрады)" - читать интересную книгу автора (Даррел Джеральд)Глава шестая ПАНИКАНикогда еще деревня Каланеро не знала такого дня, как нынешний. Сельчане возвращались восвояси, по-прежнему обсуждая укус змеи, едва не погубивший Яни. Они уже собрались было расходиться, как вдруг по деревне пробежал Филимон Страхис с лицом бледным, как оконная замазка. – Все-е-е сюда! Все-е-е сюда! – драматично орал он.– Нечи-и-и-стая сила! Нечи-и-и-стая сила! Рухнув на один из столов в таверне, он принялся театрально стенать: – Не-чи-ста-я! Не-чи-ста-я! Эти слова возбудили интерес жителей, как ничто другое. Даже папаша Йорго (которому, как вы помните, перевалило за сто) и тот выпил пару стаканов вина, чтобы вникнуть в события. Сельчане сгрудились вокруг рыдающего Страхиса. – Так скажи нам, Филимон Страхис,– просили он,– о какой нечистой силе ты ведешь речь? Страхис поднял мокрое от слез лицо. – Прошлой ночью,– сказал он, захлебываясь от рыданий,– я услышал у себя во дворе шум. Как вы знаете, я человек исключительной смелости... Сельчане были настолько захвачены рассказом Страхиса, что не отреагировали на эти слова взрывом хохота, как это случилось бы в обычных условиях. – Я взял двустволку и лампу,– продолжил Страхис, вытирая нос рукавом,– и вышел в ночную тьму. Сельчане дружно принялись вздыхать и креститься. – Вдруг,– продолжил Страхис,– кто-то выскочил из-за дерева. – Кто же это был, Филимон? – спросил дрожащим голосом папаша Йорго. Голос Страхиса перешел в дрожащий лепет. – Это был вурдалак,– трагически прошептал он. По толпе, окружавшей Страхиса, пронесся приглушенный вздох. Как же: Страхис видел самого вурдалака! – Как он выглядел? – стали спрашивать все наперебой. – Он выглядел,– запнулся Страхис, напрягая воображение,– как... Ну, как козел с телом человека, песьей головой и двумя огромными рогами. И с чудовищным хвостом с вилами на конце. И еще он жутко рычал, как собака. – Вот-вот,– согласился папаша Иорго, кивая головой,– именно так он и выглядит. Я помню, мой дядюшка по маминой линии вот таким его и видел. И описывал его точно так. – Он сказал: "Страхис, я пришел забрать твою душу",– продолжал бедняга. По толпе снова пронесся вздох. – К счастью, за меня как за набожного человека вступился наш святой покровитель, так что я знал, что вурдалак не причинит мне зла. – Слушай,– спросил Петра, слывший отъявленным деревенским циником,– а не перебрал ли ты винца на ночь, Филимон? Филимон отреагировал с достоинством. – Нет, я не был пьян,– холодно сказал он.– И я еще не все сказал. – Как, еще не все?! – Слушатели едва сохраняли самообладание. Ведь и то, что он уже рассказал, было одним из самых волнующих событий, когда-либо случившихся в Каланеро! – Дальше! Что было дальше?! – торопили они, ожидая продолжения. – Утром,– сказал Страхис,– когда я пошел в сарай, чтобы вывести ослов, я обнаружил, что мой старый верный замок, который служил верой и правдой еще моему отцу, вывинчен чьей-то колдовской рукой, а ослы исчезли. – Исчезли? – замерли сельчане. – Исчезли! – сказал Страхис.– Теперь я совсем нищий! Он снова зарыдал и застучал кулаками по столу. – Вурдалак разорил меня-а-al – вопил он.– Наш добрый святой не позволил ему взять мою душу, так он увел у меня ишако-о-ов! – А может, они просто ушли в оливковую рощу! – спросил Петра. – Вы думаете, я не искал? – возопил Страхис.– Все обыскал, они исчезли без следа-а-а! Сельчане молча переглянулись. Что за день такой – то змея укусила ребенка, теперь вот это! Наконец они смекнули, что неплохо бы посмотреть, на месте ли их собственные ишаки. Толпа рассеялась... и уже через каких-нибудь полчаса снова собралась на главной площади, оглашая ее криками гнева и отчаяния. Все наперебой пытались рассказывать, что у них пропали ишаки. – Явно не обошлось без колдовства,– догадался папаша Йорго.– Надо обратиться за помощью к церкви. Пойдите-ка разбудите отца Никодима! Отец Никодим никогда не вставал раньше полудня и вообще вел безмятежное существование. Семьдесят пять лет прослужил он верой и правдой греческой православной церкви тем, что причесывал бороду и тянул ром. А теперь его в такую рань тащили из постели и заставляли давать духовные наставления прихожанам! Но сельчанам удалось-таки поднять его с постели и влить в него стакан доброго вина. – И какую же службу мы будем отправлять? – спросил папаша Иорго. – Изгнание злых духов,– раздался голос из толпы. – Из кого же изгонять злых духов? Ведь ослы-то исчезли,– спросил говорившего папаша Иорго. – Но можно изгнать злых духов из всех тех мест, где стояли наши ишаки,– предложила мамаша Агати,– тогда, может быть, вурдалак смилостивится и вернет ослов назад. Отец Никодим чувствовал некоторое противоречие в логике мамаши Агати, ибо непонятно было, чего она хочет – изгнать злого духа или умилостивить, но не знал, как ей это объяснить. Подумав немного, он признался прихожанам, что не очень себе представляет, как нужно изгонять злых духов. – Так вы священник или недоучка?! – вскипел папаша Никос, вернувшийся после безуспешных поисков своих пропавших ослов,– кто, как не вы, должен уметь изгонять злых духов! – Мне кажется,– сильно лукавя, сказал отец Никодим,– что это у меня где-то записано. Он заковылял домой и вернулся с двумя впечатляющими листами бумаги. На одном были записаны проповеди, которые он читал по праздникам, на другом – список подношений, которые он хотел бы получить от мелисситов; но тем, очевидно, было все равно, что именно он бубнит. Никогда за время своей духовной карьеры он так не уставал. Битых два часа он со свечой и кадилом изгонял злых духов из каждого стойла, от каждого дерева, куда привязывали ишаков. Когда же добрались до дома мэра, стало ясно, что тот еще не в курсе катастрофы, обрушившейся на деревню. Выслушав новость, мэр бросился к сарайчику и тоже обнаружил пропажу. Отец Никодим вовсю орудовал кадилом, когда мэр увидел на стене плакат: – Коммунисты,– выдохнул мэр Ишакис, побледнев как полотно,– кто же еще?! – Он сорвал плакат и дрожащим голосом прочитал его односельчанам. – Нужно немедленно собрать совет,– сказал он. Совет старейшин под председательством мэра собрался на главной площади деревни. Явились все жители Каланеро – каждый хотел послушать, что скажут авторитетнейшие жители деревни, и, возможно, тоже дать совет. – Я уверен, не обошлось без колдовства,– сказал папаша Никос.– Слышал, что нечто похожее произошло много лет назад в Кефалонии. – Не говори глупостей,– возразил мэр и сунул ему плакат под самый нос.– Явно дело рук коммунистов. Кто еще призывал бы ишаков соединиться? Тем более что, скорее всего, вурдалак не обучен грамоте. – Именно, именно так,– сказал отец Никодим, который понял, что если не удастся разуверить сельчан в существовании злого колдовства, то жизнь его ожидает ой как нелегкая. – Что ж,– согласился папаша Йорго,– если вурдалаки не смыслят в грамоте, значит, остаются коммунисты. – Но зачем им это понадобилось? – жалобно возопил мэр.– Зачем им наши ослы?! Некоторое время все сидели в тишине, раздумывая над этой проблемой. – Заговор,– внезапно произнес папаша Никос.– Явный заговор с целью подрыва сельского хозяйства нашей деревни. – Почему вы так думаете?! – парировал папаша Йорго.– Без ослов нам не собрать урожай – и мы разорены. Типичный коммунистический заговор! – По-моему, он прав,– согласился отец Никодим. – Возможно,– с сомнением сказал мэр.– Очень даже возможно. – А вдруг не только в нашей деревне? – сказал папаша Йорго.– Вдруг они это проделали во всех деревнях Мелиссы, чтобы подорвать экономику острова? Это же факт – коммунисты любят наносить удары из-за угла. Мысль о том, что коммунисты могли увести ослов со всей Мелиссы, потрясла даже мэра. – Так что же нам делать? – спросил папаша Никос. – Что же нам делать? Что же нам делать! – загалдели все сельчане. Мэр беспомощно огляделся вокруг. Никогда за время его службы он не сталкивался с такой проблемой. – Вы кто, мэр или недоучка?! – напирал на него папаша Никос.– Ну придумайте же что-нибудь! Мэр знал, что никогда не пользовался у односельчан особой популярностью и что на эту должность он был избран только благодаря тому, что все члены совета ходили у него в должниках. При виде охваченных паникой жителей он вспотел так, как не потел никогда за всю свою жизнь. – Где,– осенило его наконец,– Менелус Простафили? – Спит,– ответил папаша Никос, удивленный самим вопросом. – Ну что ж, отправляйтесь за ним,– сказал мэр.– Тут явно попахивает уголовным делом. Вскоре грозный страж закона, застегивавший на себе пуговицы мундира и с трудом отгонявший сон, был приведен на площадь. С помощью четырех членов совета и двухсот присутствовавших сельчан мэру удалось изложить ему суть происшедшего. – Что вы намерены предпринять, господин мэр? – спросил он. – Слушай ты, лунатик,– побагровел мэр,– кто ты такой, в конце концов, страж закона или тряпка?! Как ты думаешь, зачем тебя подняли с постели? Чтобы ты что-то предпринял! Бедняга полисмен почесал голову. Ему ни разу в жизни не доводилось никого арестовывать, и оттого он не получил ни одного продвижения по службе. И то сказать, Каланеро никогда не отличалась высоким уровнем преступности. Теперь, перед фактом злодейского преступления, Менелус Простафили чувствовал себя столь же беспомощным, как и мэр. – По-моему,– сказал он наконец,– нам следует дать телеграмму в Афины. – Осел! – прорычал папаша Никос.– Чем, по-твоему, Афины смогут помочь? – Будет вернее,– сказал мэр,– если мы рапортуем о случившемся начальнику полиции Мелиссы. У кого еще встретишь столь проницательный ум, как у Прометеуса Стервозиса. – Правильно,– подтвердил папаша Никос,– полностью согласен. Полагаю, что довести ситуацию до его сведения следует Менелосу Простафили, как представителю закона в нашей деревне, и вам, как нашему мэру. – Вот именно,– сказал мэр с чопорной самодовольной улыбкой. – А на чем же мы туда поедем? – воскликнул Простафили.– Ослов-то нет! Улыбка мгновенно испарилась с лица мэра. – В таком случае,– поспешно сказал он,– я предлагаю, чтобы Менелус Простафили отправился туда пешком и затем доложил нам о результатах. – Э нет,– хмуро сказал папаша Никос,– по-моему, вам обоим следует отправиться туда пешком и потом доложить о результатах. – Точно, точно,– загалдели сельчане,– вот самое мудрое решение! Бедняге мэру, загнанному в угол, ничего не оставалось, как надеть свой лучший выходной костюм, а Менелусу Простафили – до блеска начистить краги, и вот наши доблестные герои выступили в поход на поселок Мелиссу. Путь предстоял в добрые десять миль по петляющей дороге, то взбирающейся на холмы, то сбегающей вниз. Солнце палило, как доменная печь, и с каждым шагом наши отважные путешественники становились все более мокрыми, и все больший слой белой, как пудра, дорожной пыли оседал у них на лицах. Вот когда у них появился повод всерьез задуматься о пользе ишаков. Наконец показались окраины поселка Мелиссы, и наши герои, полумертвые от изнурительного марша, ринулись в ближайшую таверну подкрепиться изрядными дозами вина. Только после этого они направились в центральный полицейский участок, где находился кабинет инспектора Прометеуса Стервозиса. Инспектор Стервозис ревностно относился к службе. Он был крайне честолюбив, и ему досаждало, что преступность на Мелиссе находилась на таком низком уровне. Он спал и видел себя сыщиком, раскрывшим такое запутанное дело, что о нем заговорили в Афинах и, конечно, быстро продвинули по службе. К сожалению, в Афинах вообще едва ли слышали о его существовании. Одним из его самых драгоценных сокровищ была книга в алом сафьяновом переплете, о похождениях Шерлока Холмса, подаренная в прошлом году генерал-майором Зябликом. Инспектор скрупулезно изучал ее, пока не решил, что знает методы корифея наизусть. Он был долговязым, с длинным подбородком, синим, как начищенный ствол ружья, и длинным носом, являвшимся, по его мнению, символом его профессии. Когда ему доложили, что прибыли мэр Ишакис и Менелус Простафили, просят у него аудиенции и находятся в крайне жалком состоянии, он изумился: кому, как не ему, было знать, что Каланеро – одна из самых законопослушных деревень на острове. Интересно, что от него могло понадобиться! Двое посетителей, мокрые и взволнованные, ворвались в кабинет главного инспектора, где Прометеус Стервозис в безупречно чистом мундире сидел за дубовым столом, стараясь как можно больше походить на своего кумира Шерлока Холмса. Стервозис встал и поклонился вошедшим. – Приветствую вас, мэр Ишакис и Менелус Простафили,– сказал он.– Пожалуйста, садитесь. Вздыхая, мэр Ишакис и Менелус Простафили сели в кресла. – Похоже,– продолжал инспектор, осмотрев гостей пытливым взглядом,– вы шли сюда пешком? – Именно так,– подтвердил мэр, вытирая пот со лба.– Никогда не думал, что до вас так далеко. Инспектор на мгновение задумался. – Что ж вы не сели на ослов? – подивился он. – Вот это и есть причина нашего к вам визита,– ответил мэр.– У нас нет больше ослов. Главный инспектор нахмурил брови. – То есть... как это нет? – сурово спросил он.– Последний раз, когда я посетил Каланеро, там было полно ослов, и, если мне память не изменяет, вы сами владеете пятью. – О том и речь,– промямлил мэр,– ослов не осталось ни у кого. Их всех забрали коммунисты. Инспектор был потрясен. – Что з-за чушь?! – недоверчиво проговорил он.– Какие еще коммунисты?! – Прошлой ночью,– объяснил мэр,– несколько коммунистов самым подлым образом проникли в нашу деревню и похитили всех ослов, а заодно и моего маленького пони. – Господин Ишакис,– потерял терпение инспектор,– вы что, не в себе? – Нет-нет,– вмешался Менелус Простафили,– он говорит чистейшую правду, господин инспектор. Все ослы и его маленький пони исчезли. Инспектор достал длинную изогнутую трубку и задумчиво вставил ее между зубов. – Ну и зачем же, по-вашему,– с иронией спросил он,– коммунистам могли понадобиться ослы? – Это за-го-вор! – на одном дыхании выпалил мэр.– Заговор с целью подрыва сельского хозяйства Каланеро. По-моему, это только начало колоссальной диверсии, имеющей целью подрыв сельского хозяйства на всем острове Мелисса. Сказанное явно произвело впечатление на инспектора. – Может быть, вы и правы,– сказал он.– Но почему вы уверены, что это именно коммунисты? – Прочтите,– драматически сказал мэр и развернул перед инспектором плакат: – Вот это да! – обрадовался инспектор.– Вот это улика! Он достал огромную лупу и изучил плакат вдоль и поперек. – Вы правы,– заключил он.– Это, без сомнения, работа коммунистов. – Так что же вы предлагаете? – суетился мэр.– Если мы не найдем ослов, вся деревня разорена! – Не нервничайте, многоуважаемый мэр,– важно сказал инспектор,– я займусь этим делом сам. Он позвал клерка и передал приказ поднять трех полицейских и подать единственную на всей Мелиссе полицейскую машину – видавший виды латаный-перелатаный "форд", на котором инспектор объезжал принадлежащие ему виноградники. Затем Стервозис придвинул к себе телефон, снял трубку и набрал номер. Глаза его сузились, как у детектива, скрупулезно исследующего каждый дюйм местности, где произошло преступление. – Алло, Грегориус? – сказал он в трубку.– Прометеус на проводе. Слушай, Грегориус, помнишь, ты предлагал мне двух превосходных охотничьих собак? Как они берут след? Хорошо, а след ишака они могут взять? Да-да, ишака. Нет, я серьезно. Я пытаюсь раскрыть преступление. Так ты думаешь, смогут? Тогда ты мне одолжишь их, а? Спасибо огромное! Я сейчас же за ними подъеду. Вскоре мэр, Простафили, инспектор, трое полицейских и две пестрые собаки, набившись в полицейскую машину, тряслись по дороге в Каланеро, где, как предполагал инспектор, его ждал звездный час. |
||
|